Prvo da krosreferenciram za slučajne prolaznika: srodne teme se mogu naći i na
Pravopis i gramatika (http://www.znaksagite.com/diskusije/index.php/topic,10029.0.html)
Drugo, da otvorimo sa jednom od divnijih etimologija. Reč
bugger u engleskom:
Quote
bugger
"sodomite," 1550s, earlier "heretic" (mid-14c.), from M.L. Bulgarus "a Bulgarian", so called from Catholic bigoted notions of the sex lives of Eastern Orthodox Christians or of the sect of heretics that was prominent there 11c.
Ajd' ovo nekako i može da prođe pod "Umetnost i kultura", ali gde da postavimo topik za vazdušne puške, pitam se sad ja...
Quote from: Stipan on 30-07-2012, 13:51:20
Ajd' ovo nekako i može da prođe pod "Umetnost i kultura", ali gde da postavimo topik za vazdušne puške, pitam se sad ja...
Muško–ženske priče, dom, porodica :wink:
xrofl xrofl xrofl
Meni je prilično anglo-saksonskih etimoloških izvođenja, pa i zapadnjačkih uopšte, banalno i pogrešno. Povezivanje bugger sa Bugarima i Bogumilima je kulovsko. Bilo bi zabavnije sa bagrom, čini se da ima neke veze.
Pa ima, bagra je istog porekla. :lol:
A sama reč Bu(l)gar, ne zna se pouzdano, ali prema jednoj teoriji ima veze sa Volgom, a prema drugoj, tursko bulga što znači izmešan.
Naravno da su Bugari - Volgari, te da su Grci i Romeji nepodopštine povezivali sa prekoplotnim narodima i smatrali ih vulgarnim. Ali, vremena se, valjda, ipak menjaju i valjda bi danas argumenti morali biti tvrđi.
Znajući Bugare, meni sve to ima savršenog smisla. :)
Okačiću ovde i ovaj poduži post, sa par ispravki, koji je prvobitno okačen na Reynoldse reaguj, a tiče se Moldera i Skali. :lol:
Quote
Prvo da odmah kažem da ovo ni u kom slučaju ne pričam iz neke preskriptivne vizure, u smislu nije trebalo, ko god da je bio prevodilac, da stavi to i to, trebalo je ono drugo. Ako hoćete osudu, obratite se nekom poput Tvrtka Prćića (autora takvih radosti kao što su Transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, Du yu speak anglosrpski? i Engleski u srpskom). Iz moje pozicije, ova transkripcija je u neku ruku skoro jedinstven biser, opravdana a originalna. Zašto, oktrijte u ostatku teksta.
Pri transkripciji stranih imena u srpskom smo uvek rastrzani između očuvanja grafemskog integriteta imena, i njegovog izgovora. Kod nekih smo bliži jednoj strani kontinuuma, a kod nekih drugoj. Da nam je izgovor jedino merilo, imali bismo verovatno rusko Dastajefskij, američko Ajzak Ezimaf itd.
Što se tiče prenošenja engleskih zvukova u srpski, većinu njih i u našoj svesti, i u transkripcionoj praksi mapiramo na jedan od naših zvukova i bez previše izuzetaka se uglavnom držimo tih ustaljenih veza njihovih i naših zvukova. Njihov vokal /æ/ tu odskače, jer iz očiglednih razloga ne možemo sasvim da se odlučimo da li će to biti naše /a/ ili /e/, pa u pozajmljenicama obično biva ovo drugo (tenk, bend, ajped, bigmek itd. ) dok u ličnim imenima češće biva ovo prvo (Edgar Alan Po, Čarli Čaplin, Hari Poter itd. mada ima i dosta imena u kojima ipak imamo /e/). Ali dobro, taj vokal ionako nije relevantan za našu današnju priču.
Kad se radi o vokalu u tzv. leksičkom setu STRUT (reči poput love, money, mother, bus, fuck) prenošenje u srpski je prilično nekontroverzno. U standardnom američom i standardnom britanskom akcentu, a uglavnom njih slušamo preko medija, taj vokal je vrlo blizu srpskom kratkom /a/ (poput onog u tata, mama, baba itd. ). Jedini izuzetak je mala grupa reči (jumper, flush, bluff, Humphrey Bogart) koje smo pod uticajem predratnih Nemaca uzeli sa /e/. Naime, oni su ga isprva bizarno asocirali sa njihovim 'ö' - /œ/, što smo mi oduvek uzimali kao naše /e/, pa nam je tako i ostalo džemper, fleš (u pokeru), blef i Hemfri.
To nas dovodi do imena naših dvoje protagonista. Naime, ja mislim da je prevodilac prvo video grafemske oblike, tj. zapisana prezimena Mulder i Scully, on bi ih ustaljenom praksom stavio kao Malder i Skali, i to bi bilo to. Međutim, gotovo je izvesno da je dotični prvo gledao odnosno slušao seriju. I tu čuo dva različita zvuka u imenu jednog i drugog agenta. Evo o čemu se radi: vokali u naglašenim slogovima reči Mulder i Scully su iste foneme. To znači da kad biste pitali nekog izvornog govornika engleskog, pa i američkog engleskog, on bi vam rekao, da je to isti zvuk. Baš kao što bi vam govornik srpskog rekao da u sredini reči banka i banda naravno /n/, mislim šta bi drugo moglo biti. Tek kada bi obratio pažnju kako ih zaista izgovara, primetio bi da su to dva vlro različita zvuka - u prvom je velarni nazal [ŋ] a u drugom dentalni nazal [n̪].
Baš tako su dva prezimena fonemski /'mʌldɚ/ i /'skʌli/, ali se fonetski ona primetno razlikuju u većini formi američkog engleskog. Razloga za to je, ja bih rekao, nekoliko: prvo, u /'mʌldɚ/ je vokal praćen velarizovanim, 'tamnim' /l/ koje očekivano ima efekat povlačenja vokala unazad, a drugo, izgleda da inicijalni bilabijal /m/ dodaje tom efektu; u /'skʌli/ sa druge strane u drugom slogu imamo /i/ što u dobroj meri blokira efekat tamnog /l/. Drugim rečima, vokal u /'mʌldɚ/ je fonetski toliko izmenjen da on postaje bliži srpskom /o/*. Ono što je izuzetno, dakle, kod transkripcije Molder je što je ona fonetska, a ne fonemska - oslanja se na objektivni kvalitet pojedinačnog vokala u specifičnom fonetskom kontekstu, a ne na opšte vokalske kategorije jezika o kome se radi.
*Vredi dodati da ovo važi za izgovor većine likova u seriji, ali ne i za glumca koji je igrao Duboko Grlo. U njegovoj varijanti američkog engleskog, fonetski kontekst nije uticao na kvalitet vokala, pa ima gotovo istovetne vokale u Mulder i u Scully. Da svi u seriji koriste takav izgovor, uveren sam da bi i naš prevodilac stavio Malder i Skali.
Etimologija imena Algernon (za sve fanove najbolje komedije u poslednjih 150 godina):
QuoteEnglish: of Norman French origin. In Norman French it was a byname meaning 'moustached' (from grenon, gernon moustache, of Germanic origin). The Normans were as a rule clean-shaven, and this formed a suitable distinguishing nickname when it was applied to William de Percy, a companion of William the Conqueror. In the 15th century it was revived, with a sense of family tradition, as a byname or second given name for his descendant Henry Percy (1478-1527), and thereafter regularly used in that family. It was subsequently adopted into other families connected by marriage with the Percys, and eventually became common property.
Ajde, da ne bi uvenuo od manjka pažnje, imam jedno pitanje. Uvek sam mislila kako se prezime Laing transkribuje kao Laing, tako su kod nas radili prevodioci R. D. Lainga, tako kaže i Tvrtko. Međutim, jednom sam na engleskom čitala neku Laingovu knjigu čijeg naslova sad da me ubiješ ne mogu da se setim, i on tu opisuje razgovor sa osobom kojoj dvaput kaže da se zove Laindž "kao u angel" a ta osoba ga i dalje tvrdoglavo naziva Laing "kao u gang". Tri puta sam čitala odeljak jer mi nikako nije išlo u glavu da tako može (kao i Laingovom sagovorniku, jel). Da li zaista postoji varijanta Laindž, ili je on (u kontekstu nije nezamislivo) hteo da otkači tu osobu lažući o svom imenu, pa mu je bilo neverovatno što se nije primila?
Na Youtubetu svi kažu Laing, al on ima baš jak naglasak...
Btw, zašto se "sean" čita kao "šon"? Ja sam u svom prvom prevodu napravio katastrofalnu grešku u transkripciji upravo sa time. Seanshan sam transkribovao kao Seanšan umesto kao Šonšan.
@zakk: Pa Škot. :mrgreen: Inače, setih se, The Facts of Life. Bilo je tu i delova pisanih u dijalektu. Rrr.
EDIT: ništa, nije važno, posle samo dvanaest godina iščeprkala sam odlomak na netu i shvatila da je "angel" i "gang" koristio da objasni izgovor vokala u Laing, ne suglasnika. :oops: :cry:
Quote from: Jevtropijevićka on 31-07-2012, 12:50:06
EDIT: ništa, nije važno, posle samo dvanaest godina iščeprkala sam odlomak na netu i shvatila da je "angel" i "gang" koristio da objasni izgovor vokala u Laing, ne suglasnika. :oops: :cry:
:lol: xremyb
Dobro, kad njime ne moram da se bakćem, da se okrenemo Najtflajerovom pitanju. Pa... u pitanju je irsko ime, pa negde zadržava prvobitni irski speling (Seán), a negde je on anglicizovan u Shawn.
U irskom jeziku (dakle ne irskom engleskom), koliko vidim, ime se čita
ʃɑːn.
Sad, ja bih rekao da je onda pri prvobitnom ekstenzivnom kontaktu Engleza i Iraca, dakle neki 17. vek, najbliži engleski vokal ovom irskom bio onaj u rečima poput
law,
caught,
dawn,
thought itd. koji je ranije bio mnogo otvoreniji nego danas.
A samo poreklo imena Seán, prema Vikipediji, isto je kao i od engleskog imena John, a to znači od normanskog
Jehan (
dʒɛˈan). Normani su, jelte, zauzeli, pored Engleske, i deo Irske*. I onda kao što to biva, Englezi i Irci su nezavisno usvojili ime Jehan i prilagodili ga svako svom pisanju i izgovoru. Kapiram da Irci nisu imali
dʒ pa su metili
ʃ.
*Taj deo Irske je bio mahom samo Dablin i okolina, i bio je poznat pod imenom The Pale, jer ga je opasavao drveni zid, odnosno palisada. Irsko-normansko plemstvo koje je živelo unutra smatralo je, očekivano, ostale Irce necivilizovanim divljacima. Otuda današnji izraz
beyond the pale - unacceptable outlawed itd. :lol:
Ipak pogledah, izgovorni rečnik veli da se Laing čita ili læŋ ili leɪŋ. Ja ne uspevam da nađem još na Jućubu da on izgovori svoje prezime, a ni neko drugi... sad ću bolje potražiti.
EDIT: Ok, Englez na Forvu, i Englez u BBC-jevom dokumentarcu o Laingu oba kažu læŋ.
qpuke sintisajzer
Naučila sam lepu reč za praksu koja postoji i na našim pijacama, a gde bolje nego ovde:
http://en.wikipedia.org/wiki/Lagniappe (http://en.wikipedia.org/wiki/Lagniappe)
Šarmantno. Potiče od la napa, pa se pitam ima li to zajednički koren sa napojnicom? U tom slučaju je pitanje etimologije sasvim otvoreno, jer nam je reč napojiti prilično prirođena.
Sa jednog bloga:
Quote
JDL tells me a story that he heard from former colleagues of his. It is a cross-linguistic tale concerning a dry cleaner's in Luxembourg. In the window there is (or was) a sign in German:
Morgens gebracht, abends gemacht.1
Below this is another sign, this time in French:
Fermé le matin.2
It is my fervent hope that the story is true.
1Bring it in the morning, it's finished in the evening.
2Closed in the mornings.
A, pa to je slično kao onaj vic o bioskopskim plakatima za vreme okupacije.
Na nemačkom: "Projekcija počinje u 20:15"
Na srpskom: "Projekcija počinje u 19:45"
i znaju da će svi doći u osam.
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi542.photobucket.com%2Falbums%2Fgg429%2FBojan_B%2Fonline%2Fd4a887b0.jpg&hash=885fdcaba2cd307e833b9e38316de33188b5b5b9)
:D
Kako je reč
president dobila na veličini zbog američke upotrebe:
Quotepresident (n.)
late 14c., "appointed governor of a province, chosen leader of a body of persons," from L. praesidentum (nom. praesidens) "president, governor," noun use of prp. of praesidere "to act as head or chief" (see preside). First use for "chief executive officer of a republic" is in U.S. Constitution (1787), from earlier use for "officer in charge of the Continental Congress" (1774); it had been used of chief officers of banks from 1781, of individual colonies since 1608 (originally Virginia) and heads of colleges since mid-15c. Slang shortening prez is recorded from 1892.
A ovde:
http://www.ted.com/talks/mark_forsyth_what_s_a_snollygoster_a_short_lesson_in_political_speak.html (http://www.ted.com/talks/mark_forsyth_what_s_a_snollygoster_a_short_lesson_in_political_speak.html)
imamo
QuoteA short TED talk by Mark Forsyth that starts with the fine old American slang word snollygoster 'A shrewd, unprincipled person, esp. a politician' (OED; 1895 Columbus (Ohio) Dispatch 28 Oct. 4/3 "A Georgia editor kindly explains that 'a snollygoster is a fellow who wants office, regardless of party, platform or principles, and who, whenever he wins, gets there by the sheer force of monumental talknophical assumnacy'") and proceeds to a very interesting discussion of how George Washington came to be called "president" (a lowly title at the time, meaning simply 'An appointed or elected head of any gathering'; it was used for such things as shire meetings and dinner parties). I like very much his final remark about reality changing words far more than words can change reality.
+ poreklo izraza
bold as brass, koje nema veze sa metalom :lol:
Оксфордски зарез је фејл.
We invited Washington, the rhinoceros, and Lincoln.
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi49.tinypic.com%2F2gv28ld.png&hash=4a8293cde98d8b139fadd99e921dcbefdb60ac0e)
Naravno, čuveniji je primer posevta knjige:
To my parents, Ayn Rand and God.
:lol:
Svestan sam da ovo tačno nikoga neće interesovati, ali opet, nije li u duhu Sagite da svako ima svoje ćoše u kome će lupetati o samo njemu zanimljivim stvarima?
U svakom slučaju, u tenutku dokolice uzeo sam da prevedem makar uvodnu strofu jedne skandinavske pesme na staroengleski, čisto da vidim koliko će biti slično, a i ko ne voli da kopa po rečnicima i gramatikama? :oops:
Pesma na švedskom, zove se Ridom, Ridom a nastala je od islandske pesme po imenu Á Sprengisandi. Jedno folkastije izvođenje pesme možete čuti ovde (http://www.youtube.com/watch?v=T9hMB9sCCfs#), a unekoliko poletniju metal verziju od Falconera ovde (http://www.youtube.com/watch?v=KILhVgb-8yo#ws).
Daklem, prva strofa je u originalu:
Ridom, ridom, ridom över sanden,
solen sjunker bortom Arnafell.
Mörkret breder skuggor över sanden,
spöken kommer fram när det blir kväll.
Herren leder gångarn min,
ännu är det långt till gård och grind.
Google translate na savremeni engleski je:
Ride, ride, ride over the sand,
the sun sinks behind Arnafell.
The darkness spreads shadows over the sand,
ghosts come forth when evening comes.
The Lord leads the steed of mine,
yet it is far to farmhouse and gate.
I konačno, moj amaterski prevod na staroengleski je:
Rídaþ, rídaþ, rídaþ ofer þǽm sande
Sunne sinceþ behindan Arnafell
Deorcness brǽdeþ scead ofer þǽm sande
Scinnan forþcumaþ æt cwildtíde
Hearra lǽdeþ hengest mínne
Gén hit is lang til gearde and geate
(moguće da mi fali neki član, ili da red reči nije idealan, a svakako da zbog drukčije metrike ovo ne može da se peva na onu melodiju lepo, ali eto)
Sad idem da bolje upotrebim svoje vreme tako što ću da gledam neku komediju sa Džonom Kjusakom.
Quote from: Father Jape on 16-08-2012, 23:09:43Sad idem da bolje upotrebim svoje vreme tako što ću da gledam neku komediju sa Džonom Kjusakom.
Grosse Pointe Blank!
xfoht svaka tebi čast. Najdalje što sam ja u mladalačkom dokoličarenju doprla bilo je kad sam (Borhes je svemu kriv!) kupila Gavejna (?) i Zelenog viteza sa idejom da ću se nekako probiti kroz jezik po sluhu. Nisam.
(dobro, bilo je solidno dokono i ono kad sam sa drugaricom prevela savremenu nemačku dramu na leskovački, ali ovo... xfoht )
Quote from: Milosh on 16-08-2012, 23:16:08
Grosse Pointe Blank!
Milosh me zna. xremyb :oops:
Ha, da sam juče umro, ne bih saznao - a takve stvari bi trebalo da znam! - da standardni arapski, kao ni većina kolokvijalnih varijeteta, nema glas /p/. Što je prilično retko među svetskim jezicima.
A ako se neko pita otkud onda ime poput Tripoli - to je italijanski naziv, na arapskom je apparently طرابلس (Ṭarābulus), što je lokalno /tˁraːbləs/.
Natrčah pre nekog vremena na tekst o nastajanju reči/pojmova za boje, i kako je najstariji pojam za crveno, pa zeleno, onda polako ostali a poslednja mu dođe plava. Pa tu ušla neka priča o čudnim bojama mora, neba, kose, ovaca itd u Ilijadi i Odiseji
to nije bio ovaj tekst ali ilustrativan je:
http://serendip.brynmawr.edu/exchange/node/61 (http://serendip.brynmawr.edu/exchange/node/61)
A onda mi došlo da i mi kažemo za svetlu kosu da je plava, da modro i sinje i ne čujemo često i tako...
Pogledah sad u naš etimološki rečnik, za plav kaže:
prasl. *polvъ: bijel, žućkast (stsl. plavъ, rus. dijal. polóvyj, polj. płowy), lit. palvas: blijed ← ie. *polwo-: blijed (lat. pallidus, grč. poliós: siv)
Što me dovodi do pitanja kad je plav počelo da znači... plav. Jer je pre toga valjda modar značilo plav.
Da, zbog toga žutokose zovemo plavim. Blond isto znači plav. (pale, bled a možda i blue ide iz te logike)
Jednačenje (zamenjivanje) je takođe između sunca i neba, to se vidi iz nekih ritualnih ili religioznih formula.
Može da se spekuliše, ali nebo je bledo (plave) boje. More je modro, sinje.
Mislim da i Kelt znači svetao, hell, Gaul, giallo, gelb (žut, žolt).
Zanimljivo je i da ono što mi zovemo žuti, žuće (žutokosi, kod engleza su oni uobičajeno red, crven, to je na slovenskom riđ).
Kod jednih je rumeno crveno, kod drugih žuto (u slovenačkom).
I kolos i koloseum je od slovenske reči kolo, krug, koja je sinonim za Sunce. Otud kolo dar, dar sunca ili kalendar. Kolos sa Rodosa je bio posvećen Suncu. To je neka starija tradicija, uopšte nije grčki kult, nego balkanski. Danas se kolos koristi umesto veliki, a na grčkom je veliki megalos a ne kolossus.
Ima mnogo mesta za spekulacije, pa se tu uvek lome koplja na političkom planu :evil:
Sjajno, Jape, skroz koristan podatak! Upravo sam ga pročitala sinu jer me je nedavno zapitkivao što se plava kosa tako zove, a bili smo u šetnji pa me nije ugnjavio da tražim po rečnicima i na internetu ('mama, pitaj internet, on sve zna!'), ali nema sumnje da bi pitanjce opet postavio da to sad nije rešeno, hvala. :)
Zanimljiv je i tekst koji je Zak postavio.
Postoji jedan štos i to slikari znaju.
Boja je čisto ideološka stvar. Beli zid - beli zid je beli zid i kad je mrak. (Belo, crno, sivo uopšte nisu boje).
Slikara to uopšte ne zanima. Slikar slika zid kao mnoštvo tačaka ili oblasti različitog intenziteta (odbijene) svetlosti. Boja se umeće kao poseban i nezavistan kvalitet.
Recimo more - ideološki ono je plavo. Ali za slikara ništa nije dalje od istine. U moru ima toliko odraza, da je nemoguće definisati ga jednom bojom, jednom nijansom. More je u većini slučajeva zapravo blještavo, kao i nebo. To je nekome mnogo važnije od boje, kako smo mi naučili da je pojmimo.
Druga stvar, boja ne može da posluži za artikulaciju oblika. Oblik se definiše isključivo razlikom u jačini osvetljenja (kao što se na crno-beloj fotografiji vide svi oblici). Boja je potpuno drugačiji kvalitet i odvojena je od predmeta kao oblika.
Za mnoge je boja čisto ideološka stvar. Žuto je boja ljubomore, ljubičasto boja mističkog, i tako dalje. To je prosto arbitrarno, samovoljno učitavanje značenja.
Takođe, spektar boja, kako smo učili iz fizike, ili kako ga koriste u štamparstvu, za slikara je skoro potpuno beskorisna osnova.
Slikar nikada ne koristi plavo u tom ideološkom smislu - slikar koristi pigmente koji imaju različit kvalitet.
Umesto plave, slikar koristi: cijan, ftalocijan, ultramarin (lapis lazuli), parisku plavu, kobaltnu plavu, indigo (indijska plava), prusku plavu, ceruleum (nebesko plava), azurno plavu, tirkizno plavu, itd.
Ovde ima dosta o plavom pigmentu. To je čitava nauka, to nije prosto - plavo 8-)
http://en.wikipedia.org/wiki/Blue (http://en.wikipedia.org/wiki/Blue)
U poeziji, pesnik će koristiti sva sredstva da dočara ovakvu raznovrsnost. Od metafora do psiholoških ili fizičkih osećaja.
Nastranu to što Homer uopšte nije pisao na grčkom, nego na nekakvom tračkom ili drugom narečju, pa je to posle prevođeno na grčki.
Ako se ne varam, nisam čitao članak možda ovo i piše, u velškom jeziku ne postoje odvojene reči za plavo i zeleno. Postoji jedna reč, a onda su plava i zelena različite nijanse te boje.
Piše to ali za japanski, što je zabavno na semaforu.
Quote from: Lord Kufer on 18-08-2012, 15:13:03
Nastranu to što Homer uopšte nije pisao na grčkom, nego na nekakvom tračkom ili drugom narečju, pa je to posle prevođeno na grčki.
Kiks! Homer nije bio pismen.
Pardon! Telebao uz ćemane :twisted:
Isti Filip Višnjić.
Fića iz Jarinje.
Al za kopirajt nisu ni pitali. Pizistrat, mamicu mu pokvarenu xtwak
pa na ovome može da se doktorira oO
http://en.wikipedia.org/wiki/Distinguishing_blue_from_green_in_language (http://en.wikipedia.org/wiki/Distinguishing_blue_from_green_in_language)
http://www.empiricalzeal.com/2012/06/05/the-crayola-fication-of-the-world-how-we-gave-colors-names-and-it-messed-with-our-brains-part-i/ (http://www.empiricalzeal.com/2012/06/05/the-crayola-fication-of-the-world-how-we-gave-colors-names-and-it-messed-with-our-brains-part-i/)
http://www.empiricalzeal.com/2012/06/11/the-crayola-fication-of-the-world-how-we-gave-colors-names-and-it-messed-with-our-brains-part-ii/ (http://www.empiricalzeal.com/2012/06/11/the-crayola-fication-of-the-world-how-we-gave-colors-names-and-it-messed-with-our-brains-part-ii/)
Quote
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.empiricalzeal.com%2Fwp-content%2Fuploads%2F2012%2F05%2Fsatfaces_map_450.png&hash=36545789846d6114c739dd29beaf9ebf1f1b7332)
A map of color for an English speaker. Results of the XKCD Color Survey. Randall Munroe.
But if you think about it, there's a real puzzle here. Why should different cultures draw the same boundaries? If we speak different languages with largely independent histories, shouldn't our ancestors have carved up the visual atlas rather differently?
This question was first addressed by Brent Berlin and Paul Kay in the late 1960s. They wanted to know if there are universal, guiding laws that govern how cultures arrive at their color atlas.
And here's what they found. Languages have differing numbers of color words, ranging from two to about eleven. Yet after looking at 98 different languages, they saw a pattern. It was a pretty radical idea, that there is a certain fixed order in which these color names arise. This was a common path that languages seem to follow, a road towards increasing visual diversity. And they suggested that the road looked like this:
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.empiricalzeal.com%2Fwp-content%2Fuploads%2F2012%2F06%2Fberlinkay.png&hash=cb3edd88df20f1e383bae606ed5619aee30b1492)
A picture worth many words. The path to a more colorful language, according to Berlin and Kay (1969).
The figure above is really telling a story. What it says is this. If a language has just two color terms, they will be a light and a dark shade – blacks and whites. Add a third color, and it's going to be red. Add another, and it will be either green or yellow – you need five colors to have both. And when you get to six colors, the green splits into two, and you now have a blue. What we're seeing here is a deeply trodden road that most languages seem to follow, towards greater visual discernment (92 of their 98 languages seemed to follow this basic route).
aj sad crvena :!:
The word red comes from the Old English (http://en.wikipedia.org/wiki/Old_English) rēd.[5] The word can be further traced to the Proto-Germanic (http://en.wikipedia.org/wiki/Proto-Germanic) rauthaz and the Proto-Indo European (http://en.wikipedia.org/wiki/Proto-Indo_European) root reudh-. In Sanskrit (http://en.wikipedia.org/wiki/Sanskrit), the word rudhira means red or blood. In the Akkadian (http://en.wikipedia.org/wiki/Akkadian) language of Ancient Mesopotamia (http://en.wikipedia.org/wiki/Mesopotamia) and in the modern Inuit (http://en.wikipedia.org/wiki/Inuit) language of Eskimos (http://en.wikipedia.org/wiki/Eskimos), the word for red is the same word as 'like blood.'[6]
The words for 'colored' in Latin (coloratus) and Spanish (colorado) both also mean 'red.'[7]
Jape, dajder slavensku etimologiju plz, i imal neko da priloži mrvu šizmi crveno/krasno?
