• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Mehanička devojka - Paolo Baćigalupi

Started by kombib, 08-05-2010, 12:26:14

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

PTY

Mićo, dragi moj, ako ikada nabasaš na "a shimmering purple weave", "riding high, smooth thighs", which are "damply parted" - to bi mu bilo nekako to. :)

Mica Milovanovic

Kako ja shvatam, a zaista nisam siguran, riding high pozicionira tkaninu, a smooth se odnosi na thighs. To nisu dva prideva koja se odnose na isti objekat. Otkud onda zarez?
Mica

scallop

Dobro ti oklevaš: budući da je u pitanju sećanje fragmenti se ređaju kao frejmovi, otuda zapete.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

PTY

Quote from: Mica Milovanovic on 01-01-2011, 18:27:08
Kako ja shvatam, a zaista nisam siguran, riding high pozicionira tkaninu, a smooth se odnosi na thighs. To nisu dva prideva koja se odnose na isti objekat. Otkud onda zarez?

Da se pridevi ne odnose na isti objekat, onda bi bilo "riding high on smooth thighs", zar ne?

ovako, oba ta prideva nemaju na šta drugo da se odnose, nego na butine.

Ali naravno, zarezi su tvoji, baš koliko i citat; reci mi na kojoj si strani to našao, pa da se bolje razumemo.

A Radmilo je, kao i uvek, najpametniji kad blebeće o prozi koju nije čitao. :)




PTY

 
Bladi hel... ja sam tu knjigu zapravo kupila, u papirnom izdanju...  :cry:

(Ah, mlados', ludos'...)

Elem, zarezi, dakle, bili tu gde jesu, ponavljam ono što sam ti već rekla.


scallop

Ja kao Boban, ne treba ni da čitam da budem pametniji od tebe. Tako malo treba...
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

PTY

pa, tebi je sedamdeset godina. tvoja pamet sama za sebe govori...  :lol:

scallop

Tebi je dvadesetpet i to nešto govori.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.


Melkor

Quote from: Lidija on 01-01-2011, 18:17:50
Mićo, dragi moj, ako ikada nabasaš na "a shimmering purple weave", "riding high, smooth thighs", which are "damply parted" - to bi mu bilo nekako to. :)

Guglao sam sada ovo i i dalje se slazem sa Micom glede zareza.
"Realism is a literary technique no longer adequate for the purpose of representing reality."

PTY


PTY

Quote from: scallop on 01-01-2011, 19:31:57
Tebi je dvadesetpet i to nešto govori.

nije mi dvadesetipet, ali tebi jeste sedamdeset. :)

Mica Milovanovic

Ako bi me već neko prisilio da ovo prevedem, a na to nikad dobrovoljno ne bih pristao, to bi izgledalo ovako - pri čemu nipošto ne mislim da sam u pravu.

Umesto toga, misao mu se vraća na ogoljeno telo – na fa sin što klizi uz noge devojke, seća se paunova na blistavoj grimiznoj tkanini gore visoko, uz glatka ovlaš rastavljena orošena bedra.

Da sam zaista prevodilac, poslao bih e-mail Paolu i pitao ga :-)
Mica

PTY

Pa, priuštio si Melkoru fribi. :)

Ali ipak, "smooth thighs" nisu "damp", Mićo; "smooth thights" su "damply parted".

PS. no dobro, bar smo dokazali da je kombibov prevod manje manjkav nego te utisak isprva poneo. :)

PPS. melkor upao... njegove "vlažno razdvojene butine" su mi skroz prihvatljive...   :)

Melkor

Instead, his mind returns to flash exposed - a pha sin sliding up a girl's legs, the memory of peacocks on a shimmering purple weave riding high, smooth thighs damply parted.


Umesto toga, misli su mu se vratile ogoljenom (izlozenom, ne svidja mi se razmislio bih jos malo)... aj ovako:

Umesto toga, misli su mu se vratile ogoljenoj puti - pha sin klizi uz devojcine noge, hmm, bice da mozes biti u pravu...

Umesto toga, misli su mu se vratile ogoljenoj puti - pha sin klizi uz devojcine noge, paunovi na presijavajucoj ljubicastoj tkanini, visoko na glatkim, vlazno razdvojenim butinama.

