• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Mehanička devojka - Paolo Baćigalupi

Started by kombib, 08-05-2010, 12:26:14

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kler_Vojant

mislim da sam se ovde samo ja iscimao da nahvalim svog alltime favorita xD
http://vesti.kombib.rs/Nasi-saradnici-pisu-Ontoloska-gerila-u-svetu-paranoje.html
ispravite me ako gresim


Nightflier

Quote from: Perin on 20-05-2010, 01:23:58
Mislim da je kambib devojka :) Što se Brina tiče, nabavio sam Blistavi Sprud u dva dela, mada ih još nisam pročitao (čekaju bolje dane, da dokusurim Strejndža i Norela, ovoga puta u izvrsnom prevodu, mada hrvatske izdavačke kuće).

Ja bih lično mnogo voleo da vidim Falonovu u prevodu, naročito Second Sons trilogiju :) To je ono, moja želja :) Alan Kermbel nije loš sa Scar Night-om, nastavke doduše nisam čitao pa ne mogu da sudim.

Ima jako dubok glas za žensko, a i ime mu je nekako čudno za devojku...
Sebarsko je da budu gladni.
First 666


Eriops

Nisam siguran da bi Vulf išao dobro. Njegove romane sam nalazio za smešne pare, skoro sam pazario jedan za 100 ili 200 din, tako nešto.

Perin

Quote from: kombib on 12-05-2010, 16:23:28
Preuzmite poglavlje iz knjige u pdf formatu.
Za sve članove ćemo obezbediti poseban popust prilikom kupovine knjige.

http://knjige.kombib.rs/preuzimanje/pog/Mehanicka-devojka-poglavlje-01.pdf

Vaša Kombib

Well, čini mi se da je ipak žensko ;)

дејан

...barcode never lies
FLA

дејан

a sto kombib ne bi objavila vilsona?
...barcode never lies
FLA

Nightflier

Quote from: dejan on 20-05-2010, 14:15:33
a sto kombib ne bi objavila vilsona?

Kog Vilsona, od njih nekoliko?
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Nightflier

Quote from: Perin on 20-05-2010, 14:10:20
Quote from: kombib on 12-05-2010, 16:23:28
Preuzmite poglavlje iz knjige u pdf formatu.
Za sve članove ćemo obezbediti poseban popust prilikom kupovine knjige.

http://knjige.kombib.rs/preuzimanje/pog/Mehanicka-devojka-poglavlje-01.pdf

Vaša Kombib

Well, čini mi se da je ipak žensko ;)

Čovek se zove i preziva Mihajlo Šolajić. Ako nisi primetio, većina izdavačkih kuća imaju "ženska" imena.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

дејан

...barcode never lies
FLA

Perin

Damn :( A ja mislio....ah well - win some, lose some :D

mac

Quote from: Nightflier on 20-05-2010, 14:20:58
Quote from: dejan on 20-05-2010, 14:15:33
a sto kombib ne bi objavila vilsona?

Kog Vilsona, od njih nekoliko?

Robert Charles Wilson - Spin

дејан

Quote from: mac on 20-05-2010, 14:48:07
Quote from: Nightflier on 20-05-2010, 14:20:58
Quote from: dejan on 20-05-2010, 14:15:33
a sto kombib ne bi objavila vilsona?

Kog Vilsona, od njih nekoliko?

Robert Charles Wilson - Spin
Wilson Sisters of Heart
...barcode never lies
FLA

Kler_Vojant

Samo je jedan Vilson...Robert Anton!

Nightflier

Quote from: Kler_Vojant on 20-05-2010, 16:36:00
Samo je jedan Vilson...Robert Anton!

A F. Pol Vilson? I on ima novi roman.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Kler_Vojant

Ali on nije toliko kul za ovaj svet, da je na kraju preminuo!

kombib

U planu nam je da prvo objavimo LIMITIRANO izdanje "Mehaničke devojke" koje će se razlikovati od knjižarskog izdanja.
Limitirano izdanje će izaći u NUMERISANIH 30 primeraka.
Imaće jedinstvenu cenu koja će biti viša od standardnog knjižarskog izdanja.

http://knjige.kombib.rs/Mehanicka-devojka-Paolo-Bacigalupi

Imate li predlog?


mac

"Prvo objavimo"? To još nije objavljeno? Bobane, reaguj!  :evil:

kombib

Da naša praksa je da prvo objavimo izdanje za kolekcionare koje će se razlikovati od knjižarskog.