I za rujno/rudi — to mi zvuči na onaj protoindoeuropski koren...
rus i riđ, crven, čreven, rdeč, rudi, zarudi, rujan, ko to može da zna? Reči za boje su verovatno asocijativne, možda ide od žar, zar, zarudi, zarudeči... ozaren, ožaren...
Jezici su najverovatnije nastali kao posledica govorne mane ili neznalaštva 8)
A šta bi sa:
QuoteSome thoughts have a certain sound, that being equivalent to a form.
(Ne da se napajam filozofijom iz Linčovog filma, ali...)
Ako je Kuferovo
Jezici su najverovatnije nastali kao posledica govorne mane ili neznalaštva.
onda je to najtačnije i izvorno. 8-)
:shock: Ali kako govorna mana prethodi jeziku? Mislim, šta je mana ako nije bilo pravila u odnosu na koje bi bila odstupanje?
prasl. *čьrvenъ (stsl. črъvenъ, rus. červlënyj, polj. czerwony) ≃ crv, v. (značenjska veza kao u srlat. vermiculus: crven prema vermis: crv)
Latin vermiculum, the ancient insect dye from Kermes vermilio.
http://en.wikipedia.org/wiki/Kermes_vermilio (http://en.wikipedia.org/wiki/Kermes_vermilio)
Vermilion je inače isto što i cinober, HgS, živin sulfid.
Ako je neko prema boji nekakvog crva odredio naziv kvalitetu kao što je boja, onda očigledno tu postoji neki snažni psiho-ideološki faktor koji proizvodi jezik. A taj faktor je meni itekako sumljiv 8-) Pretpostavljam da su i creva, čreva, dobila ime po tome što liče na crva? Crep i crepulja takođe po tome što imaju boju crva? Pa, voleo bih da znam kakav je to crv koji je imao toliki značaj u umu Indoevropljana xjap Da nije neki Jaba u pitanju?
Ako je ikad postojao taj neki izvorni indoevropski, od kojeg je ostalo samo korenje, očigledno je da su IE jezici nastali iskrivljivanjem tog originalnog jezika. Prema tome, ili govorna mana ili nepoznavanje jezika.
Oni Gali što su im Rimljani iščupali jezike sigurno nisu mogli da izgovore "Roma". Zbog toga i dan-danas ne znaju da kažu "r". :roll:
Quote from: Meho Krljic on 19-08-2012, 10:48:11
:shock: Ali kako govorna mana prethodi jeziku? Mislim, šta je mana ako nije bilo pravila u odnosu na koje bi bila odstupanje?
Da li bi ti zaista da sad objašnjavam dubinu Kuferove misli? Mogu ja, nije da ne mogu. Ako neartikulacija prethodi artikulaciji u sporazumevanju, onda je artikulacija nastala na svim mogućim nepodobnostima na našoj svirali da zasviramo, odnosno, predstavlja skup svih mogućih govornih mana da se izrazimo, kako ih danas nazivamo.
Kufer je ustvari rekao isto što i: činjenica da se DNK ne može savršeno replicirati - ćelije "ne znaju" da prepisuju kod dobro - zaslužna je za bogatstvo živog sveta na Zemlji, i uopšte postojanje čoveka.
#crveno
meni bliža veza *čьrvenъ - krvav, pošto je krv najčešći izvor za reč crven, mada ne znam koliko taj prelaz lingvistički ima smisla
Tačno. Oni narodi kojima je ulazila prašina u usta pri komuniciranju zaboravili su na vokale, oni drugi, sa čistim hladnim vazduhom zevali su iz sve snage. Povezivanje karakteristika okoline sa značenjima kojima su se izražavali takođe je imalo svrhu.
Ne znam da li se Jape ikada pozabavio Nostratikom. Mene je impresioniralo to povezivanje jezika. Anglosaksonska su mi više nametljiva i folirantska.
Evo na primeru srpskih tuđica, koliki je uticaj prljavih ušiju na nerazumevanje reči koje se usvajaju:
šporet - Sparherd doslovno štednjak
šrafciger - Schraubenzieher odvrtka
dizna - Düse štrcaljka
ofinger- Aufhänger vešalica
auspuh - Auspuff isprdak 8)
Ljudi su u starini imali prljave uši i falile su im zube...
Bili su neobrazovani, oslanjali su se na oštećen sluh i na poznate referentne sisteme, koji su bili veoma skučeni.
Isto tako je i danas.
Kad na televiziji čujem, umesto Kamčatka - Kačamatka, jasno mi je kako nastaje jezik i ko ima glavnu reč u nastanku jezika.
ali ja ne pričam o gluvim telefonima i mešanju jezika, nego o iskonskim pojmovima -_-
I Kufer priča isto. Samo ti misliš da postoji razlika. Neko negde čuje da se nešto nekako naziva i odnese pojam dalje. Kako je izgovoreno i kako se čulo, kao i koliko daleko reč ode, određuje uticaj dobre stare igrice pokvarenih telefona.
Iskonski ljudi nisu imali google translate.
Poznato je da antički Grci nisu pojma imali o stranim narodima i jezicima, ali su im nadevali imena i pričali bajke o njima.
Isto važi i za Rimljane.
To su bili narodi i takvi porobljivački sistemi koji su gušili i ignorisali sve što nije bilo njihovo.
Mnogi stari narodi su apsorbovani i tu je sigurno došlo do mešanja jezika i načina izgovora.
Ono što, recimo, definiše starogrčki jezik jeste obilje pisanih dokumenata (iz mnogo vekova), koja NISU pisana istim grčkim. Ali to je uzeto kao osnov tog jezika. Uopšte ne znači da je većina govorila tako.
Ne kaže se uzalud "književni jezik". U nemačkoj ima mnogo narečja, pa je "pozorišni nemački" uzet kao srednja vrednost i stranci će učiti taj jezik. U Japanu je isto. Stranac koji nauči japanski nema šanse da razume govorni japanski.
U Kini ima toliko narečja da su morali da izmisle ideograme kako bi se međusobno razumeli i održali jedinstvo nacije.
Svaki narod ima mnogo narečja.
Meni jekavski zaista zvuči kao nepotrebno iskrivljenje. To je isto tako odraz pragmatičnosti i nepragmatičnosti dotičnih koji ga govore.
Srpski jezik je reformisan i vraćen bliže korenima, ali koreni su samo jezgro reči i ne utiču na kasnije formiranje nastavaka ili izgovora.
Meni zaista nije problem da razumem bugarski, na primer, jer mogu prilično dobro da procenim šta je koren a šta bugarska "govorna mana".
Evo čime se bave ljudi i izvan Srbijice:
Linguist studies origins of the A-word (http://news.yahoo.com/blogs/sideshow/linguist-studies-origins-word-190845327.html)
Quote
Linguist Geoffrey Nunberg has written a scholarly study of the A-word, saying its rise in culture impacted feminism, self-discovery movements and conceptions of social class.
The University of California, Berkeley School of Information linguist professor spoke with NPR (http://www.npr.org/2012/08/29/160252153/a-linguists-serious-take-on-the-a-word) about his book, "Ascent of the A-Word (http://www.publicaffairsbooks.com/publicaffairsbooks-cgi-bin/display?book=9781610391757)," which was released on August 14.
"I'd meet people when I was working on the book, and even academics—they'd say, 'What are you working on?' and they'd giggle. Or they'd say, 'You must have a lot of time on your hands,'" Nunberg told NPR's "Fresh Air" hostTerry Gross.
"[T]hey reflect our genuine attitudes, rather than what we think our attitudes should be."
Nunberg says the word's use as slang first rose to prominence during World War II, when soldiers used it when referring to an officer who took advantage of his rank, believing it gave him authority, "to either abuse his men, or makes him more important than he really is."
According to the Historical Dictionary of American Slang, the A-word was originally used in England and Germany as "arsehole" both as an anatomical and insulting term. The first known use of the word in print came in 1865, when it was used to describe a particularly unpopular tourist destination as "the arsehole of the world."
The first known printed version of the American usage occurred almost exactly 100 years later, on May 28, 1965, in a Harvard Crimson article by Michael Lerner titled, "A Refreshing Radicalism (http://www.thecrimson.com/article/1965/5/28/a-refreshing-radicalism-pwhen-the-subject/)."
But Nunberg says it wasn't until 1970 that the word had spread to common usage in the U.S. population.
"The feminists use it to replace 'heel' as a word for a guy who mistreats women, and to cover all forms of entitlement," he told NPR. And he credits—or perhaps more specifically, blames—the Internet for the word becoming even more popular today.
"We have more opportunities both to behave this way to other people and to use this kind of language," he says.
nazad na boje:
QuoteRiddled with irregularity
by Philip Ball
Why are languages so different—and disorderly?
http://www.prospectmagazine.co.uk/magazine/riddled-with-irregularity/ (http://www.prospectmagazine.co.uk/magazine/riddled-with-irregularity/)
Ajmo a quick show of hands, razonode radi:
Koliko vas kaže urmašica a koliko rumašica?
Nikad cuo za rumašicu, al' mog'o bi' da je probam.
Kaže se, hurmašica.
Rumašica - nikad čula! Kažem hurmašica, ali znam da se mnogima to "h" gubi.
Kada sam smeo da idem u poslastičarnicu tražio sam URMAŠICU.
Sada se rado sećam tih dana...
Sve je više stvari kojih se rado sećam... :(
Urmašica, čak smo diskutovali u kafani o etimologiji imena.
urmašica, nikad čula za ovo drugo
I ja prvi put čujem za rumašicu. To mora da je neka pusta želja ljubitelja slatkiša sa rumom.
Quote from: zakk on 03-09-2012, 17:06:51
Urmašica, čak smo diskutovali u kafani o etimologiji imena.
Stoji, ali ako pitaš npr. Sarajlije starosedeoce, rećiće ti hurmašice.
Što se etimologije tiče, očekivano, od urma, što je od tur. hurma ← perz. hurmā.
Mada naravno ja nikad nisam čuo za urmašice s urmama. :lol:
Mora da nisi Srbin!!!
Urmašice izgledom podsećaju na urme, a i slatke su ko urme.
Ja sam najviše voleo one gnjecave, seljačke.
Ah Lorde, pa sve su gnjecave, da ne kažem natopljene agdom.
Mislim, ako još pričamo o hurmašicama.
Neko ih sprema tako da budu s hrskavom koricom i još ture limun u šerbet. Te baš ne marim mnogo.
Mani se ti tih drugih i slušaj šta ti ja kažem jer ja znam!!!
Kad gazaš?! :!:
Mogu i danas, al' šta vredi kad u kući imam neke kojima je život previše sladak.
Ovo je više o američkoj nasuprot britanskoj kulturi tj. načinu komunikacije nego jeziku u užem smislu, ali svejedno je interesantno:
TEDxSussexUniversity - Lynne Murphy - American and British Politeness (http://www.youtube.com/watch?v=Jbu-eMcEF3s#ws)
(govori američka lingvistica koja više godina živi u UK)
Bio je neki drugi topik s jezicima al me sad mrzi da tražim. Indo-European Languages Originated in Anatolia, Research Suggests (http://www.sciencedaily.com/releases/2012/08/120823175406.htm)
Quote
The Indo-European languages belong to one of the widest spread language families of the world. For the last two millenia, many of these languages have been written, and their history is relatively clear. But controversy remains about the time and place of the origins of the family. A large international team, including MPI researcher Michael Dunn, reports the results of an innovative Bayesian phylogeographic analysis of Indo-European linguistic and spatial data.
Their paper appears this week in Science.
The majority view in historical linguistics is that the homeland of Indo-European is located in the Pontic steppes (present day Ukraine) around 6,000 years ago. The evidence for this comes from linguistic paleontology: in particular, certain words to do with the technology of wheeled vehicles are arguably present across all the branches of the Indo-European family; and archaeology tells us that wheeled vehicles arose no earlier than this date. The minority view links the origins of Indo-European with the spread of farming from Anatolia 8,000 to 9,500 years ago.
Lexicons combined with dispersal of speakers
The minority view is decisively supported by the present analysis in this week's Science. This analysis combines a model of the evolution of the lexicons of individual languages with an explicit spatial model of the dispersal of the speakers of those languages. Known events in the past (the date of attestation dead languages, as well as events which can be fixed from archaeology or the historical record) are used to calibrate the inferred family tree against time.
Importance of phylogenetic trees
The lexical data used in this analysis come from the Indo-European Lexical Cognacy Database (IELex). This database has been developed in MPI's Evolutionary Processes in Language and Culture group, and provides a large, high-quality collection of language data suitable for phylogenetic analysis. Beyond the intrinsic interest of uncovering the history of language families and their speakers, phylogenetic trees are crucially important for understanding evolution and diversity in many human sciences, from syntax and semantics to social structure.
Njujork Tajmz daje grafički pregled:
http://www.nytimes.com/interactive/2012/08/24/science/0824-origins.html?ref=science (http://www.nytimes.com/interactive/2012/08/24/science/0824-origins.html?ref=science)
Melkor je to spominjao u Lovcu. :lol:
Al' lepo što si okačio ovde.
Evo i linka ka Viki članku o poreklu jezika, i spekulacijama i sposobnostima ranih čovekolikih vrsta:
http://en.wikipedia.org/wiki/Origin_of_language#Evolutionary_timeline (http://en.wikipedia.org/wiki/Origin_of_language#Evolutionary_timeline)
Ako ja dobro čitam ovaj Tajmsov grafik onda je najstariji živi jezik Romani. Ko bi rekao.
Prvo, ovde je reč samo o indoevropskim jezicima, koji sačinjavaju oko 450 od ukupno recimo 6000 danas živih jezika. :lol:
Ali to na stranu, kako si po grafiku zaključio da je od indoevropskih romski najstariiji, a ne recimo albanski ili grčki ili jermenski?
To je najduža neizlomljena linija koja stiže do današnjice. Albanski se recimo razvrstao pre manje od hiljadu godina.
A, vidim sad šta si gledao.
Naravno to iz više razloga ne znači mnogo. Samo zato što mu nalepimo drugu etiketu, ne znači da je to sad odjednom drugi jezik, a obaška to što nikad nije postojala jasna granica kad nešto postaje "drugi jezik".
Hoću reći, ako se romski po onom grafiku odvojio pre 3500 godina, to ne znači da je današnji romski sličniji sa romskim od pre 3000 godina nego recimo... šta ja znam, današnji islandski sa protogermanskim, iako je ovaj potonji prošao kroz nekoliko etiketa.
Jezik postaje "jezik" kad neka institucija počne da ga koristi.
Pa to možda iz današnje perspektive. Ne iz perspektive devetnaestovekovnih filologa koji dumaju o odavno izumrlim jezicima, od kojih neki nisu ostavili nikakve fizičke tragove.
Kad smo tu, da preteknem ostale sa dobro poznatim citatom: "Jezik je dijalekat sa vojskom i mornaricom". :lol:
Pripisuje se često Maksu Vajnrajhu, ali je autor zapravo nepoznati slušalac na jednom Maksovom predavanju, a rečenica je izrečena na jidišu, o jidišu:
אַ שפראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט - A shprakh iz a dialekt mit an armey un flot
P.S. Mislim da mu prezime na jidišu zapravo glasi Vejnrejh.
Recimo, vede - one su instrukcije jedne religijske institucije. Zapisane, one su jezik koji se može imenovati kao jezik određene grupe ljudi koji su te instrukcije prihvatili i otelovili u svoj način života.
U vojsci, takođe, mora da se govori jedan jezik, službeno, jer su naredbe samo na jednom jeziku, bez obzira na raznoliki etnički sastav vojske. Ovo, takođe znači, da mnogi jezici lako mogu da padnu u zaborav, jer se ne koriste u javnom saobraćanju.
Mnogi jezici su tako i nastali, mnogi su nastali promišljenom akcijom.
Današnji srpski jezik je nastao intervencijom Vuka Karadžića i njegovih sličnomišljenika. On se i dalje menja, ali ta promena je prihvatljiva i to će biti srpski jezik sve dok se ne pogubi sav onaj materijal sakupljen od Vukovog vremena.
Cenim da je ovo pravi topik za ovaj video. :lol:
Learn English with Ricky Gervais - Pilot Episode (http://www.youtube.com/watch?v=Ah6WEo2y7do#ws)
Upravo gledam, videvši da si okačio na FB. :lol:
Mogao bih spomenuti, apropo akcenata, da Džervejs ima regionalni akcenat tipičan za jug Engleske sa jednim obeležjem koje ga smešta na jugozapad (on je iz Readinga ako se dobro sećam, mada bih pomislio da je ta odlika izumrla tu odavno, i da se može naći samo zapadnije još): naime, u tzv. leksičkom setu NURSE, tj. u rečima poput learn, word, verb itd. ima još uvek neprevokalno /r/, odnosno rotacizovan centralni vokal, sličan onom u američkom ili irskom engleskom - ɝ; na svim ostalim mestima, nema traga neprevokalnom /r/, kao što je i uobičajeno za Englesku.
Interesantno, istu govornu odliku imala je i Mejzi Vilijams igrajući Ariju u prvoj sezoni GoT. Međutim između prve i druge, lišila se iste, prelazeći na standardnu varijantu - ɜː. Ovo je očekivanije od nje, jer je odrasla u Samersetu.
A ovaj drugi lik ima severnjački akcenat koji ne bih umeo preciznije lokalizirati, ali vidim da je odrastao u široj okolini Mančestera.
Ово би питање пре ишло на некој теми о теорији, али може и овде кад сам се већ сетио. Како се код нас називају token characters?
Dobro pitanje. Mislim nema veze s jezikom kao temom, ali pošto nemamo prevodilačku temu, zašto da ne ovde. Ja naravno nemam predstavu, ali možda se javi neko. :lol:
http://britishisms.wordpress.com/ (http://britishisms.wordpress.com/)
Quote from: Melkor on 30-09-2012, 22:53:24
http://britishisms.wordpress.com/ (http://britishisms.wordpress.com/)
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=4225 (http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=4225)
A ono što kažu za glottal stop je u potpunosti netačno. :lol:
Pao mi je na pamet jedan specifično engleski izraz kad videh ove britišizme - ima nekih imena koja su ušla u jezik zbog popularnosti svojih nosilaca, tipa Linč, Bojkot, Kvisling itd. a u Engleskoj im se pridružio Beeching (http://en.wikipedia.org/wiki/Beeching_cuts), po kome se i danas za neke železničke stanice kaže kako su "bičingovane" tj. ukinute. Kad sam prvi put naišla na njega krenula sam da guglam, i oduševljena sam bila količinom jeda koja cirkuliše i posle skoro pedeset godina.
Jao divno, nisam za to čuo.
A onim imenima treba dodati Sendviča (http://john%20montagu,%204th%20earl%20of%20sandwich). :lol:
Usput, ovo čitanje o železnici me podseti na prelep retko kotišćen izraz, takođe britišizam -
dagenham, u značenju potpuno lud.
Objašnjenje: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=275 (http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=275)
QuoteAdrian Morgan pointed out to me a Usenet comment (http://groups.google.com/group/alt.fan.pratchett/msg/d58bd221fdcd8ef7) in which someone says of some course of action that it "can hardly be a sane policy for anyone who is not evincing signs of heading distinctly dagenham". In this context dagenham is apparently to be taken as a synonym for "insane", by a rather devious etymological route. Dagenham is a town in Essex, England. On the District Line of the London Underground, Dagenham is three stops beyond the town of Barking (after Barking are Upney, Becontree, Dagenham Heathway, and Dagenham East). To be barking mad is to be crazy; and being dagenham is therefore being three steps beyond barking. The allegation of being beyond barking was leveled at Prime Minister Margaret Thatcher, according to this page at phrases.org (http://www.phrases.org.uk/meanings/barking-mad.html). And this list of British idioms (http://en.wiktionary.org/wiki/Transwiki:List_of_British_idioms) says a parallel use is made of the place name Becontree (two stops beyond Barking on the District Line).
E, za dagenham ne znam! novo!, ali Sendvič je zadužio ljude, ne bih ja njega među ovu družinu. -.-
Ако већ набрајамо (през)имена, ваљда је и породица Хулиган оставила неког трага, мајку му!
А ово dagenham се изговара дегнам или тако некако?
U, nisam imao pojma da je i huligan jedno od tih. Viki kaže:
QuoteThere are several theories regarding the origin of the word hooliganism. The Compact Oxford English Dictionary states that the word may have originated from the surname of a fictional rowdy Irish family in a music hall song of the 1890s. Clarence Rook, in his 1899 book, Hooligan Nights, claimed that the word came from Patrick Hoolihan (or Hooligan), an Irish bouncer and thief who lived in London.
A dagenham je
ˈdæɡənəm. U svakom slučaju nema, kao što je Džon rekao, nikakvog /h/. Tako je i Tottenham
ˈtɒtənəm ili
ˈtɒtnəm, pa bi bilo preciznije da ga zovemo Totnam nego Totenhem.
EDIT: Etimološki rečnik veli:
hooligan1890s, of unknown origin, first found in British newspaper police-court reports in the summer of 1898, almost certainly from the variant form of the Irish surname Houlihan, which figured as a characteristic comic Irish name in music hall songs and newspapers of the 1880s and '90s.
As an "inventor" and adapter to general purposes of the tools used by navvies and hodmen, "Hooligan" is an Irish character who occupies week by week the front of a comic literary journal called Nuggets, one of the series of papers published by Mr. James Henderson at Red Lion House. Previous to publication in London, "Hooligan" appears, I believe, in New York in a comic weekly, and in London he is set off against "Schneider," a German, whose contrainventions and adaptations appear in the Garland (a very similar paper to Nuggets), which also comes from Mr. Henderson's office. "Hooligan" and "Schneider" have been running, I should think, for four or five years. ["Notes and Queries," Oct. 15, 1898]
Evo, ženska sve lepo objasnila 8-)
HotForWords - Blond drinking and acting like a hooligan! (http://www.youtube.com/watch?v=9AYgOCy0naY#ws)
QuoteE, za dagenham ne znam!
Naravno da ne znaš kad ne ideš u kladionice. Pitaj one sa našeg sportskog foruma da li znaju za
FC Dagenham & Redbridge - jedno vreme su bili dosta sigurni za GG3+ ali u poslednje vreme su se pokvarili...
Korisnica marie-lucie sa veli na languagehatu:
Why "Saussure" and not "de Saussure"?
French de is a preposition usually meaning 'of' or 'from', and it was originally used in proper names before the name of a location, especially the landed property of a noble family. (Similarly in other languages as in Da Vinci or van Beethoven).
In France the general rule is that when there is no first name or title mentioned (as in Ferdinand de Saussure, Guy de Maupassant or le duc d'Orléans), de is omitted if the following word has more than one syllable, thus Saussure, Maupassant, Tocqueville, La Fontaine or La Rochefoucauld, but De Gaulle (since Gaulle is spoken as one syllable). There is at least one exception: the Marquis de Sade is usually referred to as Sade, although 19th century sources (like Flaubert) use de Sade.
I think that the same thing occurs with German von or Dutch van, eg Beethoven but Van Dyck or Van Gogh.
When de is included in a contracted form, as in du instead of de le, the whole contracted form is used, as in Du Maurier not Le Maurier. Similarly in Italian, as in Del Toro or Della Porta, not El Toro or La Porta.
Once transplanted to an English-speaking context, such names tended to be treated as units, as in the name of Lord Delaware (originally the seigneur de La Warr), but de and la were not understood, and thus became part of the name. In the hybrid name Delahunt, only the main word was translated (from de la chasse, '(lord) of the hunt').
The initial syllable in DaFoe or DeArmond (which are written as one word) is not the French or Italian preposition but a Germanic article (related to the), usually found in names of Dutch origin.
Kako se na srpskom zove ono što Amerikanci zovu check mark (http://en.wikipedia.org/wiki/Tick_%28check_mark%29)? Simbol je ✔. Postoji reč štikl, ili štikla, ali nije mi dovoljno zvanična.
Kvačica?
U svakom slučaju nije štikliranje. :!: Bar je štrikliranje. Ali, pre nego što je reč stigla iz nemačkog nikad nismo štriklirali.
Check mark na hrvackom - krpelj.
http://www.thefreedictionary.com/check+mark (http://www.thefreedictionary.com/check+mark)
Bojim se da ni ja ne znam drugu reč za to osim štrikla, odnosno štriklirati. A obe reči stoje i u Klajnu i Šipki, tako da ako je dovoljno dobro za njih... :lol:
A, dobro, ako je Klajn rekao onda nema spora. Zanimljivo je da je odgovarajuća nemačka reč "Häkchen". Kako smo mi pokupili tu štriklu ostaje misterija.
Možda je schtricken - tag. Oznaka.
Ne bih ruku u vatru, ali najverovatnije je od Strich, crta; naši su te izraze većinom preuzimali od Austrougara koji su na sve kačili (i kače) deminutivni sufiks, pa je tako od crtice (Strichel ili Strichl) postala štrikla.
To mi i više liči. Ja sam učio francuski i engleski. Niks dojč.
Al, ovako vizuelno, to je i bila crta, samo je zbog brzine ispisa dobila oblu kvačicu, koja je posle, kubističkim metodom (da ne kažem kvazipedanterijom), postala oštra. :mrgreen:
http://www.languagehat.com/archives/004798.php (http://www.languagehat.com/archives/004798.php)
A very nice visualization of the language communities of London, as revealed by Twitter:
English tweets (grey) dominate (unsurprisingly) and they provide crisp outlines to roads and train lines as people tweet on the move. Towards the north, more Turkish tweets (blue) appear, Arabic tweets (green) are most common around Edgware Road and there are pockets of Russian tweets (pink) in parts of central London. The geography of the French tweets (red) is perhaps most surprising as they appear to exist in high density pockets around the centre and don't stand out in South Kensington (an area with the Institut Francais, a French High School and the French Embassy). It may be that as a proportion of tweeters in this area they are small so they don't stand out, or it could be that there are prolific tweeters (or bots) in the highly concentrated areas.
And don't miss Eric Fischer's map (at the end of the post) similarly visualising the language communities of the entire world.
Sinoć me Jevtropijevićka podseti na ovaj languagehat post za koji nisam bio siguran da li sam okačio igde, ali izgleda da nisam:
http://www.languagehat.com/archives/004648.php (http://www.languagehat.com/archives/004648.php)
QuoteTHE TRANSLATOR IN THE TEXT II.
A month ago I posted on Rachel May's The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English, which I had just started; now that I've finished it, I'm basking in the pleasure of having found a book that explains in such detail a strong but inchoate feeling I've had for as long as I've been reading Russian literature: that Russian is strikingly, perhaps uniquely, ill served by its translators.