Recimo... mada, sta ja znam :) nisam zadovoljan onim paunovima i presijavajucoj...

"Realism is a literary technique no longer adequate for the purpose of representing reality."

Melkor

E sad, nisam gledao sta je Mica napisao, ali bih uzeo grimiznu tkakninu :)
"Realism is a literary technique no longer adequate for the purpose of representing reality."

PTY

Auć... Melkore, sorry na onoj gore dvosmislenosti...  :oops:  :mrgreen:

Melkor

dok sam ja provalio na kakvu dvosmislenost mislis... :?:

Nego, i dalje mislim da je kombibov prevod te recenice katastrofalan.
"Realism is a literary technique no longer adequate for the purpose of representing reality."

Mica Milovanovic

Prevod je katastrofalan, ali ne zbog talasa, vec zbog potpunog odsustva bilo kakve poeticnosti.
Mica

PTY

Ma znam, nema tu zbora, zaista postoji suštinsko nerazumevanje teksta od strane prevodioca.

scallop

Quote from: Lidija on 01-01-2011, 20:55:06
Quote from: scallop on 01-01-2011, 19:31:57
Tebi je dvadesetpet i to nešto govori.

nije mi dvadesetipet, ali tebi jeste sedamdeset. :)

Ne, meni je šezdeset i osam, a ti se ponašaš kao da ti je dvadesetpet.
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

lilit

Pročita li neko na kraju original ili prevod?
That's how it is with people. Nobody cares how it works as long as it works.

PTY

Ma, čitali smo samo original, naravno. Gaff je bacio rivju na svoj blog, izgleda mi da je njega Curička-Na-Navijanje baš onako...  dobrano impresionirala, što bi se reklo...  :)

tomat

pročitao prevod. šta ja znam, i mom neukom oku su zasmetala određena rešenja prevodioca i ima nekih očiglednih budalaština, ali mi sve u svemu nije mnogo smetalo kod čitanja (original nisam čitao). inače, dobra knjiga.
Arguing on the internet is like running in the Special Olympics: even if you win, you're still retarded.

angel011

Quote from: tomat on 16-03-2011, 22:55:08
pročitao prevod. šta ja znam, i mom neukom oku su zasmetala određena rešenja prevodioca i ima nekih očiglednih budalaština, ali mi sve u svemu nije mnogo smetalo kod čitanja (original nisam čitao). inače, dobra knjiga.

E, imam neka pitanja za tebe.

Primerak koji si čitao - iz biblioteke ili kupljen?

U tom primerku koji si čitao, ima li mnogo slovnih grešaka, da li nedostaje lektura (recimo, večito "samnom"), i da li su fusnote unutar samog teksta (u zagradi), a ne na kraju strane ili na kraju knjige?
We're all mad here.

Gaff

Quote from: angel011 on 18-07-2011, 22:06:25

U tom primerku koji si čitao, ima li mnogo slovnih grešaka, da li nedostaje lektura (recimo, večito "samnom"), i da li su fusnote unutar samog teksta (u zagradi), a ne na kraju strane ili na kraju knjige?

Nemoj me zezat!  :x :x :x
Sum, ergo cogito, ergo dubito.

tomat

Quote from: angel011 on 18-07-2011, 22:06:25
Quote from: tomat on 16-03-2011, 22:55:08
pročitao prevod. šta ja znam, i mom neukom oku su zasmetala određena rešenja prevodioca i ima nekih očiglednih budalaština, ali mi sve u svemu nije mnogo smetalo kod čitanja (original nisam čitao). inače, dobra knjiga.

E, imam neka pitanja za tebe.

Primerak koji si čitao - iz biblioteke ili kupljen?

U tom primerku koji si čitao, ima li mnogo slovnih grešaka, da li nedostaje lektura (recimo, večito "samnom"), i da li su fusnote unutar samog teksta (u zagradi), a ne na kraju strane ili na kraju knjige?

primerak je kupljen na prošlogodišnjem sajmu knjiga. komentari jesu u zagradama (nema fusnota), i ovako brzinski sam preleteo ponovo preko knjige i naleteo na nekoliko "samnom", tako da ne verujem da postoji razlika između knjige koja je otišla u prodaju i knjige koja je podeljena bibliotekama.