Kler_Vojant

Hahaha, briši sve!
Mislim da kolega Solajic nije shvatio nasu forumsku salu. Nema svako vremena u zivotu da prati forumske diskusije, narocito na ovom stecistu internet tokova koji se krecu paralelno, razlicitim brzinama, i u razlicitim pravcima. K'o neka Dzojsova knjiga, ali hiperlinkovana  :lol:


Nightflier

Quote from: kombib on 21-05-2010, 12:23:24
Da naša praksa je da prvo objavimo izdanje za kolekcionare koje će se razlikovati od knjižarskog.


Malo uputstvo za korišćenje "Znaka Sagite": a) Ovde nema nikog normalnog; b) Učestalo izlaganje ovom forumu dovodi do buđenja nenormalnosti u dotle normalnim osobama; c) Videti pod a).
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Kler_Vojant

Ovo vazi za veci deo foruma.
Mada, ja sam skroz normalan.
Naravno.

kombib

Tražimo prostore u kojima bismo prestavili knjigu.

Da li možete da date predlog.

tomat

Quote from: kombib on 22-05-2010, 12:26:46
Tražimo prostore u kojima bismo prestavili knjigu.

Da li možete da date predlog.

Brazil je imao svoju promociju u knjižati Beopolis, pa možda to nije loše mesto. Mogla bi da se uspostavi neka tradicija predstavljanja SF knjiga.
Arguing on the internet is like running in the Special Olympics: even if you win, you're still retarded.

kombib

Predlozi:

1. Beopolis - jer već radimo sa njima.

mac

Onaj prostor gde su Boban i Ghoul pričali o SF-u i hororu je takođe interesantan: http://www.gradbeograd.eu/

Naravno, tu je uvek i prostor SF kluba Lazar Komarčić, u Domu Omladine.

kombib

Quote from: kombib on 22-05-2010, 14:10:54
Predlozi:

1. Beopolis - jer već radimo sa njima.
2. SF Klub Lazar Komarčić

kombib


Boban

ajde da knjiga izađe, pa da vidimo kako izgleda, kako je prevedena, opremljena, pa ćemo lako da je promovišemo... ja imam problem sa promocijom unapred bilo koje vrste.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

zakk

Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

zakk

Još jedna nagrada za "Mehaničku devojku":

The Baltimore Science Fiction Society  has announced that Paolo Bacigalupi is the winner of the 2010 Compton Crook/Stephen Tall Award for The Windup Girl (Night Shade).

http://www.locusmag.com/News/2010/05/bacigalupi-wins-2010-compton-crook-award/
Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

kombib

Хвала на линку.
Честитали смо аутору.

Где је 2 мора да буде и 3.

Kler_Vojant

Gde je neznanje, mora ga imati jos.
xD
Bar ja tako tvrdim.

zakk

Locus 2010 za Best First Novel: pogodite ko? Baćigalupi za Mehaničku devojku.

Oće li to pre sajma?!
Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

Nightflier

Quote from: zakk on 27-06-2010, 02:24:54
Locus 2010 za Best First Novel: pogodite ko? Baćigalupi za Mehaničku devojku.

Oće li to pre sajma?!

Pošto mi rekoše da do sajma ne planiraju nove stvari, valjda hoće.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

PTY

Elem, jutros najzad stigla i The Windup Girl, pa kao ono – ajde da vidimo kako se onaj kombibov uzorak nosi sa originalom.   :lol: Na bazi upoređivanja samo prve strane, iznašlo se smesta čak nekoliko zanimljivih prevodilačkih rešenja:

,,Ngaw". Сељанка је полако изговорила име воћа како би је странац разумео, држећи руке изнад послаганог воћа.

To u originalu glasi:

"Ngaw." She pronounces the word carefully for his foreign ear, and hands across a sample.

:)


Дуриани на гомилама су преплављивали споредне уличице испуњене маглом која се са њих дизала и паром из бачви са змијоликим рибама и рибама црвених пераја.

U originalu: Mounds of durians fill the alley in reeking piles and water tubs splash with snakehead fish and red-fin plaa:lol:


Ali najbolje mi bilo ovo: Изнад глава, вреће са палминим уљем су се њихале на немилосрдном тропском сунцу, бацајући на пијац сенке у облику шлепера трговачких компанија и лица поштоване
Мале краљице.


Overhead, palm-oil polymer tarps sag under the blast furnace heat of the tropic sun, shading the market with hand-painted images of clipper ship trading companies and the face of the revered Child Queen.
:D


Mica Milovanovic

Prevođenje dobrog SF-a nije nimalo lako, što ovi odlomci najbolje pokazuju. Ponekad je najbolje rešenje baciti prevod i probati ponovo...
Mica

Usul

E pa kad je tako onda i ja mogu da prevodim :)
God created Arrakis to train the faithful.