Sve istina, od reči do reči, a tek onaj što je citirao Piknik kraj puta... uf. (plus problem deminutiva i ostalih tepanja)
Svratih sad, kao što povremeno činim, na sajt koji otkrih pre nekoliko godina. Snimci pojedinih pesniha kako čitaju svoje stihove:
http://www.lyrikline.org/index.php?id=59&L=1 (http://www.lyrikline.org/index.php?id=59&L=1)
Od naših ima Pope, Crnjanskog, Desanke. Od stranih ima Jejtsa, Brehta, Hesea... Mada ubedljivu većinu čine savremeni pesnici.
Quote from: Father Jape on 04-11-2012, 23:42:39
Svratih sad, kao što povremeno činim, na sajt koji otkrih pre nekoliko godina. Snimci pojedinih pesniha kako čitaju svoje stihove:
http://www.lyrikline.org/index.php?id=59&L=1 (http://www.lyrikline.org/index.php?id=59&L=1)
Od naših ima Pope, Crnjanskog, Desanke. Od stranih ima Jejtsa, Brehta, Hesea... Mada ubedljivu većinu čine savremeni pesnici.
Je l' to da se malo oporaviš od one poezije na fejsbuku? :lol:
Zapravo, potakao me je Jevtropijevićkin potpis, a ono na Fejsbuku je samo dosulo... sok od breskve na ranu.
Inače, sad shvatih da se iz mog posta može pomisliti da ima samo ono troje od naših pesnika, a ima ih još.
Hm... hoću li se pokajati ako pitam šta je na fejsbuku?
Veganska poezija iz domaće radinosti.
Quote from: Jevtropijevićka on 05-11-2012, 00:35:51
Hm... hoću li se pokajati ako pitam šta je na fejsbuku?
Bilo bi bolje da ti to neko ispriča tj. odrecituje uživo na sledećem okupljanju, čisto da možemo da čujemo taj neprevaziđeni i zarazni smeh kako odjekuje kafanom. :lol:
To i ja htedoh predložiti.
Tizer: Perin i Mims su glavni akteri.
Vegan...ska...
...
rado ću sačekati... tako, mesec, dva, godinu...
(hm, Mims je imala neke pjesme o šargarepi, ali to je bilo veselo...)
мене то веганска много подсећа на вогонска -.-
neko je to morao reći...
Ovo je samo za lilit:
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=4323 (http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=4323)
nemam bolje mesto
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fmedia.sfx.co.uk%2Ffiles%2F2012%2F11%2Fhow-to-learn-english.jpg&hash=943d0d2f5d39670dac6f627ec2b916d2cd032014)
Zanimljiva analiza, mogao bi se naći u nekim postotcima.
The Longest Word in English (Pronounced) (http://www.youtube.com/watch?v=NFR-ADakI-c#ws)
Quote from: Jevtropijevićka on 06-08-2012, 19:34:37
Naučila sam lepu reč za praksu koja postoji i na našim pijacama, a gde bolje nego ovde:
http://en.wikipedia.org/wiki/Lagniappe (http://en.wikipedia.org/wiki/Lagniappe)
A danas me podsetila drugarica da se kod nas prva dnevna prodaja zove "sefte" i da uz nju obično ide upravo tako neki mali dodatak, da bi trgovcu lepo krenulo.
Why is there a "b" in doubt? - Gina Cooke (http://www.youtube.com/watch?v=YvABHCJm3aA#ws)
To sam i ja reko studentima pre par meseci. :lol: Isto važi i za debt - u srednjoengleskom je bilo dette.
Ali recimo 'b' u dumb je bilo /b/, budući da je staroengleskog porekla.
Nabasah na još jednu interesantnu etimologiju upravo sad - reč gamut, u današnjem značenju "a complete range or extent", poput u primeru "It runs the gamut from partisan attacks to personal attacks to entreaties to my editors to stop publishing me immediately."
A etimologija:
1520s, originally, "lowest note in the medieval musical scale," in the system of notation devised by Guido d'Arezzo, contraction of M.L. gamma ut, from gamma, the Greek letter, indicating a note below A, + ut (later do), the low note on the six-note musical scale that took names from corresponding syllables in a Latin hymn for St. John the Baptist's Day:
Ut queant laxis resonare fibris
Mira gestorum famuli tuorum
Solve polluti labii reatum,
etc. Gamut came to be used for "the whole musical scale;" the figurative sense of "entire scale or range" of anything is first recorded 1620s.
Čitav život slušam, a do sad mi nikad na pamet nije palo da se zamislim. Elem, relativno učestala je pojava, barem u ovim mojim krajevima (za ostale, jel', ne znam) da "na kvarno" P pređe u F.
Šiptar - ŠiFtar
Septička - SeFtička
Ima toga još, sam' što mi se trenutno ne grebe mozak. Na prvu, liči mi na kakvo "germansko" zamešateljstvo, al' šta ja znam. Daklem, lingvisti, ikakvih ideja?
Pfala!
A imaš i ono Filip - Pilip. :lol:
Takve promene se dešavaju, mislim prelazak ploziva u frikativ (a u šta će /p/ preći ako ne /f/). Najpoznatiji primer jeste iz germanskih jezika:
http://en.wikipedia.org/wiki/Grimm%27s_law (http://en.wikipedia.org/wiki/Grimm%27s_law)
Nema tu nikakvih prelazaka. To je samo inat, neznanje i govorna mana.
A kakav je to prelaz iz faliti u hvaliti, kako neki Crnogorci misle da je pravilno?
A šta tebi hvali, jado?
Odnosno: Što tebi hvali...
To se zove hiperkorekcija.
Kako da prevedem othering?
Kao opšti koncept, mislio sam "konstruisanje 'drugog'", ali šta da radim sa konkretnim primerom poput "Othering of Heather Mills"? Otuđivanje?
Podrugojačenje ili drugost?
Koja je razlika između othering i alijenacije?
Ovo ti je bre francuska filozofija.
Čovek se projektuje u nešto/nekog drugo/g.
Što se otuđenja tiče, zavisi kako ko shvata - pretvaranje u drugo nije nužno otuđenje od sebe.
To su sve labavi filozofski entiteti.
Quote from: Father Jape on 31-12-2012, 15:46:52
A imaš i ono Filip - Pilip. :lol:
Takve promene se dešavaju, mislim prelazak ploziva u frikativ (a u šta će /p/ preći ako ne /f/). Najpoznatiji primer jeste iz germanskih jezika:
http://en.wikipedia.org/wiki/Grimm%27s_law (http://en.wikipedia.org/wiki/Grimm%27s_law)
xcheers
Quote from: Father Jape on 15-01-2013, 11:51:25
Kako da prevedem othering?
Kao opšti koncept, mislio sam "konstruisanje 'drugog'", ali šta da radim sa konkretnim primerom poput "Othering of Heather Mills"? Otuđivanje?
Ne može otuđivanje, nije isti koncept. "Othering" je kod nas prevodio kako je ko stigao, evo, neko je bio odgovoran pa sve nabrojao (http://www.journal.casca.org.rs/2012/12/24/konstrukcija-drugosti-u-doba-ranog-kolonijalizma-sekspirova-bura-i-defoov-robinzon-kruso/):
Quote
Pojam ,,othering" preveden je na srpski jezik na različite načine: ,,konstrukcija 'drugog'", ,,stvaranje 'drugog'", ,,kreiranje 'drugog'", ,,drugojačenje", ,,podrugovljenje" i dr. U ovom radu koristiće se termini ,,konstrukcija 'drugog'" i ,,stvaranje 'drugog'".
Najbolje zvuče "konstrukcija drugog" i "drugojačenje" ali nekako mi se priviđa da će tebi ovo drugo biti presrbski. :mrgreen:
PS ovo bi konkretno moglo da bude "Konstruisanje Heder Mils kao 'drugog'" (a Heder je krava bila i sa dve noge i tu nikakvo konstruisanje ne pomaže).
Da, i pretpostavio sam da je otuđivanje nešto odvojeno.
A drugojačenje doista zvuči... nekako, ali ga je barem lako upotrebiti sa objektom - drugojačenje Heder Mils, u ovom primeru.
Fala. xremyb
Ovo je zapravo paralela s "alter", koje je u korenu "other" - alternacija=naizmeničnost, IE al-1.
U srpskom je to naizmeničnost, izmena, mena, menjanje, smenjivanje, zamenjivanje.
Jedno se zamenjuje drugim.
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi45.tinypic.com%2F2akkcad.jpg&hash=e6bf3a7a5d03cead8a4f527f88e12f5811a2bc29)
hmmm, baš u trenutku kad se i mi ovde bavimo bojama, bave se (ponovo) i na krstarici...
http://forum.krstarica.com/showthread.php/366461-O-bojama-ili-vuk-je-zelen/ (http://forum.krstarica.com/showthread.php/366461-O-bojama-ili-vuk-je-zelen/)
sadrži zanimljiv tekst:
Milka Ivić
O izrazima PLAV i MODAR:
Nova saznanja
Južnoslovenski filolog, 1996; Ogledi o lingvistici 3
Meni kreće krv na nos od uvodne formuske pameti (poenta u Ćopićevoj priči jeste da je deda daltonista), šta će tek Jape da kaže?
Nisi se očeličila na Sagiti? :-?
Permanentno sam neočeličljiva :(
Jape kaže TL;DR.
Ali bar me je zakk podsetio na Milkin članak, koji nikad nisam pročitao.
Imam problem s kojim ne znam šta da radim. -.- Odnosi se na strana ženska imena i njihovo menjanje po padežima koje ume da bude rogobatno - da ne pričam o tome kako izgleda prisvojni pridev - evo, sad se mučim sa imenom Felicitas koje... pa vidite i sami.
Još gore je kad je u pitanju neki duži tekst u kome se stalno govori o jednoj te istoj ženi pri čemu se ona pominje čas imenom čas prezimenom. I sad, kad je ime još i pomozi bože, ali kad je prezime, ja se opredelim za (*značajno gleda u svoj nik*) sufikse tipa -ka i -ova kako bih uopšte mogla da sastavim normalnu rečeničnu konstrukciju, iako znam da bi me Svenka Savić u top stavila. Jednostavno, niko (da ja znam) nije predložio suvislo rešenje za menjanje ženskih prezimena po padežima bez tih sufiksa. Da ne ulazim sad u to kako je iritantno čuti "Popović je izjavila", čim postane nužno da se prezime upotrebi u padežu, ode sve. Može ili "Popovićevoj su uručili" ili "Persidi Popović su uručili" i gotovo. A kad se radi npr. o dužem tekstu ili, daleko bilo, književnom, ne mogu stalno da uglavljujem ime ispred prezimena (što je Svenkino jedino rešenje) zbog monotonije, a zamenjivanje prezimena imenom je neprihvatljivo jer se menja konotacija (npr. zamenite "Tačer" sa "Margaret" pa da vidite).
I tako... sad mi je lakše. -.-
Meni nije iritantno "Popović je izjavila", ustvari to mi je jedino i prihvatljivo u formalnom pisanju. Ali ostaju ti pridevi kao problem... Sad baš gledam, u prikazu seminarskog jedne studentkinje, koristio sam "Josipović očekuje", "Josipović tvrdi" itd. ali imam na jednom mestu "Josipovićkinog rada". I sad ne znam da li da to menjam, posebno što je profesorka kojoj šaljem... istomišljenica Svenke Savić. :lol:
Nema tu jedinstvenog rešenja.
Korišćenje prezimena umesto imena nije lingvistička konvencija, već birokratska.
Nek oni lepo smisle - al to se neće desiti, jer pojma nemaju šta rade.
Quote from: Father Jape on 26-01-2013, 13:16:33
Meni nije iritantno "Popović je izjavila", ustvari to mi je jedino i prihvatljivo u formalnom pisanju. Ali ostaju ti pridevi kao problem... Sad baš gledam, u prikazu seminarskog jedne studentkinje, koristio sam "Josipović očekuje", "Josipović tvrdi" itd. ali imam na jednom mestu "Josipovićkinog rada". I sad ne znam da li da to menjam, posebno što je profesorka kojoj šaljem... istomišljenica Svenke Savić. :lol:
Ovde može da te spasi dodavanje gđe. Josipović. Rad gđe. (ili *ime*, ili *titula*) Josipović. Al onda to treba furati.
Quote from: Father Jape on 26-01-2013, 13:16:33
Meni nije iritantno "Popović je izjavila", ustvari to mi je jedino i prihvatljivo u formalnom pisanju. Ali ostaju ti pridevi kao problem... Sad baš gledam, u prikazu seminarskog jedne studentkinje, koristio sam "Josipović očekuje", "Josipović tvrdi" itd. ali imam na jednom mestu "Josipovićkinog rada". I sad ne znam da li da to menjam, posebno što je profesorka kojoj šaljem... istomišljenica Svenke Savić. :lol:
Pa dobro, ali kako bi onda [Persida] Popović menjao po padežima? "Filmovi Kavani su..." "Sekulić je pisao Kašanin", "Bursać su odlikovali", "Trajković su streljali"?
EDIT: pazi, ne govorim samo o relativno kratkim i "funkcionalnim" tekstovima nego i o književnim gde NE MOŽE stalno puno ime i prezime.
Meni nije problem duh jezika, nego čudna potreba da se jezik prevrne. Pre više od 45 godina imao sam veselu situaciju na svadbi moje drugarice, kojoj sam, da bih je razveselio, rekao da više nije Tripićka (sa ruskom tvrdoćom u izgovoru), na šta je njena majka izjavila da grešim, da je moja drugarica uvek bila Tripićeva, a da je ona - Tripićka. Koliko se sećam, srpski jezik ima jasnu distinkciju oko pripadnosti prezimena, te je samo pitanje da li je pomenuta dama Popovićeva ili Popovićka, a sve ostalo je bespotrebna zavrzlama.
@Jevtropijevićka – ne znam, mislim da bih od slučaja do slućaja vagao. I da, u prevodu književnosti su mi znatno prihvatljiviji sufiksi nego u naučnim tekstovima.
Quote from: scallop on 26-01-2013, 13:32:22
te je samo pitanje da li je pomenuta dama Popovićeva ili Popovićka
Finesa koju ću se potruditi da zapamtim, mada cenim da me rodnoravnoprvano osvešćene baš i ne bi podržale u tome.
Проверих сад код моје пријатељице лекторке и каже да је раније постојала разлика, суфикс -ева имале су ћерке, а супруге су (уколико узму мужевљево презиме) добијале суфикс -ка. Међутим, већ неко време -ка се не користи осим колоквијално, те је за све исти суфикс: -ева. Може се користити презиме без суфикса ако реченица не звучи рогобатно, али у горе споменутим примерима суфикс би требало додавати.
Тако жена рече да је правило, а и освешћени и неосвешћени ће свакако писати како им дуне, те то није ни важно.
Dobro pravilo. Može recitacija, a može i monolog.
Sećam se i ja tog -eva za ćerku (recimo, Beki Tačerova) a -ka za suprugu (Tačerka). Učili u petom osnovne, nisam znala da se promenilo. A samo prezime nekad stvarno zvuči rogobatno, Pešić je rekla i slično (neću ni da ulazim u menjanje po padežima).
Lordovo rešenje mi se čini dobrim, stavljati gđa. ispred prezimena.
Svejedno, deluje mi logično, koliko i da je do 100 u procentima "odsto", a preko toga "posto".
Quote from: pokojni Steva on 26-01-2013, 14:16:47
Quote from: scallop on 26-01-2013, 13:32:22
te je samo pitanje da li je pomenuta dama Popovićeva ili Popovićka
Finesa koju ću se potruditi da zapamtim, mada cenim da me rodnoravnoprvano osvešćene baš i ne bi podržale u tome.
Hoćeš reći da do sada nisi znao?! U tvojim godinama?!
Izgleda da su samo meni skretali pažnju da je komšinica sa petog sprata Verbićka, a njena unuka Verbićeva :lol:
Nisu samo tebi... Nastavnica srpskog u petom razredu stalno nam je skretala pažnju da sam ja Milakovićeva, a ne Milakovićka, kako su me zvali.
Quote from: Jevtropijevićka on 26-01-2013, 15:15:04
Quote from: pokojni Steva on 26-01-2013, 14:16:47
Quote from: scallop on 26-01-2013, 13:32:22
te je samo pitanje da li je pomenuta dama Popovićeva ili Popovićka
Finesa koju ću se potruditi da zapamtim, mada cenim da me rodnoravnoprvano osvešćene baš i ne bi podržale u tome.
Hoćeš reći da do sada nisi znao?! U tvojim godinama?!
Izgleda da su samo meni skretali pažnju da je komšinica sa petog sprata Verbićka, a njena unuka Verbićeva :lol:
Na takvo mi je i zaličilo bilo, da je neki logičan al' i dalje serbsko-rusko-bvlgarski srednjovekovni običaj. U mom su se budžaku ženska lica imenom zvala. Pa onda, il' dođu il' te u materinu oteraju. "Popovićeva" baš niko nije koristio, "Popovićka" je bilo skoro pa pežorativno, uglavnom se koristilo za žene direktora od lokalne filijale neke banke, jačeg paora il' komuniste s funkcijom.
Ta deformacija u tintarama nastala je po odlasku komunista.
Quote from: scallop on 26-01-2013, 15:56:23
Ta deformacija u tintarama nastala je po odlasku komunista.
Definiši ŠTA "po odlasku komunista".
Pametnom je i komarac muzika.
Quote from: Jevtropijevićka on 26-01-2013, 13:25:39
Quote from: Father Jape on 26-01-2013, 13:16:33
Meni nije iritantno "Popović je izjavila", ustvari to mi je jedino i prihvatljivo u formalnom pisanju. Ali ostaju ti pridevi kao problem... Sad baš gledam, u prikazu seminarskog jedne studentkinje, koristio sam "Josipović očekuje", "Josipović tvrdi" itd. ali imam na jednom mestu "Josipovićkinog rada". I sad ne znam da li da to menjam, posebno što je profesorka kojoj šaljem... istomišljenica Svenke Savić. :lol:
Pa dobro, ali kako bi onda [Persida] Popović menjao po padežima? "Filmovi Kavani su..." "Sekulić je pisao Kašanin", "Bursać su odlikovali", "Trajković su streljali"?
EDIT: pazi, ne govorim samo o relativno kratkim i "funkcionalnim" tekstovima nego i o književnim gde NE MOŽE stalno puno ime i prezime.
Nema veze kog je tipa tekst niti šta je kome iritantno: ako se žena pominje samo prezimenom a bez ikakve titule, prezime dobija sufiks -eva/ova i to bi ti bilo koji lektor odmah ubacio, pa možeš lepo i sama. :) Nekada jeste bilo kao što Skalop napisa, ali sad se samo ovaj sufiks smatra prihvatljivim upravo da se žene ne bi određivale po bračnom stanju.
Jape, ccc, ne mogu da verujem da si stvarno tako pisao u radu, ma kome da ga šalješ.
@angel U pravu si, toga je bilo u osnovnoj školi, a tek u srednjoj, kad razredni razvuče: "Mihajlovićeva!" beri kožu na šiljak
@Dacko
Quote
sad se samo ovaj sufiks smatra prihvatljivim upravo da se žene ne bi
određivale po bračnom stanju.
Upravo to! Hvala! Ta razlika udata/neudata se danas ionako prilično izgubila i ne vidim prepreke za korišćenje sufiksa. Mene buni insistiranje na "neutralnom" vidu jer se tako lakše briše upravo rod osobe o kojoj se govori. Sama Savić[ :lol: ] insistira na tome da je npr. naslov "Laureati Šekarić i Mišić" takav da se ne oseća kako je u pitanju žensko i da zato treba koristiti puno ime, "Jasna Šekarić", iako je po meni jednostavnije i praktičnije riklejmovati "Šekarićevu" u rodno osetljive svrhe :lol: :lol: :lol:
Izvini, ali po čemu je pominjana Svenka Savić bitna za savremeni srpski jezik? Malopre je izguglah jer mi nikad nijedan njen tekst nije bio potreban ni na faksu ni u radu, pa mi stvarno žena nije bila poznata, a ni struka joj se baš i ne preklapa s mojom - profesori srpskog jezika kažu da treba ovako kako sam ti napisala, a profesorka psiholingvistike i rodnih studija može da misli nešto drugo, naravno, ali to neće biti merodavno ukoliko je u neskladu s pravilima koje propisuju pravopisci i jezičari iz Odbora za standardizaciju srpskog jezika (vidi link: http://www.rastko.rs/filologija/odbor/odluka030.html (http://www.rastko.rs/filologija/odbor/odluka030.html)). Inače, tekst je iz 2003, kasniji radovi daju veliku prednost sufiksu -ova/eva u odnosu na -ka, kao što već napisah.
Edit: Sad pronađoh i neke njene tekstove, pa mi tek nije jasno kako s jedne strane insistira na ,,većoj vidljivosti žene u tekstu" a ovamo bi da se po prezimenu uopšte ne vidi da je o ženi reč. Doduše, na takve tekstove su već odgovarali veći znalci nego što sam ja (zgodan je recimo komentar iz SANU http://www.pouke.org/forum/topic/11485- (http://www.pouke.org/forum/topic/11485-)именички-род-у-језику-и-равноправност-полова-у-д/), pa nema potrebe da predloge profesorke Savić ovde osporavam jer u praksi nisu ni prihvaćeni, ako ne računamo njene studente i Japea. :)
Uz dužno poštovanje, ovo tumačenje je već čista paranoično. Sufiksi iz "mog vremena" su precizno određenje, a ne ponišavanje. Perovićka je mogla prilikom stupanja u brak da zadrži svoje prezime i bude Jovanovićeva.
Quote from: Dacko on 26-01-2013, 18:01:30pa nema potrebe da predloge profesorke Savić ovde osporavam jer u praksi nisu ni prihvaćeni, ako ne računamo njene studente i Japea. :)
I... one navode iz medija koje na drugom forumu otpisuješ kao "greške". :lol: Ako su greške valjda se ne računaju u "praksu".
Izvini, loše sam se izrazila - mislila sam na lektorsku praksu i na radove profesora srpskog jezika, dok u novinarskoj praksi svakako ima takvih primera... samo ne treba da se ugledamo na njih, pošto jesu u neskladu sa pravilima našeg jezika.
To brljavljenje s polovima-zaposlenjima je čisto iživljavanje u političke svrhe, znak da se ponosno nosi brnjica.
Normalno je da se kaže pevačica, jer je tu pol i te kako bitan, ali reći - direktorka ili državna sekretarka, je nešto sasvim drugo jer se radi o drugačijoj vrsti informacije. Performanse direktora i direktorke nisu zavisne od pola osobe na funkciji, kao što je to u slučaju pevača ili pevaljke.
Neka gospoda i gospođe političari i političarke smisle adekvatne nazive za svoja muškoženska zanimanja, pa će onda sve biti u redu.
a zbog čega je gospodar prstenova, a ne gospodar prstenja?
Verovatno će neko upućeniji da odgovori tačije, ali meni deluje da bi prstenja bilo kad je u pitanju neprebrojiva količina (dakle, svo prstenje na svetu ili tako nešto) a prstenova je jer im se zna broja...
Vukovi i vuci, zvukovi i zvuci...
Quote from: Meho Krljic on 27-01-2013, 20:46:52
Verovatno će neko upućeniji da odgovori tačije, ali meni deluje da bi prstenja bilo kad je u pitanju neprebrojiva količina (dakle, svo prstenje na svetu ili tako nešto) a prstenova je jer im se zna broja...
znači, ako bacam kamen u vodu, a ima ih više, bacam kamenove, a ne kamenje? xrotaeye
Mislim da je poenta u prebrojivosti, al nek se javi neko učeniji da kaže.
Možda prstenje nije množina od prsten? Kao i kod kamen, kamenovi, kamenje. Kamenje pre označava kvalitet, supstancu, nego broj.
Koren, korenovi, korenje.
Množina od prsten je prstenovi ili, što se ređe sreće, prsteni. Prstenje je zbirna imenica...
Quote
U srpskom jeziku postoji popriličan broj imena koja imaju svoj muški i ženski pandan i razlikuje ih samo dodato slovo A na kraju ženskog imena (odnosno oduzeto na kraju muškog, budimopolitičkikorektni ), na primer Jovan(a), odnosno imena koja se u ženskoj varijanti završavaju slovom A, a u muškoj slovom O: Željka/Željko.
U zvanično priznatoj i gramatički ispravnoj, književnoj varijanti srpskog jezika, ova imena su u instrumentalu ista - ne postoji razlika između rodova, što može dovesti do zabuna, pa i konflikata. (-"Ljubavi, idem da se vidim sa Mirkom." - "Koja ti je sad pa ta, koske li ti polomim?!" - "Mirko bre!")
E sad, južniji dijalekti naše zemlje (ne, nisu "nepravilni", već imaju sasvim jasna gramatička pravila koja nisu u skladu sa priznatom jezičkom konvencijom) koriste manji broj padeža u svakodnevnom govoru. Oblik instrumentala zamenjen je akuzativom, što u slučaju uparenih muških i ženskih imena umnogome olakšava situaciju: "Ljubavi, idem da se vidim s Dragána." - i nema prostora zabunama.
(https://fbcdn-sphotos-b-a.akamaihd.net/hphotos-ak-prn1/793868_259506817514131_1953469094_o.jpg)
(https://fbcdn-sphotos-a-a.akamaihd.net/hphotos-ak-frc1/820837_259470044184475_11571748_o.jpg)
(https://fbcdn-sphotos-a-a.akamaihd.net/hphotos-ak-frc1/793860_259500190848127_818733205_o.jpg)
(https://fbcdn-sphotos-g-a.akamaihd.net/hphotos-ak-prn1/793665_259616247503188_1624978601_o.jpg)
U standardnom izgovoru, bar u njegovoj tradicionalnoj varijanti, instrumentali tih imena ne zvuče isto, jer u jednom postoji postakcenatska dužina, a u drugom ne. Naravno, u pisanju nema razlike.
Ljubavi, idem da se vidim sa Mírkom. (muško)
Ljubavi, idem da se vidim sa Mírkōm. (žensko)
Ljubavi, idem da se vidim sa Mȋrkōm. (žensko)
E sad, drugo je pitanje kod kolikog broja današnjih govornika se još realizuje dužina iza dugouzlaznog akcenta.
No, bar je autor lepo istakao neopravdanost korišćenja "nepravilno" umesto "nestandardno".
Meni su omiljene zamene do kojih dolazi kada se pri pisanju zaboravi na obavezni zarez za vokativ, pa se pored promene pola pribegne i kanibalizmu:
Hajde da jedemo, Aleksandra.