Emiko, Emika, Emiki... nisam stručan, pa pitam: je l' se Emiko (pretpostavljam da se tako cura zove u originalu) menja po padežima?
Arguing on the internet is like running in the Special Olympics: even if you win, you're still retarded.

Mica Milovanovic

Pa zar zaista misliš da neko ko ne zna da se "sa mnom" piše odvojeno može da prenese svu složenost Baćigalupijevog teksta?
I to ti ne smeta kod čitanja?
Mica

tomat

pa šta ja znam, kao što sam rekao nije mi posebno smetalo dok sam čitao. original nisam čitao, pa ne mogu da ih poredim.

mada, ja sam tek simplton, i nisam neki reper za uživanje u književnosti.
Arguing on the internet is like running in the Special Olympics: even if you win, you're still retarded.

mac

Nije problem u uživanju nego kao i uvek u parama. Sledeći put ocrnjenu knjigu uzmi iz biblioteke. Stick it to the cheap Man, be cheaper!

tomat

pa to jeste. da je bila jeftina - baš i nije, posebno imajući u vidu da je bio sajam i štatijaznam.
Arguing on the internet is like running in the Special Olympics: even if you win, you're still retarded.

angel011

Quote from: mac on 19-07-2011, 00:44:52
Sledeći put ocrnjenu knjigu uzmi iz biblioteke.

Kao ja.  :lol:

@tomat: hvala na odgovoru. Pa, sad bar znam da nisu felerične primerke uvalili biblioteci, kompletno izdanje je škart. Jej.  :roll:
We're all mad here.

angel011

Elem, Wind-Up Girl slovi za delo u kome je baš onako autentično potrefljena ne-zapadnjačka kultura (u ovom slučaju tajlandska), a od strane Zapadnjaka. Međutim, evo šta jedna Tajlanđanka kaže o tome (a i o knjizi i Baćigalupiju uopšte):
http://requireshate.wordpress.com/tag/paolo-bacigalupi-is-a-turd/


(Libe, ako čitaš ovo, posebno me zanima kako se tebi to čini)
We're all mad here.

PTY

Postoje najmanje dva problema sa ovim (i ovakvim) tekstom, i zbog toga je naprosto nemoguće uzeti ga za ozbiljno: kao prvo, ona je očigledno pala u uproar koji ne ostavlja mesta trezvenom sagledavanju dokaza koje nudi, ako to uopšte i jesu nekakvi dokazi, jer ja ne znam koliko ima istine u tome što ona izjavljuje, a zbog načina na koji to radi, iskreno, i ne zanima me. Mogu da pretpostavim kako postoje nekakvi razlozi zbog kojih ovako preterano emotivno reaguje na jedan roman, ali ako misli da ću zbog te generalne benevolentnosti uzeti za ozbiljno ceo taj cirkus koji pravi, e, tu se već debelo vara.


Drugi razlog što me sve to ne zanima je njeno očigledno neshvatanje žanra u kom je roman nastao, ona naprosto ne shvata logiku koja stoji kano klisurina iza ove (i ovakve) žanrovske ekstrapolacije, pa svodi jednu u suštini čisto futurističku konstrukciju na nekakav sadašnji i trenutno relevantan (a i to samo njoj, ne i meni) komentar o društvenim i kulturnim okvirima njene zemlje. Ja Mehaničku devojku uopšte nisam tako doživela, tako da, što se mene tiče, mišljenja sam da ona učitava sve i svašta u roman, i pritom preterano agresivno reaguje upravo na ta učitavanja, koja nikom osim nje ionako nisu očigledna. A kad se pri tom doda da to radi još i sa diletantski samourađene, laički nesuvisle i logički nebulozne  "feminističke platforme", ja tu samo uzdahnem, isključim tab i prepustim je njenom veselju.   

neomedjeni

Nedavno sam pročitao knjigu, veoma mi se dopalo Baćigalupijevo pisanje uprkos problemima sa prevodom. Pretpostavljam da je izdavač definitivno batalio ideju o objavljivanju naučne fantastike?

Mica Milovanovic

BTW, na Tasosu, na polupraznoj plaži pored napuštenog rudnika, ispod suncobrana, peškir i na njemu Mehanička devojka i Antologija japanske pripovetke (ne zove se tako)...
Nažalost, nikada nisam saznao "ko to tamo čita..."
Mica