Perin

Gle, kad sam ja preveo svoj prvi i zasad jedini roman za izdavačku kuću, bilo je mnogo grešaka i ne stidim se toga; no, nije bilo grešaka ovakvog tipa, više gramatičkih. Najbolja mi je bila rečenica direktora te firme, kao "Nije loše, preveo si svaku rečenicu u tekstu, nisi ostavljao neke reči neprevedene." I onda sam se ja zapitao: "Pa ko još ostavlja neprevedene reči?" Kaže on, "Pa, većina?"

Nightflier

Quote from: Amanda Robin on 08-07-2010, 18:10:03
Elem, jutros najzad stigla i The Windup Girl, pa kao ono – ajde da vidimo kako se onaj kombibov uzorak nosi sa originalom.   :lol: Na bazi upoređivanja samo prve strane, iznašlo se smesta čak nekoliko zanimljivih prevodilačkih rešenja:

,,Ngaw". Сељанка је полако изговорила име воћа како би је странац разумео, држећи руке изнад послаганог воћа.

To u originalu glasi:

"Ngaw." She pronounces the word carefully for his foreign ear, and hands across a sample.

:)


Дуриани на гомилама су преплављивали споредне уличице испуњене маглом која се са њих дизала и паром из бачви са змијоликим рибама и рибама црвених пераја.

U originalu: Mounds of durians fill the alley in reeking piles and water tubs splash with snakehead fish and red-fin plaa:lol:


Ali najbolje mi bilo ovo: Изнад глава, вреће са палминим уљем су се њихале на немилосрдном тропском сунцу, бацајући на пијац сенке у облику шлепера трговачких компанија и лица поштоване
Мале краљице.


Overhead, palm-oil polymer tarps sag under the blast furnace heat of the tropic sun, shading the market with hand-painted images of clipper ship trading companies and the face of the revered Child Queen.
:D



Iju! Pa ovo ne valja!
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Nightflier

Sebarsko je da budu gladni.
First 666

scallop

Meni to liči na plastičnu tendu.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

angel011

We're all mad here.


kombib

Prva verzija knjige, čije je poglavlje postavljeno na sajt je ispravljena.
Knjiga je sada na ponovnom čitanju.
Uskoro će biti postavljena druga verzija.
Naravno, knjiga će biti objavljena tek kada prođe stručnu recenziju.


mac

Kad knjiga prođe stručnu recenziju trebalo bi je dati nekolicini ovde na drugo čitanje. Ja sam dobar u hvatanju sitnih štamparskih grešaka, mada ova vreća bi mi promakla.

kombib

У штампу ћемо дати лимитирано издање.
Биће дато на читање неколицини.
Имате ли предлог.

mac

<dizanje obe ruke u vis> JA JA JA...

Mme Chauchat

Quote from: Amanda Robin on 08-07-2010, 18:10:03
држећи руке изнад послаганог воћа.

To u originalu glasi:

and hands across a sample.


Tačan prevod bi bio "i pruža mu uzorak preko tezge".
O ciradama od polimera na bazi palminog ulja (ovo bi se u prevodu moralo sažeti, ali ajd sad) koje se pretvaraju u krajnje nelogične vreće ulja - ko još sipa zejtin u vreće? Aman.
I tako dalje... Prevod je radio neko ko baš, baš ne zna engleski, i nema čak ni uvid o tome šta se dešava u rečenici koju prevodi, a očigledno ni ne razmišlja mnogo o tome. Kad pomislim da sam pre par dana kritikovala Roganovića što nema osećaj za srpski :( Mislim, ovako nešto ipak ne bi napravio.
Posle neka neko pita što godinama slabo čitam SF prevode...

Treba naći dobrog prevodioca, a ne štedeti pare na prevodu. A posle naći dobrog lektora/korektora, i takođe ne štedeti pare na njemu. (Znam za slučaj kad se tokom lekture "sa mnom" pretvorilo u "samnom" na tri mesta).


Lord Kufer

Upravo se na prevodiocima najviše i štedi, a oni moraju i da obezbede lektora i da trče po bibliotekama (kad treba zbog fusnota). Često im ništa ni ne plate, pa zbog toga za svaku novu knjigu traže novog prevodioce, jer više niko neće da radi...

I druge stvari se tako rade u ovoj zemlji, pa onda beže...

A ne bi me čudilo da su knjigu pustili kroz Google translator i onda to objavili. Pa Google je "zvanični"  8-)