Hajde da jedemo Aleksandra.
ima li razlike u akcentovanju Dragane i Dragana? ili Aleksandre i Aleksandra?
npr, idem da se vidim sa Draganom?
Da, sve prate obrazac koji sam naveo gore.
S Dràganom vs. s Dràganōm.
meni je ovaj primer sa Mirkom jasan. mislim, i kada izgovaram primećujem razliku između Mirka i Mirke.
ali, kod Dragane/Dragana i Aleksandre/Aleksandra, bar kod sebe, ne primećujem razliku u izgovoru.
opet, možda je do mene.
Pardon, ja sam pogrešio u prvom primeru, sad tek vidim.
Kod Mirka i Mirke ima razlike i u kvalitetu akcenta - sa sa Mírkom vs. sa Mȋrkōm. Dakle u ženskom imenu je dugosilazni akcenat u naglašenom slogu. Zato i osetiš tu razliku. U ostalim primerima (Dragan i Dragana, Jovan i Jovana), razlika je samo u prisustvu postakcenatske dužine.
EDIT: Neka moderator bude dobar i u mom gornjem postu precrta drugu rečenicu i stavi
Ljubavi, idem da se vidim sa Mȋrkōm :lol:
Pošto većina Srba gubi osećaj za postakcenatske dužine procenat postmodernog opštenja raste...
Evo ko je zainsteresovan, mala anonimna anketa o upotrebi ćirilice i latinice:
http://www.surveygizmo.com/s3/1153401/Upotreba-irilice-i-latinice (http://www.surveygizmo.com/s3/1153401/Upotreba-irilice-i-latinice)
Ne znam ko je autor, ali sam ja video kod kolege sa faksa, tako da računam da neko sa Filološkog sprovodi malo istraživanje.
Poslednje pitanje je loše. Ja sam protiv isključivosti. Bilo koje.
Kao i ono pre toga koje daje samo opcije "velika prednost" i "velika mana".
Tamo sam i mogao nešto da nadrljam, ali, na poslednjem pitanju sam ostao paf.
Ova dva pitanja na kraju su idiotska.
Ja sam počeo da koristim latinicu kad sam počeo u školi sa stranim jezicima. Mrzelo me da upotrebljavam oba pisma.
Uvek sam ih brko. Uglavnom pišem latinicu kad štampam slova. Na kompjuteru koristim ćirilicu, ali po forumima latinicu.
O ruskim spontanim reakcijama na meteore:
http://www.languagehat.com/archives/004913.php (http://www.languagehat.com/archives/004913.php)
Quote from: Father Jape on 19-02-2013, 12:14:29
O ruskim spontanim reakcijama na meteore:
http://www.languagehat.com/archives/004913.php (http://www.languagehat.com/archives/004913.php)
Quote
the staggering breadth and flexibility of mat
<3 Meni je najbolje što uopšte postoji termin za "psovački jezik"...i to što je
maternji.
Quote from: Alexdelarge on 27-01-2013, 20:38:40
a zbog čega je gospodar prstenova, a ne gospodar prstenja?
u LINGVISTIČKIM OGLEDIMA milke ivić pronašao sam sledeće:
događa se ( retko, doduše) da imenica svoju leksičku polisemiju razrešava u množini na taj način što u jednom od svojih leksičkih značenja ima singularski tip oblika za množinu, a u drugom pluralski: prsten / PRSTENJE (=vrsta nakita za prste) nasuprot prsten / PRSTENOVI (= svaki predmet koji je po obliku nalik na pomenutu vrstu nakita), list / LIŠĆE (=nešto što pripada biljkama) nasuprot list / LISTOVI (= nešto što je sačinjeno od hartije) i sl.
To meni pije vodu. Ali, šta biva sa zvukovima i zvucima, vukovima i vucima?
to su, valjda, dubletni oblici.
Languagehat opet o prevodu ruskih klasika, ovog puta Gogolj:
http://www.languagehat.com/archives/004938.php#more (http://www.languagehat.com/archives/004938.php#more)
:-| Tako je, tako je!!!
Tolstojevski govori!
http://www.languagehat.com/archives/004944.php (http://www.languagehat.com/archives/004944.php)
(naravno, vrlo lošeg kvaliteta snimak, ali svejedno, čoveče)
xjap xjap xjap
Ima toga još.
Nego, evo malo istorijskih fakata. Ako lažu mene, lažem i ja vas.
Tolstoj i Edison (http://en.rian.ru/analysis/20080228/100226008.html)
http://news-bar.hr/news/lingvisti-slozni-hrvati-i-srbi-govore-istim-jezikom-makedonskim/ (http://news-bar.hr/news/lingvisti-slozni-hrvati-i-srbi-govore-istim-jezikom-makedonskim/)
Ivan Klajn o srBstvu: "Ne mogu prave Srbende da slede tog izroda Vuka Karadžića"
,,Primetio sam", piše čitalac Dušan Bojić Ivanu Klajnu, ,,da neki pokreti ili udruženja pišu srBski, a ne srpski. Koliko znam, oblik srBski je korišćen u hrvatskom novogovoru u vreme NDH. U čemu je stvar? Po meni, pravilno je samo srpski."
Za analizu motivacije jednih i drugih ekstremista trebalo bi previše prostora, ali je jasno da ni jednima ni drugima deviza nije ,,Piši kao što govoriš" nego ,,Piši kao što se nekad pisalo", piše Ivan Klajn u svojoj kolumni u NIN-u.
Otuda im glavni krivac mora biti Vuk Karadžić. Ne mogu prave Srbende da slede tog izroda koji je živeo u Beču, oženio se Švabicom, sarađivao sa Slovencem, zaradio žestoke osude srpskih arhimandrita i mitropolita.
Ne mogu hrvatski domoljubi da mu oproste što je napisao članak ,,Srbi svi i svuda", što im je u Zagreb poslao Srbina Daničića da pokrene Rečnik JAZU (današnje HAZU), a pogotovu što je za svoja učenja pridobio hrvatske jezikoslovce, pa su sve do Prvog svetskog rata, neki i kasnije, bili ubeđeni vukovci.
Šalu na stranu, u naše vreme mnogi razumni kritičari (one nerazumne zasad ostavimo po strani) ističu da je Vuk pogrešio u verovanju da se rečnik i gramatika moderne civilizacije mogu zasnivati isključivo na narodnom govoru, prekidajući vezu s dotadašnjim književnim nasleđem.
Ne možemo mu, međutim, zameriti što je ruskoslovensku ćirilicu zamenio mnogo doslednijim i jednostavnijim pismom. Ko u to ne veruje, ko ne priznaje pravila o jednačenju po zvučnosti i o gubljenju suglasnika, neka proba da i u Srbiji uvede endehazijski ,,korjenopis" (za koji se i danas u Hrvatskoj mnogi zalažu), pa ćemo pisati ,,družtvo", ,,grizti", ,,sladko", ,,podpuno", ,,petdeset", ,,šestdeset", ,,gostba", ,,mastnoća", ,,bezzvučan" i tome slično.
http://www.blic.rs/Kultura/Vesti/374051/Ivan-Klajn-o-srBstvu-Ne-mogu-prave-Srbende-da-slede-tog-izroda-Vuka-Karadzica (http://www.blic.rs/Kultura/Vesti/374051/Ivan-Klajn-o-srBstvu-Ne-mogu-prave-Srbende-da-slede-tog-izroda-Vuka-Karadzica)
210 - Whistles in the Mist: Whistled Speech in Oaxaca on Vimeo (http://vimeo.com/57291304)
QuoteThe Chinantecan people of mountainous northern Oaxaca, Mexico, speak by whistling as well as by talking. We visit their isolated community and see for ourselves how they use whistled speech to supplement—and sometimes replace—spoken speech.
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsphotos-f.ak.fbcdn.net%2Fhphotos-ak-prn1%2Fp480x480%2F156837_4046721221341_363742686_n.jpg&hash=996427e5a78c3b98ce6738d55d69f37da491160b)
A je l' ja dolazim u tebi u kuću da te nerviram? : P
само је питање времена када ће оно из леве колоне прећи у десну
Jedan poljski lingvista je nedavno pokrenuo novi blog. Prva tema, da li su svi jezici potekli od jednoga:
QuoteWhether the total number of humans was closer to 30,000 or to 300,000 is open to debate, but in any case they were far too many of them to constitute one speech community, especially if the Out-of-Africa migrants were already a separate sub-population somewhere in the Near East, the Arabian Peninsula, and possibly elsewhere in Eurasia and/or Australia (depending on the exact date of the bottleneck). It's hard to imagine that the same language was spoken in Paleolithic Sub-Saharan Africa and South Asia, no matter how strongly the latter was affected by a demographic crash. No single language, then; at any rate not in anatomically modern humans. We have always been multilingual.
http://langevo.blogspot.com/ (http://langevo.blogspot.com/)
Ništa od Nostratic-a? Meni je on savršeno logičan. Multilingvalnost će biti OK tek ako se dokaže više nezavisno nastalih ljudskih rasa. U svim ostalim slučajevima migracija nosi i jezik.
http://www.teskalingvistika.com/karta-hrvatskih-naziva-za-seflja-paljak-kaciol-grabljaca-kutlaca-zaimaca/ (http://www.teskalingvistika.com/karta-hrvatskih-naziva-za-seflja-paljak-kaciol-grabljaca-kutlaca-zaimaca/)
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi.imgur.com%2FFI8qDhs.png&hash=0370ab206c0535a5892a927c0c467cab1d1df452)
http://www.teskalingvistika.com/karta-naziva-za-krastavac-u-europi/ (http://www.teskalingvistika.com/karta-naziva-za-krastavac-u-europi/)
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi.imgur.com%2Fm0gHvy6.png&hash=4b771c97a08d39a5c9a9b5fff52942b94f0f1616)
:|
Saturnico reaguj! :)
https://www.facebook.com/groups/119958714712058/ (https://www.facebook.com/groups/119958714712058/) (Svakog dana po jedno pravilo iz oblasti jezičke kulture)
https://www.facebook.com/groups/119958714712058/permalink/534786183229307/ (https://www.facebook.com/groups/119958714712058/permalink/534786183229307/)
QuoteЗашто је човек жуте косе плав?
Зато што је српски придев плав стара прасловенска и индоевропска реч која је првобитно означавала сасвим бледу, неизразиту нијансу боје – од беличастожуте до беличастоплавичасте или сивкасте ( ,,Видите њиве како су плаве пред жетву" - Зографско јеванђеље; у XIX веку је у Лици забележено: ,,Жутило може бити по сили боје плаво, пуно плаво, мрко", а у Малом Извору у Црној Реци израз плав се употребљава ,,за ознаку да је боја отворена": постоји ,,жута загасна и жута плава", каже аутор речника овога краја).
Док је придев плав означавао бледу нијансу неке боје, за означавање плаве боје у данашњем значењу, у најстарије словенско време постојале су речи сињи и модар. У неким словенским језицима нестала је једна од њих, у другима друга, а у стандардном српском језику сачуване су обе, али махом у суженој, специфичној употреби (у српским дијалектима стање може бити и сасвим другачије). Придев сињи се као ознака за тамноплаву боју почео метафоризовано употребљавати за тамне појаве у животу – злослутне, злосрећне, злокобне (,,сиња кукавица" је ојађена, несрећна особа), а придев модар спецификовао се за боју убоја, промрзлине, болесничког или самртног бледила (отуда модрица или модреница, народни израз за модру боју коже и усана због болести).
На упражњено место за означавање плаве боје дошао је облик плав (најстарије потврде за то имамо од XV века). Додуше, то што се од тада и за плаву хаљину и за светлу (тј. жуту) косу говори да су плави, противи се логици. Али, језичка логика може имати своје посебне законе. Како је говорио Фердинанд де Сосир – у језику није толико важно оно што се изговара колико оно што се под тим подразумева.
https://www.facebook.com/groups/119958714712058/permalink/536980783009847/ (https://www.facebook.com/groups/119958714712058/permalink/536980783009847/)
QuoteБеч, Пећ и Пешта
Питање зашто Срби Беч зову Бечом добило је последњих година другачије тумачење од оног негдашњег да смо тај назив примили од Мађара, који су главни град данашње Аустрије именовали својом речју (куманског порекла) – bécs. Савремени истраживачи виде словенске корене у том имену. Додуше, у једноме се старија и новија сазнања слажу: у старомађарском језику постојала је реч беч (bécs) са значењем ,,пећ за креч", која је у говору молдавских Мађара добила значење ,,вински подрум" (јер су рупе од напуштених кречана коришћене за подруме). Оно у чему се старија и новија тумачења разликују јесте порекло речи по којој се град зове. Данашњи истраживачи (међу њима и аутори Етимолошког речника српског језика) сматрају да је извор ове речи у староруској лексеми печь ,,пећ", а промену п у б тумаче посредовањем неког турског језика који није знао за почетно п. Овакво тумачење наводи на закључак да је Беч исто што и Пећ, тј. исто што и Пешта – пешт је стара словенска реч за пећину, односно пећ (значење које је реч касније добила, јер су пећине накадашњим људима могле служити као пећи). На овај начин Беч се придружује обиљу словенске топонимије на тлу наших северних суседа: Грацу, Лајбницу, Руденеку (у Аустрији), Будиму, Пешти, Печују, Естергому, Солноку, Чонграду (у Мађарској) и многим другим градовима који носе словенска имена и траг су словенског бивствовања на овим просторима. Њихов првобитни лик понекад је толико промењен да је често, поготово неупућенима, тешко проникнути у њихово значење и порекло. Није лако у Лајбницу видети ,,град липа", тј. Липницу, у Грацу препознати ,,мали град" – Градац, а у Чонграду ,,чрн град" тј. црни град, пандан ,,белом граду" – Београду (Милка Ивић у белом граду не види град беле боје већ има другачије тумачење, али то је друга тема).
Ima toga još tamo...
Prosto poželiš da imaš fejsbuk nalog :)
http://www.telegraph.co.uk/technology/10072420/Creator-of-the-GIF-says-it-is-pronounced-Jif.html (http://www.telegraph.co.uk/technology/10072420/Creator-of-the-GIF-says-it-is-pronounced-Jif.html) xyxy
Germany's longest word - Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz- a 63-letter long title of a law regulating the testing of beef, has officially ceased to exist.
The word - which refers to the "law for the delegation of monitoring beef labelling", has been repealed by a regional parliament after the EU lifted a recommendation to carry out BSE tests on healthy cattle.
German is famous for its compound nouns, which frequently become so cumbersome they have to be reduced to abbreviations. The beef labelling law, introduced in 1999 to protect consumers from BSE, was commonly transcribed as the "RkReÜAÜG", but even everyday words are shortened to initials so Lastkraftwagen - lorry - becomes Lkw.
Professor Anatol Stefanowitsch, a linguistics expert at the Free University of Berlin, told the German news agency dpa that the beef labelling law was the longest "authentic" word in the German language.
The law was considered a legitimate word by linguists because it appears in official texts, but it never actually appeared in the dictionaries, because compilers of the standard German dictionary Duden judge words for inclusion based on their frequency of use.
The longest word with a dictionary entry, according to Duden is at 36 letters, Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung, motor vehicle liability insurance.
However a 39-letter word, Rechtsschutzversicherungsgesellschaften, insurance companies providing legal protection, is considered the longest German word in everyday use by the Guinness Book of World Records.
In theory, a German word can be infinitely long. Unlike in English, an extra concept can simply be added to the existing word indefinitely. Such extended words are sometimes known as Bandwurmwörter - "tapeworm words". In an essay on the Germany language, Mark Twain observed: "Some German words are so long that they have a perspective."
The Teutonic fondness for sticking nouns together has resulted in other famous tongue-twisters such as: Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän - Danube steamship company captain - which clocks in at 42 letters. It has become a parlour game to lengthen the steamship captain's name, by creating new words such as Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwe, the captain's widow. And, Donaudampfschifffahrtskapitänsmütze - the captain's hat.
At 80 letters, the longest word ever composed in German is Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamteng esellschaft, the "Association for Subordinate Officials of the Head Office Management of the Danube Steamboat Electrical Services".
The longest word in the Oxford Dictionary of English is pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis - at 45 letters. Its definition is "an artificial long word said to mean a lung disease casued by inhaling very fine ash and sand dust.
The longest word to be found in Britain is the Welsh place name Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch.
***
jel kod nas i dalje najduža PRESTOLONASLEDNIKOVICA?
Jesam li ja beše ikad postovao ovde ono moje "Hajde da se slažemo", koje je imalo zapravo ispravan nemački, za razliku od onog hottentoten-sranja što kruži odavno?
Vidim da i Nemci imaju svoga Stefanovića. Imaće i oni ćirilicu.
Pa valjda nije prestala da postoji reč nego propis koji ona imenuje. Braćo novinari, ne morate i logiku žrtvovati zvučnim naslovima!
I ti si našla u kojoj crkvi da se moliš...
Quote from: Father Jape on 15-03-2013, 10:09:55
Languagehat opet o prevodu ruskih klasika, ovog puta Gogolj:
http://www.languagehat.com/archives/004938.php#more (http://www.languagehat.com/archives/004938.php#more)
Evo još jednog posta na istu temu:
http://www.languagehat.com/archives/005042.php (http://www.languagehat.com/archives/005042.php)
Završavam Infinite Jest (još samo 45 strana! jeee!) i među raznoraznim jezičkim vratolomijama ima jedna koja me dosta aka: Volasova sklonost da tu i tamo (počesto) koristi "and but" frazu ili čak "and but so" što je... pa svaka pristojna nastavnica engleskog bi mu dala lenjirom po prstima. Ok, idiosinkrazija, namerna, blablabla, ali zašto, aman? Imaš li ti, Jape, neku ideju, ovako napamet, osim ideje koja je jelte nadohvat ruke, da mu se tako htelo? Ili ti je čak poznata upotreba i kod drugih?
PS Htela sam da proverim jednu određenu stvar o nekom liku i uzmem da guglam i naiđem na fenomenalno koherentno i ubedljivo objašnjenje zapleta cele knjige... napisao i preko neta nas obdario pokojni Aron Svarc. :(
Bogami nemam, mislim idejuo, ovako napamet. Ali je lepo imati te nazad. :lol:
Lepo je i biti ovde... mislim ono... kadikad. -.-
(treba češće da pauziram! em radim nešto pametnije em preskočim razna... zbivanja... em me se ljudi užele! Nema mane!)
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=5026 (http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=5026)
Das Wort "Shitstorm" hat nun einen Platz im Duden
In der Tat...
So ist das kad braća Nemci rade na svom jeziku (svejedno što mi mislimo kako je to uništavanje sopstvenog jezika... mi koji toliko reči stranog porekla imamo haha, ili radije koristimo tuđe nego naše)... :D
Džejp. Saće scallop da me grdi što idem po buvljaci, ali šta da se radi...
Nađoh tamo jednu staru knjigu koja predstavlja neku vrstu rečnika bez ikakvih oznaka šta je to u pitanju.
Počinje sa znacima (nisam skenirao tu stranu), a ovo su sledeće dve.
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg694.imageshack.us%2Fimg694%2F8233%2Fif3i.jpg&hash=75d22ef08cb32698f2b19b5417048f186701c3e8)
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg69.imageshack.us%2Fimg69%2F7128%2Fd9tg.jpg&hash=1f6d7fbb9c55dfbafbe09e7f28f25e1713a1f56b)
Sledi oko 180 stranica reči i slogova srpskog jezika...
Imaš li predstavu šta je u pitanju?
Pomisao nakon prvih 10 sekundi razmišljanja - Brajeva azbuka, samo taj deo nije nikad dovršen, a ni započet. Dakle neka vrsta abortiranog rečnika za slepe.
Ako mi padne nešto pametnije na pamet, ili nekom koga pitam, reći ću. :lol:
QuoteBre je preuzeto iz turskog. U turski je preuzeto iz grčkog u kome glasi starinski bre, starije mbre, još starije mre, izvorno more, što je vokativ od moros ,,budala, moron". Danas Grci ne kažu bre, nego po seljački vre, a najobičnije re, npr. A re, ti kanis? Od grčkog starijeg oblika more dolazi naše more, a od odgovarajućeg vokativa ženskog roda mori ,,ženo budalo!" dolazi naša verzija za ženski rod mori! (jal' direkt, jal' preko turskog). Dakle, bre, more i mori su ista reč i nose u sebi neko naglašavanje u negativnom kontekstu, izvestan negativni akcenat kada se upotrebe pošto su poreklom od grčkih pejorativa, indirektno ili direktno.
Ovo je bez pokrića jer je 'neko reko na internetu' ali dopada mi se... :!:
zaboravih da dodam da hartija i slog ukazuju da je to stampano negde 1870-1890...
Divni Sten Keri s vremena na vreme okači grupu izvrsnih linkova o jeziku. Evo je najskorija tura:
https://stancarey.wordpress.com/2013/07/04/link-love-language-55/
http://www.historytoday.com/cm-matthews/surnames-occupation (http://www.historytoday.com/cm-matthews/surnames-occupation)
https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=DcNMCB-Gsn8 (https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=DcNMCB-Gsn8)
http://www.languagehat.com/archives/005122.php (http://www.languagehat.com/archives/005122.php)
QuoteMatthew Wilkens has a fascinating LARB review of what sounds like a fascinating book: Macroanalysis: Digital Methods and Literary History, by Matthew L. Jockers. Wilkens starts by discussing a fashionable topic, the "biases of the canon." I used to be impatient with it when I saw it primarily as a club with which people were attempting to knock great writers out of their well-deserved places of respect, but the more I read early Russian literature, the more I realize how arbitrary the canon is. There's no good reason for the oblivion into which writers like Narezhny and Veltman have fallen; they would provide much fodder for scholarship and much enjoyment for the ordinary reader. It's just the luck of the draw. But he takes it in a very interesting direction:
But changing the canon — or even a proliferation of canons, as literary studies has fractured into a collection of increasingly well-defined subfields — takes us only so far. Readers are finite creatures, capable of making their way through only a tiny fraction of the millions of books published over the centuries. The problem, at this sort of scale, has less to do with canonical selection bias than it does with our inevitable ignorance of nearly everything that has ever been written. [...] So how can we know the outlines of literary history without reading an impossible number of books?
One answer would be "to change the way we work, to preserve large-scale claims by ending the singular identification of literary study with close reading." The important word there is "singular"; he's not saying we should give up on close reading but that we should supplement it with the kind of quantitative studies featured in the book under review. I won't try to summarize his summary of the book's strengths and weaknesses, but I agree with him that we're going to be hearing a lot more about this approach, and I'm guessing it's going to produce some exciting results. (Thanks, Paul!)
http://www.languagehat.com/archives/005144.php (http://www.languagehat.com/archives/005144.php)
O Tomasu Džefersonu:
"'Necessity,' he concluded, 'obliges us to neologize.' According to the Oxford English Dictionary, Jefferson is the first person known to have used the term neologize, in an 1813 letter" and the reaction to his innovations in the motherland:
Once they caught wind of all the new words being coined across the Atlantic, self-appointed guardians of the King's English were rather cross. When Jefferson used the new word belittle in his 1781 book Notes on the State of Virginia, a British critic exclaimed, "It may be an elegant [word] in Virginia, and even perfectly intelligible; but for our part, all we can do is to guess at its meaning. For shame, Mr. Jefferson!" Undaunted, the third president proceeded to coin Anglophobia.
George Kennan (great-uncle of the famous US diplomat) had an extraordinary adventure helping survey routes for a proposed Russian-American telegraph line in Siberia in the late 1850s, through two Siberian winters. He finally went from the far east of Siberia to St. Petersburg, again in winter, "eleven weeks from the Okhotsk Sea by way of Yakutsk, Irkutsk, Tomsk, Tiumen, Ekaterineburg, and Nizhni Novgorod. In the eleven weeks we had changed dogs, reindeer, or horses more than two hundred and sixty times and had made a distance of 5,714 miles, nearly all of it in a single sleigh."
That introduction for a quote from his remarkable book "Tent Life in Siberia":
"I was not the only person in Irkutsk, however, whose vocabulary was peculiar and whose diction was "quaint" and "bizarre." ... we received a call from a young Russian telegraph operator who had heard of our arrival and who wished to pay his respects to us as brother telegraphers from America. I greeted him cordially in Russian; but he began, at once, to speak English, and said that he would prefer to speak that language, for the sake of practice. His pronunciation, although queer, was fairly intelligible, and I had little difficulty in understanding him; but his talk had a strange, mediaeval flavour, due, apparently, to the use of obsolete idioms and words.
"In the course of half an hour, I became satisfied that he was talking the English of the fifteenth century—the English of Shakespeare, Beaumont, and Fletcher—but how he had learned such English, in the nineteenth century and in the capital of eastern Siberia, I could not imagine. I finally asked him how he had managed to get such command of the language in a city where, so far as I knew, there was no English teacher. He replied that the Russian Government required of its telegraph operators a knowledge of Russian and French, and then added two hundred and fifty rubles a year to their salaries for every additional language that they learned. He wanted the two hundred and fifty rubles, so he began the study of English with a small English-French dictionary and an old copy of Shakespeare. He got some help in acquiring the pronunciation from educated Polish exiles, and from foreigners whom he occasionally met, but, in the main, he had learned the language alone, and by committing to memory dialogues from Shakespeare's plays.
"I described to him my recent experience with Russian, and told him that his method was, unquestionably, better than mine. He had learned English from the greatest master of the language that ever lived; while I had picked up my Russian from Cossack dog-drivers and illiterate Kamchadals. He could talk to young women in the eloquent and impassioned words of Romeo, while my language was fit for backwoodsmen only."
Nova srpska reč za digitalizaciju: Ubrojčavanje?
Na nedavno završenom konkursu Kulturnog centra Novog Sada i JKP "Informatika" za novu reč za pojmove digitalizacija i digitalno, pobedila je reč ubrojčavanje.
Najzanimljiviji predlog nove reči, predložio je Jovan Čekić, elektrotehničar iz Novog Sada, navodi u saopštenju KCNS. Konkurs za nove reči pokrenut je povodom Evropskog dana jezika koji je obeležen ranije u septembru.
Novi pojam će u prvobitno biti korišćen u zagradi nakon postojećeg digitalizacija (ubrojčavanje), digitalizovano (ubrojčano), digitalno (brojčano), digitalizovati (ubrojčavati ili ubrojčati, u zavisnosti od glagolskog vida).
"Nakon toga, težićemo ravnopravnoj upotrebi dva pojma. Nažalost, nije se pojavio zadovoljavajući predlog za naziv platforme tako da će ime projekta biti "Digitalna baština Novog Sada" odnosno "Brojčana baština Novog Sada". Prepustićemo vremenu da pokaže da li će novi pojam biti prihvaćen u upotrebi, ali stvaranje reči nećemo
prepustiti drugima, jer i naš jezik treba da se razvija, i to je naša odgovornost", navodi KCNS dodajući da u tom smislu ne postoje mali i veliki jezici.
U saopštenju se kaže i da je stručna javnost imala podeljene reakcije na ovu inicijativu, prenosi sajt 021.rs. Neki su izrazili zabrinutost zbog izumiranja tvorbe reči i podržali naše pionirske napore da je oživimo. Drugi, sasvim suprotno, smatraju da izumiranje nije problem, ali ovakvo oživljavanje jeste.
"Kulturni centar će nastaviti da pokreće slične projekte i raspravu u stručnoj javnosti, sa ciljem usklađivanja sa svetskim standardima u tvorbi reči, naročito u oblasti informacionih tehnologija. Svim predlagačima se zahvaljujemo na učešću i trudu, a javnost pozivamo da novim rečima prilazi bez predrasuda, imajući u vidu da su i računar i železnica i pismo nekada bile nove reči", kažu u KCNS.
http://www.mondo.rs/a625654/Mob-IT/Vesti/Nova-srpska-rec-za-digitalizaciju-Ubrojcavanje.html (http://www.mondo.rs/a625654/Mob-IT/Vesti/Nova-srpska-rec-za-digitalizaciju-Ubrojcavanje.html)
https://www.youtube.com/watch?v=gG62zay3kck (https://www.youtube.com/watch?v=gG62zay3kck)
Ja naravno nisam imao pojma da je u jedanaestom veku neki engleski Vuk Karadžić kreirao fonetski pravopis za engleski jezik i da je razlog pometnje u spelovanju koju danas poznajemo u dobroj meri uticaj romanskih osvajača. Ali i to piše u ovom tekstu:
http://www.cracked.com/article_20713_5-reasons-english-language-makes-no-freaking-sense.html (http://www.cracked.com/article_20713_5-reasons-english-language-makes-no-freaking-sense.html)
Pa... donekle. Glavni razlog je što se izgovor, to jest fonologija, stalno menja – nekad sporije, nekad brže – jer je u pitanu prirodni podsistem jezika, dok se pisanje, pak, može fiksirati. Tako da je izgovor stalno "bežao" pisanju, koje se sve sporije menjalo, dok na kraju nije postalo potpuno standardizovano.
Sad, kad jedan jezik prvi put usvoji alfabet, naravno da krene od logičnog ustrojstva "jedan glas – jedan simbol", pa je tako i engleski počev od recimo 7. veka kada Anglosaksonci prelaze sa runa na latinicu. E sad, već oko 11. veka imaš pomenutog Orma i njegov Ormulum (http://en.wikipedia.org/wiki/Ormulum) pisan reformisanim spelingom, kojeg je on smislio i jedini koristio. Dakle već tad je neko osetio potrebu da uskladi pravopis sa unekoliko izmenjenim govorom. A onda, kao što članak kaže, dolaze Normani sa svojim setom pravopisnih konvencija.
Ono što je interesantno jeste da je takvih reformatora bilo na desetine, naročito u 16. i 17. veku. Ali nijedan nije postigao nikakav uspeh. Kao što ni Vuk ne bi da je a) pismenost u narodu bila veća i b) da je postojao veći korpus dela napisan nereformisanim pismom sa kojim bi taj pismeni narod bio upoznat*. Prosto, u slučajevima poput engleskog ljudi neće da raskinu s tradicijom, ma koliko ona blesava i nepraktična bila.
*A i ovako je imao višedecenijsku, ne baš izvesnu borbu. Još 1849. godine Srpske novine su koristile, premda narodni jezik a ne slavenosrpski, stari pravopis (npr. Англиїя у цѣлой овой европской драми игра ролу само єдногъ доброгъ трговца и шпекуланта)
Ali recimo jedna posledica neusvajanja reforme bi bila da bi i ekavci i ijekavci pisali млѣко, samo bi jedni govorili /mlěː ko/ a drugi /mlijěː ko/. Mi kao ekavci bismo onda morali učiti u kojim rečima da pišemo slovo е a u kojima ѣ.
Hvala Alahu na Vuku Karadžiću i raširenoj nepismenosti onda.
Ali Vukova reforma ima i mnogo loših strana, bar po meni, a, pre svega, značajan raskid sa dotadašnjim srpskom kulturnim poljem, prevashodno stacioniranim s druge strane Save i Dunava... Pitanje je koliko je Vukova reforma bila pozitvna, a koliko negativna...
Ako je tako, kako se pisalo "blesak"?
Quote from: Mica Milovanovic on 28-11-2013, 17:19:19
Ali Vukova reforma ima i mnogo loših strana, bar po meni, a, pre svega, značajan raskid sa dotadašnjim srpskom kulturnim poljem, prevashodno stacioniranim s druge strane Save i Dunava... Pitanje je koliko je Vukova reforma bila pozitvna, a koliko negativna...
Ovaj argument se dao čuti mnogo puta, Basara je recimo veoma žustro zastupao ovu tezu u svoje vreme. Ja naravno nemam pojma je li Vukova reforma zaista imala toliki uticaj na to da se prost narod opismeni da je time nekako izbalansirala de fakto raskid sa dobrim delom dotadašje književnosti..
Pri razmatranju svega toga valja razgraničiti dve stvari: usvajanje narodnog jezika kao književnog (naspram srpskoslovenskog i slavenosrpskog); reformu pravopisa. Naravno, Vuk je zagovarao oba, i oba su se obistinila.
EDIT: Tu su naravno i veliku ulogu igrale južnoslovenske ujediniteljske težnje.
Ja zaista ne umem da to pravilno procenim (nisam dovoljno stručan), ali znam da smo mi Srbi imbecilan narod koji svakih šezdesetak godina poništava sve što je do tada stvorio i počinje da kreiraju svoju istoriju kao da ničega pre nije bilo, odnosno kao da je to što je bilo pre bilo takvo zlo da bi ga trebalo što pre izbrisati i zaboraviti. Imali smo to posle Drugog svetskog rata, kada smo poništili sve što je rađeno do tada, imali smo to u trenutku Vukove reforme. Ne mogu da se otmem utisku da je tu bilo dosta toga političkog, a ne samo jezičkog. Da se moglo pametnije nešto uraditi, gotovo sam siguran...
David Crystal - The Effect of New Technologies on English (http://www.youtube.com/watch?v=qVqcoB798Is#ws)
Sitnice klasičarske:
http://languagehat.com/the-prolific-galen/ (http://languagehat.com/the-prolific-galen/)
Kako glasi instrumental od imenica engleskog porekla: džokej, lakej, hokej?
Normativna gramatika veli da ako je završni suglasnik ј, љ, њ, ч, ћ, џ, ђ, ж или ш onda ide -ем. Ne navode nikakve izuzetke, pa onda to valjda važi i za tvoje imenice.
Hvala.
Kako to ne navode izuzetke? A disimilacija usled koje će instrumental od jež biti ježom, a ne 'ježem'? Upravo uzimajući u obzir disimilaciju, Šipka u Pravopisnom rečniku daje instrumental 'hokejom' i 'džokejom', što se slaže i s pravilima datim u Stanojčićevoj gramatici.
E, moj Mićo, još nećeš jahati.
Quote from: Dacko on 05-01-2014, 17:11:08
Kako to ne navode izuzetke? A disimilacija usled koje će instrumental od jež biti ježom, a ne 'ježem'? Upravo uzimajući u obzir disimilaciju, Šipka u Pravopisnom rečniku daje instrumental 'hokejom' i 'džokejom', što se slaže i s pravilima datim u Stanojčićevoj gramatici.
Navode, ali ne tamo gde sam ja gledao. <_<
Dakle, kao što Dacko reče, ako ima 'e' onda je -om, zbog razjednačavanja (lakejom, kejom, krečom, vešom, ježom itd.), ali to ne važi za imenice sa -telj, u kojima je ipak -em (učiteljem).
Takođe, kažu da je u stranim imenicama sa -š, -ž i -dž danas običniji -om (kešom, prestižom, tiražom itd.).
Dakle ipak će biti lakejom, džokejom, hokejom.
Jaši, Mićo!
Ja sam po nekom osećaju pisao džokejom, ali sam se pobojao da možda ne grešim...
http://jezikofil.rs/ (http://jezikofil.rs/)
Juče tokom čitanja Veprovog srca usput saznadoh sjajnu stvar, poreklo izraza "cakum-pakum": nemačko "Sack und Pack" u smislu "spakovan i spreman, sa svim stvarima", što je posle prešlo u "cakung-pak" pa u ovo današnje. :)
Jao, divno. :lol:
Da odgovorim Barbarinu:
QuoteGde nestaje drugo, ili prvo K iz prezimena Metjua? Ako je McDonalads = MekDonalds onda bi trebalo McConauhey = Mek Konahej ili kakav već kraj treba, samo pitam, nemam pojma.
Nestalo je još u engleskom, tako da nemamo šta tu da prenesemo u srpski. Kada ime kome prethodi
mək- počinje glasom /k/, onda se jedno od ta dva /k/ gubi u engleskom, i to važi za sva imena tog tipa. Tako je npr. McKenzie (ili Mackenzie itd.)
məˈkenzi i tako dalje.
Što se prvog vokala u tim imenima tiče, Prćić preporučuje da se odlučimo za 'a', i toga držimo dosledno (ne samo u ovim rečima, nego gdegod imamo TRAP vokal, naglašen ili ne), uz uvažavanje dobro ukorenjenih izuzetaka, poput lanca restorana Mekdonalds (u stvari, verujem da bi Prćić samo taj izuzetak i priznao kao ukorenjen).
(https://larussophobe.files.wordpress.com/2010/02/stephanie-fierman-mcdonalds-russia.jpg?w=450&h=431)
Baćuške? :lol:
nego kako!
http://languagehat.com/report-from-the-interior/ (http://languagehat.com/report-from-the-interior/)
http://io9.com/a-graph-showing-all-the-languages-whose-words-invaded-e-1540720543 (http://io9.com/a-graph-showing-all-the-languages-whose-words-invaded-e-1540720543)
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi.kinja-img.com%2Fgawker-media%2Fimage%2Fupload%2Faqclqil4scvbxego0pwo.gif&hash=f4787a8c6bce39d81a77841e2a402f78e2459ab6)
Jučerašnja tribina u Komarčiću mi je skrenula pažnju na nešto što mi ranije nije palo na pamet. Naime Robokap je jedina pozajmljenica iz engleskog, uključujući sve vlastite imenice poput raznih imena i prezimena, ali i sve ostale reči koje smo prilagodili srpskom, u kojoj smo engleski LOT vokal preneli kao naše 'a' /a/.
Drugim rečima, idući po sluhu, odnosno fonetskoj vrednosti, preneli smo američkoˈroʊboʊkɑːp kao Rȍbokap.
U svim ostalim slučajevima vokal u leksičkom setu LOT prenosimo kao 'o' /o/, što se em poklapa sa spelingom, em je blisko britanskom izgovoru.
Sad, da je američki engleski jedina postojeća varijanta engleskog verovatno bismo od početka dosledno prenosili tu fonemu kao 'a' /a/, pa bi recimo John bio Džȃn. Ali pošto ne samo da nije jedini varijetet engleskog, nego smo sa njim došli u kontakt nešto kasnije, drukčija se tradicija uspostavila, a Robocop – Robokap je jedini izuzetak od nje koga mogu da se setim.
Kakav dragulj za stručni rad! :)
Why is the 'mor' in 'Voldemort' so evil-sounding?
Voldemort, Mordor, Moriarty — exploring literature's most sinister syllable
By James Harbeck
S herlock Holmes's mortal nemesis was Professor Moriarty.
Harry Potter's nemesis was Voldemort.
Doctor Who had a nemesis named Morbius. So did Spider-Man. Morbius was also the name of the antagonist in The Forbidden Planet.
Frodo Baggins went through the mines of Moria to get to Mordor, where he met Sauron, who, as great a villain as he was, started out as the lieutenant of Morgoth, the original and darkest villain in the world of Tolkien's Middle Earth.
H.G. Wells sent his time traveller into the future to encounter a cave-dwelling evil race called the Morlocks. He also created an evil genius called Dr. Moreau.
King Arthur was betrayed by Mordred.
The really scuzzy city in Terry Pratchett's Discworld series is Morpork.
So what's the deal with "mor"? Is there something to the syllable that suits it for melancholy, darkness, and villainy?
We have to be careful here. There are more words out there that have "mor" that don't carry such dark tones. The names Morgan, Maureen, and Maurice aren't so sinister (well, possibly excepting the case of Piers Morgan), and people just wanted more and more of Mork from Ork. So we can't say that this "mor" sound carries darkness and death wherever it goes.
But we can say that it has some dark associations available if we want to use them. For starters, the Latin "mor" root (as in moribund and mortal and French words such as morte) refers to death; there is an old Germanic root mora for darkness, which shows up in words such as murky; our modern word murder comes from an Old English word morth for the same; and, of course, a morgue is a place where dead bodies are kept. That's enough to give a familiar ring. And every evil name that has "mor" in it adds to the weight of the association, especially when they're famous evil names.
In fact, "mor" may be what is sometimes called a phonestheme: a part of a word that tends to carry a certain connotation not because of etymology or formal definition but just by association. Words that start with "gl" often have to do with light (glow, gleam, glimmer, glitter, glisten, etc.) even though they are not all related historically; similarly, words that start with "sn" often relate to the nose (snoot, sniffle, snot, snore, sneeze, etc.). It doesn't mean that all words with those letters have the meaning in common, but there is a common thread among a notable set of them.
How does this happen? Whether it's through sound association or the force of a particular root word, it just seems to snowball. It may be partly through words with phonesthemes in them being preferred to words without (glitter chosen over coruscate because it sounds more, well, glittery), partly through words with phonesthemes in them shifting sense under the influence of the phonestheme (snub is getting more nose-focused), and partly through words changing form to come to have phonesthemes in them.
One possible case of a word changing form to have a phonestheme is the oldest of the "mor" names above, Mordred, the betrayer of King Arthur. His name actually was originally Medraut or Modred, Celtic versions of the Latin Moderatus. How did it get the "mor"? Possibly with some influence of his mother, Morgause, or of Morgan le Fay. But possibly also through some sound associations, with murder (earlier murther) and with the French morte. After all, the best-known account of the Arthurian legend is Malory's Le Morte d'Arthur.
We know that some of the names drew directly and deliberately on "mor" words. J.R.R. Tolkien was a professor of Anglo-Saxon and knew very well what he was up to when he chose his words. Morgoth, Mordor, and Moria are all formed using the same mor root that shows up in his Elvish languages Quenya and Sindarin, a root referring to darkness and blackness. He borrowed it from the old Germanic word mora, which, as I mentioned, shows up in the modern word murky.
J.K. Rowling is well known as a dab hand at wordplay. Voldemort is right from French: it can mean "flight from death" or "theft of death." Rowling herself pronounces it with a silent t as in the French, though she's just about the only one who does.
Classical roots very likely played a role in the name Morbius, too. The first one, after whom the others (in Spider-Man and Dr. Who) are named, was in the 1956 movie The Forbidden Planet: Dr. Edward Morbius, his ship's master of languages and meaning, a man with an out-of-control unconscious. Morbius himself would have noticed the resemblance of his name to Möbius (of the famous loop) and Morpheus (shape-shifting god of dreams). He probably also would have known its similarity to Latin morbus, meaning "sickness" — source of English morbid. We can reckon safely that Irving Block and Allen Adler, who wrote the story and invented the name, had some idea of this too.
What about the other names? We don't always know what the authors were thinking. But we do know that they may readily have been influenced by the sound.
Sherlock's nemesis Jim Moriarty from the BBC show Sherlock (Screen shot, BBC)
Moriarty is an actual Irish family name. Why did Arthur Conan Doyle choose that name specifically when he created him in 1893? Not to vilify the Irish — Conan Doyle had Irish roots himself. There may have been influence of the "art" in Moriarty, and there may have been influence of the "mor" too. What's surer is that Moriarty adds weight to the overall effect of "mor" in evil names.
Likewise, when H.G. Wells wrote The Time Machine in 1895, we don't know why he called his evil cave-dwelling descendants of humans Morlocks, but it's easy to see that Morlock sounds like warlock — plus a murky and mortal Mor, which is also in the French name Moreau, which Wells chose the following year for his evil genius who changes animals into humans.
Terry Pratchett's Morpork (part of the twinned city Ankh-Morpork) is a bit of an outlier here, because while it's a nasty, dirty city, it's not quite as evil — and Pratchett's books are humorous. The sound of "more pork" is hard to miss. But so is the dark "mor."
There are plenty of evil persons and places with no trace of a "mor," of course. Phonesthemes aren't by any means sure-fire things. But if you're coming up with a name for someone or something evil, especially if it's dark and deadly and unnatural, "mor" has a good effect. No doubt that had some influence when Scott Adams, who draws Dilbert, named his Preventer of Information Services Mordac.
Btw, mislim da je novi Šerlok prva adaptacija u kojoj je Morijarti zapravo Irac (i.e. ima irski akcenat).
kako da prevedem buffer, a da ne bude kompenzator, ili ublaživač ili štatijaznam?
u suštini, to jeste kompenzator, mada mi se ne dopada kako to zvuči. da probam da stavim u kontekst: kada imam savršeno usklađenu transformaciju (proizvodnju) i tražnju, transformacija zadovoljava tražnju na način koji podrazumeva nisu potrebne zalihe, da se resursi koriste 100%, a da je protočno vreme jednako vremenu obrade. e sad, transformacija i tražnja se ne jašu pa ja to kompenzujem baferima (je l ovo pleonazam?) u vidu zaliha (držim više nego što treba, zlu ne trebalo), viška vremena (u smislu reknem da je rok isporuke 4 nedelje, pa ću valjda uspeti za to vreme da isporučim) ili kapacitetom (radimo ove nedelje 4 smene, da stignemo sve da završimo).
eto, to sam hteo da pitam.
Sačekaćemo da neki prevodilac ovo vidi. :lol:
Sve što ja mogu da ti ponudim jeste da je "buffer zone" obično kod nas "tampon zona".
Quote from: Father Jape on 17-03-2014, 20:05:08
Sačekaćemo da neki prevodilac ovo vidi. :lol:
Sve što ja mogu da ti ponudim jeste da je "buffer zone" obično kod nas "tampon zona".
da, znam, ali mi ni to nije baš zadovoljavajuće rešenje. kada sam išao u srednju školu, učili smo da postoje baferi u koje se smeštaju podaci koje obrađuje procesor, a koji bi trebalo da kompenzuju razliku u brzini između procesora i memorije, i zvali ih prihvatni registri.
Koliko ti je (ne)prihvatljivo da ostaviš "bafer"?
Na kraju krajeva, reč stoji uredno još u prvom izdanju Klajna i Šipke. :lol:
nemam rečnik, šta kažu šta znači?
edit:sad vidim po internetima da se bafer koristi kao takav u računarstvu, ne znam koliko je rasprostranjen u drugim sferama.
део меморије у којем се, при улазним/излазним операцијама, привремено меморишу подаци
Ja bih preradu i tražnju uskladio oduškama u vidu zaliha, produženih rokova isporuke i četvorosmenskog rada. Ali, to je već moj pristup srpskom jeziku u stručnim tekstovima. Moram da priznam da je naučnicima i stručnjacima uvek bilo lepšije sa stranim izrazima. Mada, nikad nisam dobio odgovor na pitanje kako stranci postižu utisak stručnosti tekstova ako im je maternji jezik već engleski jezik.
Višesložnim rečima latinskog i/ili starogrčkog korena. :lol:
Koliko mislite da je transformation engleskije nego što je transformacija srpski?
Ili sanskrta.
Nemaš pojma koje sam muke imao sa graftovanjem. Nikako nisu hteli da prihvate - kalemljenje.
Jedno vodi do grčkog graphein (pisati), a drugo do grčkog kalamos (trska). :lol:
Ono prvo neće biti, ali baš me briga.
graft
"shoot inserted into another plant," late 15c. alteration of Middle English graff (late 14c.), from Old French graife "grafting knife, carving tool, stylus," from Latin graphium "stylus," from Greek grapheion "stylus," from graphein "to write".
Uz dužno poštovanje, zar ne misliš da je kalem ipak imao kraći i prirodniji puit?
Ja ne bih koristio bafer u tom smislu koji navodiš. Prevedi opisno. Inače, ništa ne razumem šta pišeš, jer ne koristiš termine koji su mi poznati. Kako transformacija i prozivodnja mogu biti sinonimi (ako si ti mislio)
Misli na preradu uopšteno. Kao od njive do trpeze. Preoblikovanje.
Tebe definitivno mnogo bolje razumem nego njega. To što si napisao liči na ono što bih ja rekao, ali nisam baš siguran da na to misli...
BTW, "protočno vreme" me je baš razveselilo...
Ovo je ZS i vremenski paradoks je uobičajena fora. Kasniš sa isporukom i zaustaviš protok vremena dok ne proizvedeš potrebno. Zgodno za priču na Radionici. I tema odgovara.
Quote from: scallop on 17-03-2014, 21:27:49
Misli na preradu uopšteno. Kao od njive do trpeze. Preoblikovanje.
jeste, na to sam mislio.
inače, protočno vreme je naš prevod za cycle time, odnosno vreme koje prođe od ulaska sirovine u proizvodnju, pa do izlaska gotovog proizvoda iz proizvodnje. mislim da je i Nonković kada je prevodio Šigea Šinga sa šveckog koristio taj termin, ali moraću da proverim. vidim da sada često umesto cycle time koriste throughput time, mada nisam siguran da su sinonimi u pitanju.
Jes' vala. I mi u građevinarstvu imamo nekoliko takvih bisera. Ušlo u upotrebu nekad u prošlosti, pa se ne mere izbaciti...
Na primer "vodostan"... Aj' ti pogodi šta znači, a da nisi u materiji...
Mića i ja smo malo zastareli, ali da li je moguće da je cycle time suma trajanja proizvodnih operacija, a da je throughput time vreme između nabavke i isporuke.
Da se nadovežem na Mićin "vodostan". Ja sam imao frku sa neprevodivim terminom koji se koristio u Bariču. "Monootpala kiselina" je bio fabrički izraz za otpadnu kiselinu iz prve faze nitriranja glicerina.
ja sad kada razmislim, ne znam koji bi bio adekvatniji prevod za cycle time. možda zato što je toliko odomaćen u struci.
edit: utrča Scallop. suma trajanja operacija bi bila processing time. dakle, kada bi se preoblikovanje i tražnja lepo jahali, cycle time bi bio jednak processing time-u, ako zanemarimo vreme potrebno da se proizvod premesti sa jedne operacije na drugu. throughput bi bilo vreme obrade+vreme čekanja posle obrade+vreme transporta+vreme čekanja u redu na narednu obradu, otprilike.
ovo za monootpalu kiselinu bih možda u nekom napadu ludila i mogao da zaključim šta je, ali nemam nikakvu ideju šta bi bio vodostan.
edit2: izvinjavam se na zabuni, protočno vreme bi bilo lead time, i to je otprilike ovo što je Scallop napisao za throughput time, a cycle time je vreme ciklusa, odnosno vreme da se određeni zadatak obavi od početka do kraja. dakle, izjednačavaju lead time i throughput time.
Eto, kako lepo ide. A, pretpostavljam da je "vodostan" stan čuvara vodotornja, odnosno crpne stanice u stalnom nadzoru. Taj tehnološki jezik je čudo. :lol:
ne, vodostan je infostan ako ti je stan u Beogradu na vodi.
Zajebavaj se ti, ali mi reci koji veliki evropski grad nema građanski pristup ne reci, nego rekama na kojima se nalazi. A Beograd ima industrijsku zonu na Dunavu i besmisleni železnički postroj za kraj XIX veka. Ako su mangupi našli ko će da finansira onda je to vrh. Inače, između Višnjice i Čukarice pristupa nema.
ma nemam ja ništa protiv izlaska na reku, naprotiv. meni samo smeta kako će taj prilaz izgledati, ne ide mi uz taj kraj, previše mi je nekako moderno.
Nadam se da će neko otvoriti topik na tu temu. Koliko je veliki projekat moglo bi se dugo po njemu drljati. Ne ovde.
slažem se, a kad sam već tu da priupitam još kako bi bilo najbolj prevesti trade-off?
Hajde da se, za promenu, predam. Pogledao sam i Google i iz mnogih značenja pomalo shvatam o čemu se radi. Ali se ne bih upuštao dalje.
Quote from: scallop on 17-03-2014, 22:52:52
Nadam se da će neko otvoriti topik na tu temu. Koliko je veliki projekat moglo bi se dugo po njemu drljati. Ne ovde.
http://www.znaksagite.com/diskusije/index.php/topic,13689.0.html (http://www.znaksagite.com/diskusije/index.php/topic,13689.0.html)
биљана ристић вам представља
One Woman, 17 British Accents - Anglophenia Ep 5 (http://www.youtube.com/watch?v=FyyT2jmVPAk#ws)
Evo da okačimo i još nekoliko sličnih:
https://www.youtube.com/watch?v=-8mzWkuOxz8 (https://www.youtube.com/watch?v=-8mzWkuOxz8)
https://www.youtube.com/watch?v=3UgpfSp2t6k (https://www.youtube.com/watch?v=3UgpfSp2t6k)
https://www.youtube.com/watch?v=dABo_DCIdpM (https://www.youtube.com/watch?v=dABo_DCIdpM)
Usage masochism (http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=13152)
Ko razume, shvatiće:
https://www.youtube.com/watch?v=JzprLDmdRlc (https://www.youtube.com/watch?v=JzprLDmdRlc)
Da okačim i ovde, Geoffrey Pullum o jeziku majmuna u Dawn of the Planet of the Apes:
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=13830 (http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=13830)
Potražih poreklo i značenje imena Reuel (as in John Ronald Reuel).
Ispostavlja se da je u pitanju biblijsko ime, ,,božji prijatelj", i dalje aktuelno na hebrejskom, gde se koristi trosložni izgovor /ʁə.u.ˈel/. U engleskom je izgovor dvosložan i varira između /ˈruːəl/ i /ruːˈel/. U srpskom prevodu Biblije svi likovi toga imena se zovu Raguilo.
S obzirom na sve to, najopravdanija srpska adaptacija bila bi Ruel. Odakle našima tačno Rejel, ostaje misterija.
ne znam da li je odgovarajući topik, ali nije red ni da otvaram novi.
elem, opet mi treba pomoć oko prevoda. kako bi na srpski moglo da se prevede Contingency theory ili Contingency approach?
http://en.wikipedia.org/wiki/Contingency_theory (http://en.wikipedia.org/wiki/Contingency_theory)
fala i uzdravlje!
edit: ima li u tim rečnicima stranih reči i izraza što ih imate pojam kontingentni ili kontingencija?
Klajn i Šipka:
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi62.tinypic.com%2F24l0dj5.jpg&hash=28ecf42d4056070cf469003640bf2fd49466a286)
Po nemačkom izrazu (Situativer Ansatz) čini se da "situacioni pristup" lepo radi posao.
da, zaboravio sam na situacioni pristup. u svakom slučaju, čini mi se da su oba prevoda prihvatljiva, sada se samo treba odlučiti za jedan.
hvala!
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=14611 (http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=14611)
"Alison Flood at Guardian Books extracts a famous author's top linguistic peeves from an interview about how to teach writing..."
Ursula Le Gvin, Hemingvej, dužina rečenice; ne propustite:
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=15282 (http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=15282)
Where Did Soul-Sucking Office-Speak Come From? (http://www.vice.com/read/evolution-of-office-speak-666)
http://www.rts.rs/page/blog/sr/kultura/postList/121/%D0%82%D0%BE%D1%80%D1%92%D0%B5+%D0%88%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%9B (http://www.rts.rs/page/blog/sr/kultura/postList/121/%D0%82%D0%BE%D1%80%D1%92%D0%B5+%D0%88%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%9B)
Preporučujem sve postove, ali apropo akcenata i negde na forumu već spominjane teLEviiizije itsl. ova dva:
http://www.rts.rs/page/blog/sr/kultura/post/121/%D0%82%D0%BE%D1%80%D1%92%D0%B5+%D0%88%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%9B/1495/%D0%90%D0%BA%D1%86%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8+%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BC%D0%B8.html (http://www.rts.rs/page/blog/sr/kultura/post/121/%D0%82%D0%BE%D1%80%D1%92%D0%B5+%D0%88%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%9B/1495/%D0%90%D0%BA%D1%86%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8+%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BC%D0%B8.html)
http://www.rts.rs/page/blog/sr/kultura/post/121/%D0%82%D0%BE%D1%80%D1%92%D0%B5+%D0%88%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%9B/1497/%D0%88%D0%BE%D1%88+%D0%B0%D0%BA%D1%86%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85+%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BC%D0%B0.html (http://www.rts.rs/page/blog/sr/kultura/post/121/%D0%82%D0%BE%D1%80%D1%92%D0%B5+%D0%88%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%9B/1497/%D0%88%D0%BE%D1%88+%D0%B0%D0%BA%D1%86%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85+%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BC%D0%B0.html)
QuoteОнда уздахнем, разменим неколико снуждених погледа са студијом Ред речи у реченици Љубомира Поповића. Ја њој: ,,Куку", она мени: ,,Авај".
Ovo je lepo i pametno napisano, hvala, Jape!
of-topik: treba mi neko ne zna japanski, da protumači neke znake. imam prevod, konsultovao sam i gugl.translejt, ali mi treba dublja analiza, pa ako znate nekog... može i na PM, da ne gušimo ovaj topik.
http://www.newrepublic.com/article/books-and-arts/the-art-translation (http://www.newrepublic.com/article/books-and-arts/the-art-translation)
Podeliću i ovde ovu lepu pesmu:
Robert Graves - To Juan at the Winter Solstice (http://www.youtube.com/watch?v=P2M_gQ8NAMk#ws)
Quote,,Вероватно нема грђег него кад вас Правопис наведе на зло. Можда у најнеобичније такве инциденте спада онај када је младалачка забава, каквих ће ових дана бити, постала ништа друго до тамнопута водена кока!"
Novogodišnja žurka (http://www.rts.rs/page/blog/sr/kultura/post/121/%D0%82%D0%BE%D1%80%D1%92%D0%B5+%D0%88%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%9B/1508/%28%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%88%D1%9A%D0%B0%29+%D0%B6%D1%83%D1%80%D0%BA%D0%B0.html)
http://public.oed.com/resources/the-oed-in-two-minutes/ (http://public.oed.com/resources/the-oed-in-two-minutes/)
da li si već ovde objašnjavao kako je i zašto prezime MENZIES postalo u izgovoru - MINGAS, MENGES i sl?
Ne, ali evo Vikipedije:
https://en.wikipedia.org/wiki/Menzies
Ti keltski jezici i njihov interplej s engleskim. :lol:
Uol strit džrnal protiv FadrDžejpa:
There Is No 'Proper English' (http://www.wsj.com/articles/there-is-no-proper-english-1426258286?mod=e2fb)
U duhu gornjeg teksta valja podsetiti na ovaj zabavni sajt i njegov prevodilački softver:
http://www.gizoogle.net/tranzizzle.php (http://www.gizoogle.net/tranzizzle.php)
Kako misliš ,,protiv"? :lol: Sve što piše u ovom članku te uče bilo gde u civilizovanom svetu u uvodnom kursu u lingvistiku.
Ali u načelu, i u anglofonom svetu, presporo* sve to osmozom silazi niz naše kule od bjelokosti, tako da svaki ovakav napor u tome pravcu treba svesrdno pozdraviti!
Koga interesuje može da nastavi u za nijansu akademskijem ključu recimo ovde:
Peter Trudgill, "Standard English: What It Isn't"
http://www.phon.ucl.ac.uk/home/dick/SEtrudgill.htm (http://www.phon.ucl.ac.uk/home/dick/SEtrudgill.htm)
Geoffrey K. Pullum, "Ideology, Power and Linguistic Theory"
http://people.ucsc.edu/~pullum/MLA2004.pdf (http://people.ucsc.edu/~pullum/MLA2004.pdf)
Takođe, toplo preporučujem knjigu Dejvida Kristala, The Fight for English: How Language Pundits Ate, Shot, and Left
http://www.amazon.com/The-Fight-English-Language-Pundits/dp/019920764X
(http://www.amazon.com/The-Fight-English-Language-Pundits/dp/019920764X)
*Kako Pulum veli u članku koga linkovah, "there are few signs of any knowledge about grammar dating from after 1900 having become known to a broad cross-section of the general public or having had an impact on education".
Ma, ja to više u smislu da se tebi ovde obraćamo da saznamo šta je "proper" ingliš kada smo u nedoumici.
Ja sam mislio da mi se uglavnom obraćate oko toga kako bi šta Tvrtko Prćić transkribovao pri prenošenju u srpski. :lol:
A ja sam mislila da se uglavnom tim povodom ti obraćaš nama...
Touché! <3
Speaking a second language may change how you see the world (http://news.sciencemag.org/brain-behavior/2015/03/speaking-second-language-may-change-how-you-see-world)
QuoteWhere did the thief go? You might get a more accurate answer if you ask the question in German. How did she get away? Now you might want to switch to English. Speakers of the two languages put different emphasis on actions and their consequences, influencing the way they think about the world, according to a new study. The work also finds that bilinguals may get the best of both worldviews, as their thinking can be more flexible.
Cognitive scientists have debated whether your native language shapes how you think since the 1940s. The idea has seen a revival in recent decades, as a growing number of studies suggested that language can prompt speakers to pay attention to certain features of the world. Russian speakers are faster to distinguish shades of blue than English speakers (http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1876524/), for example. And Japanese speakers tend to group objects by material rather than shape (http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0010027796007846), whereas Koreans focus on how tightly objects fit together (http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/001002779190033Z). Still, skeptics argue that such results are laboratory artifacts, or at best reflect cultural differences between speakers that are unrelated to language.
In the new study, researchers turned to people who speak multiple languages. By studying bilinguals, "we're taking that classic debate and turning it on its head," says psycholinguist Panos Athanasopoulos of Lancaster University in the United Kingdom. Rather than ask whether speakers of different languages have different minds, he says, "we ask, 'Can two different minds exist within one person?' "
Athanasopoulos and colleagues were interested in a particular difference in how English and German speakers treat events. English has a grammatical toolkit for situating actions in time: "I was sailing to Bermuda and I saw Elvis" is different from "I sailed to Bermuda and I saw Elvis." German doesn't have this feature. As a result, German speakers tend to specify the beginnings, middles, and ends of events, but English speakers often leave out the endpoints and focus in on the action. Looking at the same scene, for example, German speakers might say, "A man leaves the house and walks to the store," whereas an English speaker would just say, "A man is walking."
This linguistic difference seems to influence how speakers of the two languages view events, according to the new study. Athanasopoulos and colleagues asked 15 native speakers of each language to watch a series of video clips that showed people walking, biking, running, or driving. In each set of three videos, the researchers asked subjects to decide whether a scene with an ambiguous goal (a woman walks down a road toward a parked car) was more similar to a clearly goal-oriented scene (a woman walks into a building) or a scene with no goal (a woman walks down a country lane). German speakers matched ambiguous scenes with goal-oriented scenes about 40% of the time on average, compared with 25% among English speakers. This difference implies that German speakers are more likely to focus on possible outcomes of people's actions, but English speakers pay more attention to the action itself.
Bilingual speakers, meanwhile, seemed to switch between these perspectives based on the language most active in their minds. The researchers found that 15 Germans fluent in English were just as goal-focused as any other native speaker when tested in German in their home country. But a similar group of 15 German-English bilinguals tested in English in the United Kingdom were just as action-focused as native English speakers. This change could also be seen as an effect of culture, but a second experiment showed that bilinguals can also switch perspectives as fast as they can switch languages.
In another group of 30 German-English bilinguals, the researchers kept one language busy during the video-matching task by making participants repeat strings of numbers out loud in either English or German. Distracting one language seemed to automatically bring the influence of the other language to the fore. When researchers "blocked" English, subjects acted like typical Germans and saw ambiguous videos as more goal-oriented. With German blocked, bilingual subjects acted like English speakers and matched ambiguous and open-ended scenes. When the researchers surprised subjects by switching the language of the distracting numbers halfway through the experiment, the subjects' focus on goals versus process switched right along with it.
The results suggest that a second language can play an important unconscious role in framing perception (http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25749698), the authors conclude online this month in Psychological Science. "By having another language, you have an alternative vision of the world," Athanasopoulos says. "You can listen to music from only one speaker, or you can listen in stereo ... It's the same with language."
"This is an important advance," says cognitive scientist Phillip Wolff of Emory University in Atlanta who wasn't connected to the study. "If you're a bilingual speaker, you're able to entertain different perspectives and go back and forth," he says. "That really hasn't been shown before."
But researchers who doubt that language plays a central role in thinking are likely to remain skeptical. The artificial laboratory setting may make people rely on language more than they normally would, says cognitive psychologist Barbara Malt of Lehigh University in Bethlehem, Pennsylvania. "In a real-world situation, I could find reasons to pay attention to the continuity of an action and other reasons where I would pay attention to the endpoint," she says. "Nothing says I have to be a bilingual to do that ... It doesn't mean language is the lens through which I see the world."
Pošto vidim da se šuška o nastavku Dosijea X, da se osvrnem na prezime glumca koji igra Moldera, da ne kažem Maldera. :lol:
Daklem, ja sam isprva mislio da Duchovny pripada leksičkom setu LOT, tj. da je RP /duˈkɒvni/ odnosno GA /duˈkɑːvni/, što bi se pretočilo u naše Дуковни. Međutim, ispostavlja se da pripada setu STRUT, tj. da je, tako ga izgovaraju dosledno po svim intervjuima, /duˈkʌvni/ (naglašeni slog je kao u rečima cover, covet, coven), što će reći Дукавни ( tj. Дукȁвни ili Дукàвни).
On sam možda ima drugačije mišljenje o tome kako se njegovo prezime akcentuje.
Da malo bampujem temu, nešto o istoriji reči "obnoxious" u engleskom:
http://languagehat.com/obnoxious/ (http://languagehat.com/obnoxious/)
Kad je reč o ovakvom pomeranju značenja: da li je neko nekad negde pisao o meni omraženoj promeni značenja reči "prijemčiv" iz "koji lako shvata/podložan utiscima" u "pristupačan, lako shvatljiv/pamtljiv"? Kad je to otprilike počelo? (Moguće da sam nekad već pitala, ne zameri izlapeloj babi.)
Hm, i meni je to kroz maglu poznato, ali to je to... Najbliže OED-u što mi imamo je valjda onaj veliki rečnik SANU, ali njemu nemam pristup. Možda bi se tu moglo neći nešto više o tajmfrejmu semantičkog otplova. :lol:
Od primera u srpskom ja se kao upečatljivih sećam "najaviti" i "izgledati", koji su u Vukovo doba značili samo "sakupiti stoku" i "željno iščekivati nešto ili nekoga". :lol:
Članak da zagreje svako deskriptivističko srce: http://pescanik.net/redu-ne-trebaju-organi-reda/ (http://pescanik.net/redu-ne-trebaju-organi-reda/)
Najaviti značilo ''sakupiti stoku''? Epohalno!
a čuo sam i rečenicu ''Nije izgledno'', što upućuje na ''kvalitetnu'' pojavu nečega ili nekoga, dobro obučena osoba, dobro opremljen stan
dok je u stvari sasvim logičnije da ''izgledno'' podrazumijeva neko iščekivanje, kao što je ranije i bilo
Povodom teksta: ovo mi je zaparalo 'usi'. Mozda sitnicarim, ali...
QuoteJa ih osobno sve i koristim (naravno, u različitim situacijama), a da pritom nikada nisam živeo ni u Šumadiji, ni u Vojvodini, ni u Hercegovini, ni u užičkom kraju.
Zar ne bi ovde trebalo da stoji 'licno'? A i pored toga, nije li 'ja, licno' pleonazam @Jape?
@Bato, da, 'javiti stoku', pustiti na ispasu, ja mislim, ili nesto tog tipa :lol:
Ovo 'nije izgledno' razumem kao 'malo verovatno' (da ce se desiti).
Quote from: Dybuk on 13-05-2015, 13:59:00
Povodom teksta: ovo mi je zaparalo 'usi'. Mozda sitnicarim, ali...
QuoteJa ih osobno sve i koristim (naravno, u različitim situacijama), a da pritom nikada nisam živeo ni u Šumadiji, ni u Vojvodini, ni u Hercegovini, ni u užičkom kraju.
Zar ne bi ovde trebalo da stoji 'licno'? A i pored toga, nije li 'ja, licno' pleonazam @Jape?
Umereno sam sigurna da je namerno upotrebio izraz koji se vezuje za "zapadnu verziju srpskohrvatskog" (tm) u rečenici u kojoj objašnjava kako se služi izrazima iz različitih dijalekata. :lol:
pa da, ali konkretno ta rečenica je izgovorena u pogledu toga da stočić u dnevnoj sobi ne ide uz garnituru. Nije izgledno :)
a ''najaviti'' je totalna TV kurva od termina, da mi se baš sviđa što je izvorni smisao ''sakupiti stoku'' 8)
lijepa je riječ osobno, šta fali, i povijesno, ovisno itd
Jeste lepa, Jevrtopijevicka je sigurno u pravu u pogledu toga, medjutim, bas sam gledala hoce li naglasiti da je pozajmljenica, misao i recenica je tekla kao da je u pitanju prirodna opaska, kao da je autor nije 'namerno' napisao. Cunning :lol:
Inace, odlican naziv teme, vrh igra reci ;)
Quote from: Jevtropijevićka on 13-05-2015, 14:10:44
Umereno sam sigurna da je namerno upotrebio izraz koji se vezuje za "zapadnu verziju srpskohrvatskog" (tm) u rečenici u kojoj objašnjava kako se služi izrazima iz različitih dijalekata. :lol:
jedan je srpskohrvatski
4 u 1 ili preciznije 1 u 4 (sa crnogorskim) :lol:
http://sh.wikipedia.org/wiki/Srpskohrvatski_jezik#Nazivi (http://sh.wikipedia.org/wiki/Srpskohrvatski_jezik#Nazivi)
samo vas promatram... dobro, jevtra je pod dojmom pratchetta, razumljivo, u dibuka se bar malo nazire kondicional drugi, ostalo ide pod svojatanje hrvatske bastine.
Pa dobro, videcemo sta misle lingvisti, nego naisla sam na rec 'nijekati' u jednom od tvoj postova, zosko, to je jedan deo bastine koji mozete da zadrzite :twisted:
sramotno, provjerih, dobro zboris. :cry:
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffs2.directupload.net%2Fimages%2F150513%2Fcmwxdocw.jpg&hash=b5212aa1f728d0fa85e7a6f48438ec81c0ad9f20)
Možda će neke interesovati :lol:
http://www.philopolitics.org/being-a-yugoslav-today-how-to-contribute/ (http://www.philopolitics.org/being-a-yugoslav-today-how-to-contribute/)
inače, kad je već bal, jel može ko da objasni koja je fora s terminima ''izvjesno'' i ''sigurno''
pošto se u srpskom rijetko druga riječ koristi u vezi bezbjednosti, preuzima značenje prve riječi, i dominira međ' rajom, iako je tuđica
šta je onda ispravnije
1. Sigurno će se desiti
2. Izvjesno (je da) će se desiti
Quote from: Father Jape on 13-05-2015, 16:49:06
Možda će neke interesovati :lol:
http://www.philopolitics.org/being-a-yugoslav-today-how-to-contribute/ (http://www.philopolitics.org/being-a-yugoslav-today-how-to-contribute/)
Sajt je poprilično prazan. Autori su jugovići, na sajtu se deklarišu da su iz Francuske, a sam sajt je hostovan u Nemačkoj. Sve u svemu, sumnjivo mi je. Možda je u pitanju neka prevara, propaganda, vrbovanje, ili sve zajedno...
To je kao da pitaš šta je ispravnije, maline ili jagode.
A što u tvojoj slastičarni ovih dana pretežu maline... pa eto, video jedan poslastičar od drugog.
EDIT: Upade mac.
da, ali mislio sam na porijeklo riječi, talijanski sicuro, engleski secure, a ispade kod nas se u tom pogledu najrjeđe koristi
dakle, otkad uopšte riječ ''sigurno'' postoji u srpskohrvatskom?
Nažalost, ja nemam pristup srpskom rečniku, ako takav uopšte postoji, koji bi poput OED-a navodio najranije nađene primere pisane upotrebe date reči.
U Vukovom Rječniku stoji "(u Srijemu, u Bačkoj i u Banatu), sicher, securus. cf. pouzdan, jamačno."
HJP kao poreklo daje ovo što si ti rekao, mlet. sigur, tal. sicuro.
citajuci vas, sve sam uvjereniji kako moja odluka ne odvajati tjedan dana za usavrsavanje domaceg jezika, te proglasavanje osobne varijante pravilnom, ispravna. cirkus.
Srbi, koji su bili Romeji, nemaju razloga da imaju drugu reč za sigurno. Ziher je ziher. 8)
od samih tudjica (fremdwort/lehnwort nebitno) veci problem nastao je kaoticnim mijesanjem dvaju razlicitih pravopisa; fonetickog i etimoloskog.
i jamačno, pa da! Toliko tih riječi ima a Srbi gnjave sa ''sigurno'', nikad mi neće biti jasno kako je to zavladalo
Pade mi na pamet 'sigurica', nije 'izvesnica' ni 'jamacnica' nego safe bet u korenu tog izraza. Ja bih koristila 'bezbedno' kao sinonim za sigurno, ali zato sigurna luka, na primer.
Jamacno je vec anahroni izraz, (jemciti, jemac? neko ko garantuje za nekog) cak je donekle i 'izvesno' zastarelo, u kolokvijalnom govoru se ni jedan ne koristi, prosto su istisnuti.
U tom smislu, umesto sigurno, mozemo reci i garant, opet tudjica. :lol:
Formalno nije isto što i zastarelo — ja bar nimalo ne osećam "izvesno" kao zastarelo.
Ali "jamačno" svakako jeste. Kao i recimo, meni baš draga reč, "zadocniti". :lol:
Tacno. :lol:
Jamačno ćete zažaliti!!! 8-)
puna usta kad izgovaraš, a ne ono sigurno sitničavo
Da nije nama to 'sigurno' u smislu izvesnog stiglo od engleskog safe, a ne secure
it's safe to say
safe bet
ali onda i safe haven...uh :x
Quote from: Dybuk on 13-05-2015, 18:00:22
Jamacno je vec anahroni izraz, (jemciti, jemac? neko ko garantuje za nekog)...
naravno anahrono, jemac = jamac. jamciti, zajamceno, jamcim; pjur hrvatsko, kaj pak meni poznato od malena.
pa kako je englesko stiglo do Vuka Karadžića, mislim, jedva da je i mletačko moglo
tu jamačno nisu čista posla
Ma kakvog Vuka, govorim o sad i danas, u kom se smislu koristi danas.
Quote from: Pizzobatto on 13-05-2015, 18:28:40
pa kako je englesko stiglo do Vuka Karadžića, mislim, jedva da je i mletačko moglo
tu jamačno nisu čista posla
posudio od gaja.
A vidi vraga, vi zaista koristite jamacno, zosko. :lol: Retro. xfrog
hm, cuj, kad smo vec kod "retro", vidi ovo pisano cistim hrvatskim knjizevnim krasopisom prije stotinjak godina, beat this. :lol:
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffs1.directupload.net%2Fimages%2F150513%2F7xl2qv45.jpg&hash=cc0f48b36c1632af55ca31711ca4a78a02252bf2)
Neću uopšte da se upuštam, vidim i sama koliko je sati tj. da je mom jezičkom osećaju davno odzvonilo :(
Ali što se tiče ovoga:
Quote from: zosko on 13-05-2015, 16:09:07
samo vas promatram... dobro, jevtra je pod dojmom pratchetta, razumljivo, u dibuka se bar malo nazire kondicional drugi, ostalo ide pod svojatanje hrvatske bastine.
moram reći da je za vreme tribine Aleksandra pomenula "Morris dancing" a ja se ubacila sa "toga ima i kod nas u Dalmaciji" (moreška) i tek posle shvatila šta sam rekla. Svojatanje za sve pare, ili pak prežici jugoslovenstva... ko će to reći.
Quote from: Jevtropijevićka on 13-05-2015, 19:28:23
prežici jugoslovenstva
jedino izvjesno je da je čak i termin ''prežitak'' jamačni primjer prežitka jugoslovenstva! 8-)
meni su neki čistunci govorili ne samo da je prežitak kroatizam dibidusni nego je i mLogo ružna riječ :)
Ti tvoji čistunci nek se ubrišu, "prežitak" je termin koji dandanas uredno koriste srpski antropolozi, etnolozi itd.
Jao brate, kad krenete sa tim nazovikroatizmimima odmah mi skoči pritisak, idem lepo da čitam Ranka Marinkovića a vi čistite jezike jedan od drugog ako nemate pametnija posla.
ma ne promatram zaludne diskusije, cak i kad ih jezikoslovci dizu na pseudo-znanstvenu razinu, bas nesto grcevito.
pojam dalmacije, rimske provincije, prije svih nas, te uz latinski i tamosnju najbrojniju nacionalnu manjinu porijeklo termina "sigurno" neupitno.
also, jevtro, u dalmaciji smo svi isti dotepenci, pa i "dalmatinci". osim kamena. samo sto su neki dosli prije, a neki kasnije. :lol:
ma nisu moji čistunci, "prežitak" je termin koji uredno koristim i sam, ali prepričavam šta me jednom snašlo :)
ne vidim sto vas vrijedja uporaba kroatizma, pa i mi rabimo srbizme: celik, burek, deva, jastuk, kula, rakija...
a, pa to dok im ne nadjete neku zamenu , ko što ste i za sve drugo.
mene ne vredja npr kad neko koristi kroatizam, al to nije u skladu sa ekonomičnošću jezika, el srpski već ima sve te izraze, a hrvatski nema nego mora da koristi srpske dok ne smisli nove ili adaptira engleske, ali to je razumljivo , jer je mnogo mlad jezik, ja u stvari za mladji ne znam.
na mladima svijet ostaje. ajd, da ne duljimo, neka nam bude hrvatski i svima dobro. :lol:
Po toj logici, bice nam, ipak, crnogorski. Taj je najmladji. :lol:
http://youtu.be/r7vvPDxr6oQ (http://youtu.be/r7vvPDxr6oQ)
Predavanje održano 12. svibnja 2015.
http://www.hfiloloskod.hr/index.php/odjeli/zagrebacki-lingvisticki-krug (http://www.hfiloloskod.hr/index.php/odjeli/zagrebacki-lingvisticki-krug)
Slatka anegdota:
Pre jedno dve godine urednica mi zameri na tome što koristim previše kroatizama u prevodima (između ostalih i pomenuto "jamačno", ali i sklisko i još koješta nešto). Pošto mi je sve to pobrojala u mejlu pre sastanka, proverim ti ja to u rečniku SANU (čini mi se) i nađem da su sve navedene reči koristili Radičević i Zmaj u svojim delima.
Anegdota numero 2:
Priča Goran Milić o iskustvima sa TVB i HRT, pa kaže: "U Begradu mi lektori nisu dozvoljavali da koristim "veoma", pošto im je to bio čista hrvatština, već samo morao da koristim "vrlo". Kada sam otišao u Zagreb, lektori mi nisu dozvoljavali da koristim "veoma", pošto je čisto srbovanje, već samo morao da koristim "vrlo". I onda mi pre nekog vremena jedan stari lektor objasni da je u oba jezika pravilno i jedno i drugo, samo se jedno koristi za za količinu a drugo za kvalitet."
Moguće je da sam pobrkao priloge :)
Kroatizmi ne postoje.
skalop je jedini prepoznao apsurd.
Mama mi objasnila dok je na šporetu pravila šufnudle, a ja ih nazvao - kite.
Quote from: zosko on 14-05-2015, 20:10:34
skalop je jedini prepoznao apsurd.
ne nego sam ja prepoznala, ali ti si me izignorisao
Quote from: Dybuk on 14-05-2015, 12:13:51
Po toj logici, bice nam, ipak, crnogorski. Taj je najmladji. :lol:
to je nešto drugo, nije ni zvanično normiran jezik još uvek, al i kad bude, mislim...
nešto što baš niko, ni sami crnogorci ne uzimaju zaozbiljno, čak se većina crnogoraca izjašnjava da govori srpskim jezikom. niko ne konstatuje djukanovića i nekog kvazifilozofa. svi ili skoro svi koji u današnje vreme sebe nazivaju filozofima su degeni ili češće lenčuge. crnogorci govore zetsko-sandzadzkim , to je dijalekat srpskog jezika,većina govori tim narečjem, celo primorje i cetinje, a kotor istočnohercegovbačkim, takodje dijalekt srpskog. tim se dijalektom govori i u vojnoj krajini inače i u celoj slavoniji i taj se dijalekat pored šumadijskovojvodjanskog uzima kao standard onoga što se danas zove srpski jezik, a nekad je bio osnovica srpskohrvatskog u 19 veku, dogovorom u beču. prvi spomen na crnogorski jezik datira tek s kraja 19og veka.
a hrvatski standardni jezik, onaj što čuješ sada na hrvatskim televizijama, se postepeno razvija s ilirskim pokretom, postepeno i perfidno, a vrtoglavo od šezdeset sedme prošlog veka, kao posledica konstantne hrvatske težnje da se odvoje od srba, pa matica hrvatska donosi deklaraciju o položaju hrvatskog književnog jezika. neće da pričaju srpskohrvatskim nego oće baš hrvatskim. onda su hrvatski separatisti doprineli koliko su mogli sedamdesetih, a kasu se ocepili hrvati devedesetih postaje to što se zove današnji hrvatski jezik, koji obiluje neologizmima i anglicizmima, sve u težnji da se što više razlikuje od srpskog.
takvo pridavanje značaja jeziku, odnosno razlici u jeziku od NJIHOVOG SOPSTVENOG valjda nešto govori i o tom narodu.
Da zna šta radi?
Quote from: RedSonja on 14-05-2015, 22:17:22
Quote from: zosko on 14-05-2015, 20:10:34
skalop je jedini prepoznao apsurd.
ne nego sam ja prepoznala, ali ti si me izignorisao
jok, apsurd = klasifikacija bilo kojeg termina u hrvatskom jeziku kroatizmom.
Quote from: zakk on 14-05-2015, 23:09:56
Da zna šta radi?
svako će normalno na to da gleda kako želi.
ali pošto se radi o društvenom fenomenu, ja ne bih zaboravila etiku.
a kasmo kod etike ni estetiku, njihovi neologizmi su mnogo ružni, ja sam čovek esteta
za razliku od neologizama laze kostića npr.
Quote from: RedSonja on 15-05-2015, 03:31:08
ali pošto se radi o društvenom fenomenu, ja ne bih zaboravila etiku.
a kasmo kod etike ni estetiku...
cmokcmok, cmokicmoki, cmok... :)
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffs1.directupload.net%2Fimages%2F150515%2Ffmcpsmyj.jpg&hash=7a1bab497497eedccbed4900ebf815dce9ffc2af)
@Sonja, pa i nas kolokvijalni obiluje anglicizmima, mozda ne u tolikoj meri, ali ide se ka tome.
Ja mislim da je mudro i pozeljno pridavati poseban znacaj svom jeziku, u smislu ocuvanja. Pa pazi, ko danas pise cirilicom? Ja prva ne. Ali drustvo i tehnologije oblikuju i jezik, neminovno, on se stalno menja.
Ne znam iz prve ruke, ali cula sam da Francuzi bas vode racuna i da su jezicki puristi, s druge strane, njihovi klinci sve cesce skracuju, deformisu reci i zapravo, 'pisu kao sto govore'. Sto je za francuski no-no.
To sam primetila i kod ljudi sa engleskog govornog podrucja, uzas.
Hvala ti za ovo objasnjenje za (novo)crnogorski, ja ga i inace ne shvatam ozbiljno, uveli su neknjizevni (ulicni, lokalizmi) jezik u 'legalne tokove' te deca to danas uce u skolama. U najmanju ruku jako neozbiljno, cela ta prica. Bar je takav moj utisak.
u nasem jeziku ima anglicizama usled razvitka informatike, tehnologije,elektronskih medija, dostupnosti interneta, engleskog s kojim smo u kontaktu itd, ali to je na svetskom nivou je l tako.
ali mi ne kazemo frend :)))
francuski puritanizam, kako u jeziku tako i u svemu drugom je samo velika fasada, spolja gladac iznutra jadac
zosko nisam gadljiva a i jesi znao da mačke imaju sapun u pljuvačkoj
Quote from: RedSonja on 15-05-2015, 15:57:05
zosko nisam gadljiva a i jesi znao da mačke imaju sapun u pljuvačkoj
nisam znao; a onda... sorry... :)
jeee izašli ste na njuzu -_-
http://www.njuz.net/srpski-jezik-se-raspao-jer-su-govornici-previse-puta-rekli-zadnji-umesto-poslednji/ (http://www.njuz.net/srpski-jezik-se-raspao-jer-su-govornici-previse-puta-rekli-zadnji-umesto-poslednji/)
Jes bogumi, čim vidim neku od ovih reklama za čisti srpski jezik (tm), dobijem koprivnjaču.
sta/tko je koprivnjaca? za nas slabijeg znanja hrvatskog jezika...
Osip.
osip? hvala. boze, cudnog li jezika...
Po hrvatskoj riječi - kopriva.
nista strasno, rekao bih posljedica rehabilitacije koja je srpski jezik unazadila za nekih 60 godina, negdje u 1830. :)
:( Tada smo odlučili da vam pomognemo oko jezika. :cry:
Da se vratimo topiku, iz najave novog broja časopisa Gradac izdvajam sledeću rečenicu:
"Nil Ferguson poznat je našim čitaocima, mada će se neki zbuniti. Naime, od četiri njegove knjige na srpskom, dve su objavljene pod imenom Nil Ferguson (kao i sada Gradac) a dve pod imenom Najl Ferguson (eto zadatka za angliste)."
Čemu bih dodala da sam viđala i transkripciju Najal.
Internet je od izvesne pomoći jer pominje kako je prvobitni, evropski izgovor Nil, ali je američki prešao u Naj(a)l, a posebno je simpatično što se silesija tih rasprava vodi o nekom članu grupe One direction :lol:
Jape, ima li nekih mudrih misli apropo sirotih amerikanizovanih gelskih imena?
Ja ga čitam kao: Aleks :)
слажем се, само је један фергусон!
Traktor?
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.blic.rs%2Fdata%2Fimages%2F2015-05-17%2F614851_presuda_ff.jpg%3Fver%3D1431859653&hash=ff335d3b63962403aee6f579543e28c205661c43)
http://www.blic.rs/Riznica/Istorije/559715/VUCE-VUCE-Nepristojan-recnik-Dositeja-Obradovica-i-Vuka-Karadzica (http://www.blic.rs/Riznica/Istorije/559715/VUCE-VUCE-Nepristojan-recnik-Dositeja-Obradovica-i-Vuka-Karadzica)
Jevtro, meni je Neal ili Neil = Nil, i to je to.
Ali posto je Nil Ferguson zapravo
Niall (morala sam da proverim), onda bih to citala kao Najl. Ovo varijanta sa 'Najal' to 'a' je bezvucno, onako laicki da kazem.
Wiki kaze: http://en.wikipedia.org/wiki/Niall (http://en.wikipedia.org/wiki/Niall)
QuoteNiall
Pronunciation /ˈniː.əl/,
sometimes /ˈnaɪl/
Tek sad vidim pitanje. :lol:
Kod Prćića stoji za Niall "Nil NE Nial". Koliko vidim, jedan izgovor ovog imena je identičan imenu "Neal" tj. "Neall" tj. "Neale", i tada ga svakako treba transkribovati kao naše Нил, kako Prćić i kaže. Međutim kod govornika za koje znamo da su /ˈnaɪəl/ trebalo bi Најал (moj izgovorni rečnik ne nudi /naɪl/, ali ako postoji, onda bi upućivalo na Најл). Ako nikako ne mogu da saznam kako govornik izgovara svoje ime, držao bih se ovog prvog.
Kao i obično, poreklo imena i fonološki oblik na maternjem jeziku askurđela nosioca o kome govorimo sasvim su irelevantni. Dakle ovde nas nimalo ne interesuje fonologija odnosno sound to spelling correspondence gelskog (eventualni savremeni nosioci koji i govore gelski bi uglavnom bili bilingvali s engleskim kao dominantnim).
Kad smo kod keltskih jezika:
http://youtu.be/AW3q-fRowrg (http://youtu.be/AW3q-fRowrg)
(Velški kreće od polovine otprilike.)
http://youtu.be/fDUvkLDkFj8 (http://youtu.be/fDUvkLDkFj8)
Nevezano za klip;
Moram da primetim, koriscenje engl. possessive nouns umesto plurala na netu me izludjuje. Provalila sam da to rade oni kojima je engleski maternji (cesto Britanci)
spoiler's = spoilers
movie's = movies
itd
Ide se tako daleko da se apostrof mece i kad god se rec zavrsava sa 's' ---> thank's.
ZASTO?! :x Je li to novo pravilo? Ili nepismenost?
ja sam cula za nesto sto se zove dan idiotskog pisanja sto su izmislili glupi podgojeni deregenici,verovatno kao novi talas kamufliranja nepismenosti zezanjem i mastom. Oni stalno velicaju glupost i debilnost,Kao kad su prugurali vorhola kao master slikara 20 veka.
Znas kako i nasi npr napisu b umesto p itd. Tako mozda i oni iskazuju svoju pismenost sarkazmom,ali to vise lici na englezi
Hah nisam znala za taj dan! :lol:
Ja mislim da su oni najozbiljnije u rebusu koji oblik je tacan (obaska sto se totalno drugacije prevodi??!!) pa da bi ispali pametni, stavljaju apostrof svuda, jer to izgleda komplikovanije=pametnije.
Ko oni ljudi sto kazu 'hvali mi' jer im 'fali' zvuci seljacki :lol:
Nije isto, "hvali mi" je hiperkorekcija, kao što ti i reče, a ovo s apostrofom su u pitanju homofoni (dakle sličnije je recimo našem "neznam" i "ne znam").
Meni je draža činjenica da izvorni govornici brkaju u pisanju there/their/they're jer su to takođe homofoni, a ovi koji uče engleski nikad to ne čine jer ne znaju da su homofoni. :lol:
S druge strane oko duplih slova i tako toga svi greše.
O, da, ja sam dala onako primer ne znajuci s kojim problemom kod nasih polu-pismenih da uporedim ovu situaciju. :lol:
Hvala puno na objasnjenju, sad mi je mnogo jasnija situacija xcheers
Inace, there and their - tu gresku sam iskljucivo nalazila kod Engleza. Ameri ce verovatno napisati they're. :)
A i u nasem jeziku se doduse cesto ukrasava apostrofom iako nema potrebe pr: ko ,gledo,radit..
nisam sigurna za radit al mi intuicija kaze da ne treba.
ja licno ne volim ni apostrof ni akcentr uvek napisem il ma interesse umesto il m'a .. ili il sest retire umesto s'est ,a to ume skroz i da promeni znacenje osim sto cesto ne znaci nista,pa padnem diktate.
dobro jes nije samo zbog toga padam i zato sto ne znam lepo ni alfabet jos,siromasan vokabular,imam problema sa sluhom,ne umem da prepisem..ih,svasta
Meni samo nije jasno kako nisu, pod uticajem sms jezika/koriscenjem telefona za forumsku komunkaciju, izbacili svo apostrofiranje kao mnogi drugi, pa i to je manje bolno nego ubacivati ih gde im mesto nije. Bar se meni cini.
Drugo je francuski, ja ga ne znam ali mozda cu krenuti da ucim. Uzas, cini mi se jako tezak.
dobro ja se salim, francuski i apostrof to je imperativ,
sto se jezika tice ne znam sta bih ti rekla. Nekima ide jako dobro,a vecini nikako,tu racunam i gastarbajtere,profa da shes da se ne ugasi katedra.
Bolje hvataj zadnji voz za neki skandinavski to je barem jos isplativo,a ne verujem da je komplikovanije mnogo.
u mojim studenzskim grupama poslednjih godina samo ja imam bore,asistenti mi i ne persiraju ,a jednog asistenta u stvari vec zlostavljam, stalno namigujem i npr prikacim u atachment u mejlu i'm just a luv machine. Jbg kad nije ni celu godinu stariji od mene.
osedecu na drugoj godini.
Ha, ma trebace mi verovatno pa sam mislila na kurseve, osnovna komunikacija, pa kasnije neka nadogradnja nista preozbiljno. A svedski obozavam, samo sam suvise lenja da krenem u tu pricu. Ko zna, mozda jednog dana....
Ljevinova kosidba, kraći pasus u tri engleska prevoda, naporedo s originalom:
http://russianbooks.blogspot.com/2015/05/feeling-levin-scythe-swath-and-hired-men.html (http://russianbooks.blogspot.com/2015/05/feeling-levin-scythe-swath-and-hired-men.html)
Je l' ima neko pri ruci naš prevod i ne mrzi ga da traži? :lol:
Nađoh na scribdu pdf. Matica hrvatska, Zagreb, 1961. Ne piše ko je preveo.
QuoteTit napravi mjesta, i Levin pođe za njim.
Trava je bila niska kraj puta te je Levin, kako davno nije kosio i smeten od pogleda koji bijahu u nj uprti, u prvi mah kosio loše mada je snažno zamahivao. Iza njega se začuše glasovi:
— Nije dobro nasađena, ručica je visoka, vidi kako se mora saginjati — reče jedan.
— Peticom jače nalegni — reče drugi.
— Ništa, dobro je, nadoći će on već — nastavi starac.
— Gle, pošlo mu je... Širok otkos uzimaš, smorit će te... Gazda i po, nema šta, svoju kuću kući! Aha, ostavlja između otkosa! Za to bi koji našijenac upamtio svoje.
Ovo "našijenac" mi je super! :!:
Ju, "smaranje" još 1961. u književnom tekstu?
Da, ali ovde je doslovno, umoriće se.
Pa kad nije bez tog značenja? Nije uvek fizički umor, ali...
Quote from: zakk on 30-05-2015, 23:33:59
Ju, "smaranje" još 1961. u književnom tekstu?
Čista hrvatština :) Sećam se kada sam prvi put čuo tu reč - u Petnici, 1998. Niko živi iz unutrašnjosti nije znao šta je to. Kada sam došao na studije, smejali su mi se što nisam znao šta su "štajga" i "škare". Posle mi je bilo smešno što su svi listom bili Veliki Srbi. :D
http://languagehat.com/ethnogenesis-and-language/ (http://languagehat.com/ethnogenesis-and-language/)
Veliki Srbi valjda smatraju da su Hrvati i Srbi jedno isto, da je to jedan jezik, da su se sve reči koje se još koriste u Hrvatskoj nekad koristile i u Srbiji, dok nisu došli Turci.
A šta smatraju Malo Srbi? Da se u njihovo selo jedino govori čist jezik?
Ovakve stvari su obično vrlo zanimljive široj javnosti:
http://preview-debates.economist.com/debate/days/view/626#mod_module (http://preview-debates.economist.com/debate/days/view/626#mod_module)
(Debata je stara pet godina, te je nažalost samo ova prva trećina izgleda dostupna i dalje.)
Tema: This house believes that the language we speak shapes how we think.
http://religiondispatches.org/does-the-bible-really-call-homosexuality-an-abomination/ (http://religiondispatches.org/does-the-bible-really-call-homosexuality-an-abomination/)
Nakon čitanja ^ovoga, potražio sam kako je Leviticus 18:22 preveden kod nas.
С мушкарцем не лези као са женом; гадно је.
xrofl
Danas neki dan za Stari zavet, evo nije me mrzelo da nađem uporedne prevode http://etabetapi.com/cmp/cro/src/Lev/18 (http://etabetapi.com/cmp/cro/src/Lev/18) "Grozota je!"
Iskreno govoreći, sad te prevodilačke finese o tome kako će se termin tačno prevoditi ipak nisu toliko bitne naočigled nedvosmislenog zaključka "Јер ко учини шта год од ових гадова, истребиће се из народа свог душе које учине."
https://www.facebook.com/ucimosrbski?fref=nf (https://www.facebook.com/ucimosrbski?fref=nf)
штобсерекло
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi.imgur.com%2FBQsuA2l.jpg&hash=d1b8b0db9e1e77cfd647bd4c65487ccefa7e3478)
http://languagehat.com/more-on-juhuri/ (http://languagehat.com/more-on-juhuri/)
http://www.theverge.com/2015/6/24/8809723/jerry-seinfeld-tv-show-international-translation (http://www.theverge.com/2015/6/24/8809723/jerry-seinfeld-tv-show-international-translation)
Pa da, humor se najteze prevodi, interesantan clanak.
Ja sam protiv sinhronizacije (dubbing) lepo stavis titl i tako se bolje uci drugi jezik. Medjutim, kao sto se u clanku pomenulo, za zemlje sa tradicijom sinhronizovanja filmova ocuvanje jezika je imperativ i valjda misle da ga tako cuvaju, a puno se od filma gubi u procesu.
Drugo, mnogi veliki narodi i nisu zainteresovani za citanje titlova, sto bi neki Ameri rekli, necu da citam film. :P
ključ = zaključati
brava = zabraviti
katanac = zakatančiti
? = zamandaliti
Mandal — prečaga preko vrata s lokotom.
(Očigledno turskog porekla, jelte. Ima je i u savremenom turskom, isto se piše, mada je moguće pomerila značenje.)
Slovenski ekvivalent je, prvi put čujem, zasovnica ili zasun.
aha. hvala. :)
Quote from: Father Jape on 02-08-2015, 14:54:00
Slovenski ekvivalent je, prvi put čujem, ... zasun.
meni oduvijek najbliskiji termin, onda se nakace tupavi orjunasi i kazu hahaha novohrvatski, bas funny.
imam jednu molbu:
možete li u tim Šipkama, Klajnovima i Vujaklijama da pogledate koja je definicija reči rasipanje (engleski ekvivalent bi bio waste). zanima me definicija rasipanja kao imenice, ukoliko postoji (bar englezi prave razliku između waste kao imenice i waste kao glagola, ne znam kako je kod nas), a može i kao glagol.
hvala!
Pa to nije reč stranog porekla, dakle nema je u KiŠ. :lol:
Rečnik Matice srpske veli da je raspanje imenica od rasipati, a rasipati da je nesvrš. od rasuti (se), a za rasuti veli sledeće:
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi62.tinypic.com%2F5f2bdt.jpg&hash=1b25a53a43a88e1be2e66175f05a47913c08d8c8)
hvala Džejp, ova petica za rasuti mi završava stvar!
Mrzi me da tražim po knjigama, da li se transkribuje Barcelona ili Barselona?
Dok Jape prevrne knjige, evo nešto da se zabavimo:
Spoken language could tap into 'universal code' (http://news.sciencemag.org/brain-behavior/2015/08/spoken-language-could-tap-universal-code)
Quote
We know a lot about language, but we know very little about how speech developed. Did we start with gesturing and grunts? Beating our chests and pointing? Most linguists agree that some combination of movement and sound probably got us started. But how did we decide which sounds to use for various words? Now, an experimental game has shown that speakers of English might use qualities like the pitch and volume of sounds to describe concepts like size and distance when they invent new words (http://rsos.royalsocietypublishing.org/content/2/8/150152). If true, some of our modern words may have originated from so-called iconic, rather than arbitrary, expression—a finding that would overturn a key theory of language evolution.
For years, mainstream linguists have said that most of the sounds we use have no meaning. A few words—think "splash" and "bow-wow" in English—clearly have their origins in the noises of the natural world, and the universal "mama" might be the result of an infant puckering up for a kiss of milk. These kinds of words have what linguists refer to as iconicity—the ability to evoke an image in the mind's eye. But the vast majority of words, from "fish" to "sushi," are arbitrary. Or at least that's what linguists thought.
To explore the idea, researchers asked pairs of students at the University of California, Santa Cruz, to invent new words for 18 contrasting ideas: up, down, big, small, good, bad, fast, slow, far, near, few, many, long, short, rough, smooth, attractive, and ugly. Their partners then had 10 seconds to guess which one of the ideas the "word inventors" were describing. The students weren't allowed to use body language or facial expressions though they were sitting face to face, and they weren't allowed to use sounds related to similar English words.
Surprisingly enough, the partners scored better than chance on the first round. And during subsequent rounds of the game, students got faster and more accurate at guessing which word was being created. Analyzing the data, author Marcus Perlman—a cognitive scientist at the University of Wisconsin, Madison—says the guessers were successful because the inventors consistently used certain types of vocalizations with certain words. For example, made-up words for "up" had a rising pitch (http://news.sciencemag.org/sites/default/files/up.m4a), whereas made-up words for "down" had a falling pitch (http://news.sciencemag.org/sites/default/files/down.m4a). "Slow" had a long duration and a low pitch (http://news.sciencemag.org/sites/default/files/slow.m4a), whereas "fast" had a short duration and high pitch (http://news.sciencemag.org/sites/default/files/fast.m4a). And "smooth" had a high degree of harmonicity (http://news.sciencemag.org/sites/default/files/smooth.m4a), whereas "rough" had a high degree of the opposite quality (http://news.sciencemag.org/sites/default/files/rough.m4a)—noise. Overall, each of the new words varied reliably from its opposite in at least one feature, and 57% of the words had unique prosodic "calling cards." (Ovde sad ide slika, kliknite na link gore da je vidite) Perhaps more surprising, when Perlman ran a second experiment with subjects recruited from a labor crowdsourcing website, they also guessed better than chance when listening to sample vocalizations. Their guesses were not nearly as good as the face-to-face participants—35.6% right versus 82.2%—but they had only one round in which to make their guess.
"It's interesting to me that people are so consistent in their ideas of how to express these different meanings," Perlman says. "[Students playing the game] are nervous at first, and they don't have any idea of how to express these meanings the first time through. But, lo and behold, they are actually very consistent in what they do. They all share similar intuitions."
This isn't the first time that sound has been linked to meaning. In a series of cross-linguistic experiments, researchers have demonstrated something they call the "kiki-bouba" effect (http://ww2.psy.cuhk.edu.hk/~mael/papers/RamachandranHubbard_Synaesthesia.pdf). Subjects consistently link round objects with rounded, back vowels (like the "ou" in bouba), and they link sharp, angular objects with unrounded, frontal vowels (like the "ee" sound in kiki). And developmental studies have shown that children often grasp iconic words first, whether they are using spoken language or sign language. Sotaro Kita, a psycholinguist at the University of Warwick in the United Kingdom who was not involved in the study, says the Perlman work is "theoretically very important," and could "knock out" a common explanation for language evolution: that humans developed gestural language first, and only much later moved on to spoken language. Instead, says Kita, it is much likelier that gestures and spoken language evolved in lockstep.
"This study is informative about how language might have emerged because it asks people to create acoustic labels for different concepts," Kita says. "So there is a kind of universal code that people are tapping into to express these concepts."
Of course, the study used only native English speakers, and Kita says it's crucial to test speakers of other languages to see if the findings hold. Perlman is already taking that advice to heart. Recently, he ran a similar study among deaf children at a boarding school in rural China. He found that the deaf children and their hearing counterparts, all native Mandarin speakers, consistently used longer and louder sounds to make up words for big objects and shorter and softer to make up words for small objects (https://mindmodeling.org/cogsci2015/papers/0321/paper0321.pdf). There was one difference from the English-language speakers: They used higher pitches for bigger objects and lower pitches for smaller objects. Perlman suspects the tendency may have something to do with Chinese folk performances, which use high pitch to express strength and power.
University College London psycholinguist Gabriella Vigliocco praises Perlman's work with the English speakers and says that future studies should also expand the classes of words used in the experiment. "From the data they have, there's a big jump to the conclusions that they are making. But you have to start somewhere. I'm quite sympathetic with the conclusions."
Pa Barselona. Mislim, ja u životu nisam video Barcelona u okviru srpskog. A Pravopis to i ne spominje u rečniku, valjda jer je potpuno nekontrovezno.
Evo kao dodatak deo o transkripciji španskih imena:
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi57.tinypic.com%2Fwrdx7n.jpg&hash=73c2323b14e97f21fb9ebb7c487e1b5ced896f95)
Thx.
Hrvati bi rekli Barcelona.
http://languagehat.com/how-not-to-use-ngrams/ (http://languagehat.com/how-not-to-use-ngrams/)
postoji li kakav pogodan prevod na reč "triangulation", a da nije triangulacija
na primer:
"semi-structured interviews have been conducted with different members of staff within Company Y and with their key customer, providing triangulation."
Možda je glupo da ovo pitam, ali zašto ti treba drugi pojam? Koliko znam, triangulacija se i kod nas koristi u ovom novijem, negeometrijskom značenju:
"U novije vreme, ovoj dihotomnoj podeli se pridodaje i klasa mešovitih
istraživanja koja su utemeljena na pretpostavkama pragmatizma.
Osnovno svojstvo mešovitih istraživanja jeste triangulacija - kombinovanje
različitih teorijskih pristupa, istraživačkih nacrta, metoda i tehnika
i instrumenata u istraživanju istog fenomena. Tako, na primer, istraživač
koji koristi kvantitativne metode (eksperiment) dobijene nalaze može
produbiti primenom intervjuisanja. Sa druge strane, istraživač koji se
opredelio za kvalitativni istraživački pristup, često nalazi da su mu potrebni
izvesni kvantitativni pokazatelji, klasifikacije i analize."
trangulacija it is!
nisam bio siguran koliko je izraz odomaćen upravo u tom negeometrijskom značenju, pa reko' ajde da probam.
hvala!
šta fali kombinovanom korišćenju naučnih metoda pa sad izmisliše triangulaciju...
Nije ovde tolioo kombinacija metoda u pitanju koliko kombinacija više izvora kako bi se dobila potpunija slika.
ne po Jevtrinom citatu, a i nije prvi put da se srećem s takvim razumijevanjem triangulacije, no ne vidim šta ta riječ donosi novo, to je moja primjedba...
Al po mom citatu jeste :-)
Vikipedija kaže da može da bude i jedno i drugo, meni treba ovo drugo. Mislio sam da uštedim reči, to je otprilike to.
i po tvom citatu je višak ;)
e.g.
''"semi-structured interviews have been conducted with different members of staff within Company Y and with their key customer"
rečenica ništa ne gubi brisanjem triangulacije ;)
mada, razumijem šta hoćeš da kažeš, i ja volim da koristim taj fenseraj, al zezam druge 8-)
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=21170 (http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=21170)
xkcd predivan kao i uvek
Nije vezano samo za jezik:
https://www.youtube.com/watch?v=fCn8zs912OE (https://www.youtube.com/watch?v=fCn8zs912OE)
http://blog.linguisten.de/post/129899456205/zeroanaphora-linguisten-shogikappa (http://blog.linguisten.de/post/129899456205/zeroanaphora-linguisten-shogikappa)
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2F40.media.tumblr.com%2F0c28a8140bbac148ee9214d56a9913a7%2Ftumblr_nv6orr43ND1swn6jmo1_r1_500.png&hash=6406c091b8f45d5cd8327a9f3cd8e28fbcce3375)
Lik je već stigao da postavi novu verziju tabele.
Kampanja "Negujmo srpski jezik", koju je pokrenuo Filološki fakultet u Beogradu s namerom da javnosti ukaže na česte jezičke greške i usmeri na pravilno izražavanje, izazvala je oprečne reakcije u stručnoj i naučnoj javnosti. Na nju se nadovezuje i objavljivanje tekstova naših najpoznatijih lingvista i lingvistkinja na temu "Sačuvajmo srpski jezik", koje podržava Ministarstvo kulture i informisanja. U diskusiju o kampanji uključio se i lingvista dr Marko Simonović, istraživač na Institutu za jezik Univerziteta u Utrehtu i predavač na Departmanu za holandski istog univerziteta kao protivnik takvih intervencija.
http://www.danas.rs/danasrs/drustvo/selfi_je_nasa_rec_.55.html?news_id=308901 (http://www.danas.rs/danasrs/drustvo/selfi_je_nasa_rec_.55.html?news_id=308901)
Lako je meni za selfije, nismo imali reč, pa je sad imamo. Muka je sa edukacijom, pardon, sa obrazovanjem.
I sa transkripcijom, pardon, transkribovanjem. :lol: :lol:
Meni se sviđa ovaj intervju, jeziku svakako nema spasa ako se insistira na tome da običan svet govori nekakvim akademskim standardom, to se nikada i nigde nije dogodilo. Akademija i intelektualci treba da neguju književni jezik, čak, rekao bih, rigorozno. Ali onda i da prepoznaju kako se on razvija sam od sebe, na ulici.
Lekijevu spominju na Language Logu:
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=21796 (http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=21796)
O poreklu jezika:
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=22011 (http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=22011)
Čajna Mijevil spomenut na Language Logu:
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=22085 (http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=22085)
Opet Leki i Ancillary Justice:
http://languagehat.com/translating-ancillary-justice/ (http://languagehat.com/translating-ancillary-justice/)
"I'm surprised to realize I haven't mentioned Ann Leckie in any LH posts (though I have in comments); her novel Ancillary Justice is the best science fiction I've read in years, and it has an obvious linguistic hook, which I'll let Alex Dally MacFarlane explain at the beginning of her very interesting and informative essay "Translating Gender: Ancillary Justice in Five Languages""
Saga o časopisu Lingua i Elsevieru se nastavlja:
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=22516 (http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=22516)
ima li kakog prevoda za ''proven intuitions''?
can you use it in a sentence, please?
šta fali dokazanoj intuiciji?
zvuči kao pileća sisa!
(https://books.google.ba/books?id=v7z3hK1Q6wEC&pg=PA34&img=1&pgis=1&dq=proven+intuitions&sig=ACfU3U371VWJl00tW0pYSxmI5D8I-sHWVg&edge=0)
Slutnje mesto intuitions?
to bi trebalo da budu neke sklonosti, predrasude, možda neke dispozicije, ali mislim da ne nosi negativno značenje kao slutnje
pileća sisa it is!
Edit: greška
Potvrđene intuicije?
ostvareni strahovi?
nešto me prca forum, kud mi nestade post... anyway, isto sam isprva preveo kao tomat, dokazane intucije, mada moram da priznam da mi bolje zvuči potvrđene, ili ustaljene
a generalno gledano mi je čitav izraz paradoksalan, ako su potvrđene, kako su i dalje intuicije...
izraz je na prvi pogled pomalo nesretan; u slucaju proven intuitions jednostavno se misli na iskustva, te sljedi mehanizam preslike tih iskustava na slutnje only, kroz racionalizaciju, na unproven. znaci, primjerice, kroz racionalizaciju iskustva, osvrt, ne ucitavas najcrnji scenarij u predrasudu, dok istu ugradjujes.
ne prevodi proven intuitions i intuitions istim terminom uz pridjev. jednom imas iskustvo, jednom slutnju.
To je zato što pričamo o filozofima, a ne o naučnicima. U nauci kad je nešto statistički potvrđeno onda više nije pretpostavka nego otkriće. Možda ovde hoće da kažu da je potvrđeno, ali ne u dovoljno statistički značajnoj meri da bismo mogli umesto intuicije da kažemo nešto drugo.
Meni se ovde nešto javljaju "potvrđene sumnje".
ne. radi se o osnovnim principima zrelog razmisljanja.
slikovito, pojednostavljeno, u negativnom: imas predrasudu/slutnju da marokanci smrde. sretnes marokanca koji ne drzi do higijene i steknes iskustvo da marokanci smrde. slutis da smrde i indijci. racionalno obradis iskustvo, znaci, postanes svjestan da je generalizacija budalasta, preslikas iskustvo na slutnju, ne izbjegavas indijce.
demokracija, odgovorna osoba: slutnja prisutna, ali mehanizam ugradnje slutnje racionalno-blagonaklon. dio toga je opisan u recenici koja se prevodi. ukljuceno i pozitivno. slutnja neutralana, sveobuhvatna.
znaci ugradnja predrasude prisutna, ali na prihvatljiv nacin.
kad to shvatis, pitanje kako prevesti se ne namece.
Quote from: Pizzobatto on 30-11-2015, 01:49:51
a generalno gledano mi je čitav izraz paradoksalan, ako su potvrđene, kako su i dalje intuicije...
Pa ko kaže da su "i dalje" intuicije?
"Rasterani strahovi" - ako su rasterani, kako su i dalje strahovi?
"Pojedena kobasica" - ako je pojedena, kako je i dalje kobasica?
"Ugašena vatra" - ako je ugašena, kako je i dalje vatra?
"Istinski detektiv"...hmm.
Stvarno svašta.
Quote from: ridiculus on 30-11-2015, 03:08:01
Quote from: Pizzobatto on 30-11-2015, 01:49:51
a generalno gledano mi je čitav izraz paradoksalan, ako su potvrđene, kako su i dalje intuicije...
Pa ko kaže da su "i dalje" intuicije?
proven intuitions u osnovnom konceptu (moralno) odgovorne osobe
nisu potvrdjene intuicije u bukvalnom ili znanstvenom smislu; tek iskustva nacin obrade kojih, preslika na predrasude u negativnom, ocekivanja u pozitivnom, karakterizira taj osnovni koncept.
znaci, ne odsustvo predrasude/ocekivanja, vec racionalna (neizbjezna) ugradnja, nacin ugradnje.
Quote from: mac on 30-11-2015, 02:04:48
To je zato što pričamo o filozofima, a ne o naučnicima. U nauci kad je nešto statistički potvrđeno onda više nije pretpostavka nego otkriće. Možda ovde hoće da kažu da je potvrđeno, ali ne u dovoljno statistički značajnoj meri da bismo mogli umesto intuicije da kažemo nešto drugo.
Meni se ovde nešto javljaju "potvrđene sumnje".
u onoj gore rečenici to su intuicije u praksama i tradicijama
a meni su intuicije više individualne, više vezane za pojedinačne ljude, no za kolektiv, i istorijsko iskustvo kolektiva
onda je to nešto objektivno, zato potvrđeno, ali sve sam bliži da kažem i dispozicije
2 stvari koju nisam napomenuo: autor je Njemac, trebalo bi da je on sam pisao na engleskom
i druga, trebalo bi da se u stvari gradi sve na intuicijama šesetosmaša, kontrakultura, ovo, ono, možda ne baš hipici, ali možda je lik malo gudrao, pa odatle ''intuicije'', a ne nešto manje produhovljeno
dakle, zato je teško slutnje ili sumnje, jer imamo u stvari jednu sasvim pozitivnu teoriju pravde i jednakosti koja se na osnovu toga razvija. Proven intuitions treba biti nešto sasvim lijepo u ovom slučaju
i hvala svima, vjerovatno će biti potvrđene intuicije i dispozicije kao sinonimi
https://stancarey.wordpress.com/2015/12/01/what-should-we-call-grammar-nazis/
https://stancarey.wordpress.com/2015/12/04/emoticon-generation-specialist/
help! :)
gde mogu da nadjem https://books.google.ch/books/about/Radovi.html?hl=de&id=2mA9AAAAIAAJ
narodna biblioteka?
COBISS veli da Narodna ima samo jednu godinu, a da samo Filozofski fakultet ima ovo što ti treba, biblioteka katedre za istoriju izgleda.
(A 'ladno ima i 8. sveska na Kupindu, ali ostale ne :lol:)
Quote from: Father Jape on 08-12-2015, 11:33:26
COBISS veli da Narodna ima samo jednu godinu, a da samo Filozofski fakultet ima ovo što ti treba, biblioteka katedre za istoriju izgleda.
(A 'ladno ima i 8. sveska na Kupindu, ali ostale ne :lol:)
da li ce mi dati da iskopiram? :)
Jel ovo nije od koristi? http://hrcak.srce.hr/index.php?show=toc&id_broj=1348 (http://hrcak.srce.hr/index.php?show=toc&id_broj=1348)
The Linguistics of 'YouTube Voice' (http://www.theatlantic.com/technology/archive/2015/12/the-linguistics-of-youtube-voice/418962/)
Ovo bi trebalo deliti uz Politiku kad izađe, a nadam se da će bar naći izdavača u Srbiji, kad već niko još ne planira da napiše srpski ekvivalent (mada i što bi, kad je mutatis mutandis sve isto):
Odlomak iz knjige Jeziku je svejedno (Kapović, Starčević, Sarić 2016):
"Preskriptivistički never ending story
Na prvi pogled (izuzmemo li činjenicu da je riječ o podučavanju besmislicâ) čini se da preskriptivisti nastupaju kao dobri učitelji: oni bi samo htjeli da svi govore jednako, onako kako se propisuje, i zato žele podijeliti svoje "znanje" sa svima. Nažalost, iako se čini da bi oni bili sretni i zadovoljni da svi govornici odjednom počnu proizvoditi potpuno homogen i "pravilan" jezik, bojimo se da to nije tako i da ne bi stali na tome. Naime, preskriptivisti prigovaraju i, po njihovim riječima, "najboljim" govornicima svojega jezika. Da svi zaista i poslušaju njihove savjete i u potpunosti prilagode svoju produkciju onome što savjetnici traže, preskriptivisti bi bez sumnje vrlo brzo iznjedrili sasvim nov set pravila kojima bi htjeli regulirati ono što nije dosad bilo regulirano, a "potpuno je nepravilno" i "unosi u jezik potpuni kaos". Ako se jeziku pristupa neznanstveno, onda nije problem izmišljati jezične probleme tamo gdje ih nema. Svaki izraz može se proglasiti nelogičnim, nehrvatskim, pomodnim, barbarizmom i slično, potrebno je samo mehanički pristupiti jeziku ili čak i glumiti da je neki izraz nerazumljiv (u knjizi ćemo vidjeti dosta primjerâ takve prakse). U idealnoj, zamišljenoj situaciji u kojoj svi govornici u svojem izražavanju poštuju sve dosad zapisane preskriptivne odredbe (što je nemoguće jer se preskriptivistički savjeti nerijetko međusobno pobijaju) preskriptivist gubi svoju ulogu, svoj raison d'être. Ako svi "pravilno" govore, čemu dakle preskriptivizam i preskriptivisti? Naivno bi bilo očekivati da jezični čuvari nakon toga odahnu i kažu "moja misija je obavljena" te se krenu baviti vrtlarstvom. Kao i prije zamišljene homogenizacije jezika, preskriptivist mora opravdati svoje postojanje i to time da umjetno konstruira neprijatelja ("nepravilne jezične oblike") i kritizira one koji se njima služe (a to su više-manje svi). Smisao preskriptivizma nije u tome da ljudi zaista nauče "pravilno" govoriti i pisati – preskriptivizam to ne može niti postići svojim uskim pogledima i preporukama, što često priznaju i sami preskriptivisti, napominjući pritom da svi "griješimo" i ''stalno učimo''. Smisao preskriptivizma je upravo u tome da nikad ne završava ‒ poanta svega je kontinuirano stvaranje osjećaja nesigurnosti i nekompetencije kod širokih masa, što služi, među ostalim, izdizanju "iniciranih" nad "neukom" većinom. Sve se to pak odvija s prilično jasnom (konzervativno-autoritarno-nacionalističkom) političkom agendom i kroz mistifikaciju standardnog dijalekta (koji većina govornikâ realno ipak govori na jezično posve zadovoljavajućoj razini ‒ u smislu da većina govornikâ može govoriti tako da ih bilo tko iz zemlje može bez problemâ razumjeti). Naravno, ne treba zanemariti ni najprizemnije i najprozaičnije interese koji su tu uvijek u igri ‒ štancanje preskriptivističkih priručnika može biti i dobar izvor dodatne zarade, osiguravanja društvene pozicije pa čak i napredovanja u akademskom svijetu."
Mislim da sam zabatalio gramarnacije kad su mi pojasnjvali da se emisija Estona Kucera transkribuje "Pankt"
http://www.jutarnji.hr/hrvatski-jezik--ispostava-za-blindiranje-provincijalizma/1482000/ (http://www.jutarnji.hr/hrvatski-jezik--ispostava-za-blindiranje-provincijalizma/1482000/)
"Kći moje prijateljice, kao i moj sin, pripada naraštaju kojem je engleski jezik kulture. Riječ je o generaciji kojoj hrvatski ima status kakav je nekad imao dijalekt: on služi za razgovor kod kuće, za poeziju i komediju. To je generacija koja nije imala "svog" profesora Baltazara ili "Stočiću, postavi se". Odrasli su uz Cartoon Network i Minecraft, a njihov jedini jezik kulture je engleski. Engleski je jezik onog što ih zanima, jer ono što ih zanima je na webu, a ono što je na webu, a nije na engleskom, kao da i nije na webu. Engleski je metajezik njihovih kulturnih interesa, većina njih i ne zna kako bi na hrvatskom rekli "quest" ili "intro", no možda je još važnije to da im je engleski prozor za potpuno globalizirane društvene grupe. Vezuju se po interesima za igrice, japanski horor, fantasy ili tinejdžersku književnost, chataju i skypeaju, preslaguju se po nestalnim društvenim kontaktima s vršnjacima iz Brazila ili Rumunjske ili Indije. Oni - sviđalo vam se ili ne - imaju svoj esperanto, a svijet je za njih jedan.
A gdje je tu hrvatski - upitat će uspaničeni identitetni romantičar. To pitanje, za početak, novi naraštaj i ne postavlja, odnosno - to pitanje za njih je istovjetno kao i pitanje "gdje je tu komiški/labinjonski/ bednjanski dijalekt". Za tu generaciju hrvatski je naprosto lokalni vernakular, neki relikt prošlosti na kojem se pita u dućanu kruh. Riječ je o temeljnoj promjeni paradigme koja ponajprije šokira onaj naraštaj koji se navikao na "kompaktnu" ideju o nacionalnoj državi, kulturi i jeziku kao o kulturnom okviru koji je neupitan i vječan, premda ta "vječnost" u Hrvatskoj seže otprilike negdje do 1840. Da bi blindirali taj "vječni" i "kompaktni" okvir, europski su nacionalizmi izgradili čitav niz graničarskih institucija omeđivanja jezika i naroda: narodne knjižnice, narodne čitaonice, narodna kazališta. U svijetu koji se sociolingvistički iz korijena mijenja te institucije same po sebi postaju čudne ptice dodo nejasne svrhe i budućnosti. A najgluplja stvar koju u tom novom svijetu možete napraviti je da ih pretvorite u graničarske ispostave koje štite glupost i provincijalizam."
Izašli smo na Language Logu:
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=22913 (http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=22913)
(O starom panevropskom nazivu Servia koji je prema Serbia isto kao Vartolomej prema Bartolomej, Vizantija prema Bizantija itd. dakle sve je do Grka.)
odakle izviru ovi ljudi?
http://www.vaseljenska.com/misljenja/irina-markovic-sta-bi-bilo-da-nije-pobedio-vuk-karadzic/ (http://www.vaseljenska.com/misljenja/irina-markovic-sta-bi-bilo-da-nije-pobedio-vuk-karadzic/)
Deluje mi da ne podržavaš vaseljensku opciju...
čini ti se
Prodiskutovaćemo uz ćevape i crvene paprike...
i sarmu i pivo xremyb
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi67.tinypic.com%2F25rla9l.jpg&hash=4e6fa4289251518eee80db175cd7b651537aa8d1)
:lol: :lol: :lol:
U nedostatku Tvitera ostavljam ovde:
Ja: "How would you translate 'nooks and crannies'?"
Student: "Štekovi."
<3
http://www.danas.rs/danasrs/kultura/__srpski_jezik_nije_ugrozen_.11.html?news_id=313420 (http://www.danas.rs/danasrs/kultura/__srpski_jezik_nije_ugrozen_.11.html?news_id=313420)
Ево и овде линкова ка аудио-снимку:
https://www.wetransfer.com/downloads/69d650ceb2746428da1953162a0a2ea120151224195405/3f4480 (https://www.wetransfer.com/downloads/69d650ceb2746428da1953162a0a2ea120151224195405/3f4480)
https://drive.google.com/file/d/0Bylge_Q9HXQ3akdGcVhDLThfbnc/view (https://drive.google.com/file/d/0Bylge_Q9HXQ3akdGcVhDLThfbnc/view)
https://soundcloud.com/neboj-a-milenkovi-191748097/kafa-za-poneti-221 (https://soundcloud.com/neboj-a-milenkovi-191748097/kafa-za-poneti-221)
Opet malo o književnom prevođenju, i opet s ruskog na engleski:
http://languagehat.com/dralyuk-on-readys-dostoyevsky/ (http://languagehat.com/dralyuk-on-readys-dostoyevsky/)
http://languagehat.com/manchu-hangs-on/ (http://languagehat.com/manchu-hangs-on/)
"As the last handful of Manchu speakers in northeast China have died, the Xibe have become the sole inheritors of what was once the official tongue of one of the world's most powerful empires, a domain that stretched from India to Russia and formed the geographic foundation for modern China."
Quote from: Father Jape on 08-01-2016, 14:04:49
Opet malo o književnom prevođenju, i opet s ruskog na engleski:
http://languagehat.com/dralyuk-on-readys-dostoyevsky/ (http://languagehat.com/dralyuk-on-readys-dostoyevsky/)
Vidiš kako hvale čoveka, i sigurna sam da je obavio dobar posao, ali badava, u citiranom pasažu prevoda stignem do "poor little horse" i gotovo :/
Takvu reakciju sam i očekivao. <3
When we get past this to realize that individuation is in fact the general process of our humanity, and that
it is through individuation and communication that we have
learned and are learning to live, we must recognize and
respect the true scale and complexity of the process, which no
one of us, and no group, is in a position to understand, let
alone seek to control
humanity je šta u ovoj rečenici?
humanost kao proces?
Reklo bi se da je "ljudskost" kao definišuća karakteristika ljudi.
sve se nadam da postoji neki neutralniji i manje patetičan termin, no izgleda da je to u stvari to
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=23718 (http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=23718)
Englishes in action in the Sinosphere
Okačiću i na Feminističkom:
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=23795&utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter (http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=23795&utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter)
"Recent studies find that children use animated films in constructing their gender identities (e.g. DoRozario, 2004; Baker-Sperry, 2007). However, little is known about how gendered language is presented in children's media. Data on compliments in the Disney Princess films were analyzed for gender of speaker and recipient, and for type of compliment given/received (Holmes, 1986). The proportion of compliments received by female characters declined in the more recent films, although females overall received significantly more compliments on their appearance. These results illuminate how ideologies about language and gender are packaged and presented to children."
Quote from: Father Jape on 27-05-2015, 17:40:26
Nije isto, "hvali mi" je hiperkorekcija, kao što ti i reče, a ovo s apostrofom su u pitanju homofoni (dakle sličnije je recimo našem "neznam" i "ne znam").
Meni je draža činjenica da izvorni govornici brkaju u pisanju there/their/they're jer su to takođe homofoni, a ovi koji uče engleski nikad to ne čine jer ne znaju da su homofoni. :lol:
S druge strane oko duplih slova i tako toga svi greše.
http://bitecharge.com/play/pickword/h3 (http://bitecharge.com/play/pickword/h3)
Moj rezultat: A+
QuoteAbsolute Genius
Spectacular! You performed at an exceptional level on this test -- that is the highest possible score that anyone can achieve. You're in the top 0.9% ranking! This test included questions which had some of the most misspelled words and phrases in the English language. Most people who take this quiz fail it, but you know your grammar and spelling exceptionally well!
hm, nije mnogo teško
Absolute GeniusSpectacular! You performed at an exceptional level on this test -- that is the highest possible score that anyone can achieve. You're in the top 0.9% ranking! This test included questions which had some of the most misspelled words and phrases in the English language. Most people who take this quiz fail it, but you know your grammar and spelling exceptionally well!
Zato sam citirala Dzejpov komentar, mislim da bi izvorni govornici bili u cudu, jer stalno vidjam takve greske kod njih.
e ovo vec je grammar test, provjera cisto streberskih poriva...
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ffs5.directupload.net%2Fimages%2F160129%2Fokstyl52.jpg&hash=8b7842a03c45170daee0304f6768e8421e4dd595)
Dobro je, nisi streber znaci xnerd
nije moguce biti genije, pa istovremeno streber. strebanje je za curice. :lol:
xrofl
https://twitter.com/robdrummond/status/693384567038840832
Ha, nisam ovo znao. Dok se goblin očekivano javlja još u srednjem veku, i vuče koren iz latinskog, gremlin je skorašnja izmišljotina:
gremlin (n.)
"small imaginary creature blamed for mechanical failures," oral use in R.A.F. aviators' slang from Malta, the Middle East and India is said to date to 1923. First printed use perhaps in poem in journal "Aeroplane" April 10, 1929; certainly in use by 1941, and popularized in World War II and picked up by Americans (for example "New York Times" Magazine April 11, 1943). Of unknown origin. OED says "probably formed by analogy with GOBLIN." Speculations in Barnhart are a possible dialectal survival of Old English gremman "to anger, vex" + the -lin of goblin; or Irish gruaimin "bad-tempered little fellow." Surfer slang for "young surfer, beach trouble-maker" is from 1961 (short form gremmie by 1962)
http://chronicle.com/blogs/linguafranca/2016/02/19/polysemy-and-maturity/ (http://chronicle.com/blogs/linguafranca/2016/02/19/polysemy-and-maturity/)
http://languagehat.com/the-rhythm-of-translation/ (http://languagehat.com/the-rhythm-of-translation/)
A witty translator wrote that a translation is your book with someone else's name on it. When I was teaching translation, I would tell my students that in translating prose fiction the words were the least of their problems. First, I told them, you need to identify the book's or the story's rhythm, how the words flow; you do that by reading the text aloud and listening. Then you fit the English words and sentences to the underlying pacing of the German, and you would be in business. For example, in translating Goethe's The Sorrows of Young Werther I determined that the underlying rhythm was a waterfall of words, and I based my translation on that. The result, I think, sounds like Goethe, but in English. One result of this approach through rhythm is that all my translations of prose fiction differ from each other, because each one is based on a different rhythmic model.
http://chronicle.com/blogs/linguafranca/2016/02/29/being-an-interjection/ (http://chronicle.com/blogs/linguafranca/2016/02/29/being-an-interjection/)
O novim FB emodžijima i uzvicima.
Quote from: Father Jape on 01-03-2016, 17:08:20
http://chronicle.com/blogs/linguafranca/2016/02/29/being-an-interjection/ (http://chronicle.com/blogs/linguafranca/2016/02/29/being-an-interjection/)
O novim FB emodžijima i uzvicima.
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fcdn.makeagif.com%2Fmedia%2F11-27-2015%2FRSIHUf.gif&hash=1ec335546a096e0ea4480d397f5ca171043b04e5)
http://chronicle.com/blogs/linguafranca/2016/03/09/scalias-linguistic-acumen/ (http://chronicle.com/blogs/linguafranca/2016/03/09/scalias-linguistic-acumen/)
"It is indeed astonishing that in the 21st century, more than a century after a rigorous understanding of ambiguity was developed by mathematical logicians and formal linguists, we still run our society on laws written in rambling, conjunction-heavy prose by legislators who have generally had not even a freshman course in syntax or logic or computer science, interpreted by judges who are usually just as innocent."
Džejp, kako bi preveo, ili kako se prevodi, "murder of crows"?
Pa srpski se ne izmotava s tim nazivima skupina životinja, tako da je valjda jato uvek.
Sad očekujem Jevtropijevićku ili Miću da izvuku neki hardkor folklor. :lol:
C. Jato, i to za ptice, ribe i zvezde bez razlike. ;)
Nezasluženo ubistvo zlokobnosti engleskog izraza! :cry:
Earth of Foxes
Unkindness of Ravens
prelepo!
kod nas sve obicno :cry:
Ahahah, lepa ilustracija :lol: :lol:
(https://scontent-cdg2-1.xx.fbcdn.net/hphotos-xtl1/v/t1.0-0/s526x395/12821355_690857357723347_7224574046287091725_n.jpg?oh=3f293b5d67c6bd7080cc8c81ca8e8b8a&oe=5797DB0D)
Ako se radi o osobama nemačkog porekla, kako biste izgovarali imena koja se pišu Sussane i Sibylle? Suzana i Sibil?
Ili prezimena, Everding i Hoeher - kako bi se ovo izgovaralo?
Jesi li siguran da nije Susanne?
Elem, Сузане, Сибиле, Евердинг, Хеер.
S tim što bih sačekao Jevtropijevićku da nam kaže koliko je često adaptiranje u Suzana i Sibila. Znam da recimo koleginicu s Katedre za nemački jezik svi zovemo, uključujući i zvanična dokumenta, Анете a ne Анета.
Pardon, Susanne, u brzini sam pogrešno napisao. Hvala, Đejp, ovo mi je baš bilo važno.
Ispravka, izgleda da ipak ima /h/ u sredini Hoeher (sudeći po ovom jednom snimku na Forvu), stoga ipak Хехер.
Važi se.
suszâne, sibil(e), everding, hoo(h)er (u ovom slucaju nista hE(h)er, jedino ako se se bas pise höher, sorry jape)
Jok, poslušaj na Forvu i pogledaj šta kaže Pravopis srpskog.
I Höher i Hoeher imaju /øː/ što se prenosi kao naše 'e'.
http://forvo.com/search/hoeher/de/ (http://forvo.com/search/hoeher/de/)
Akti su otišli, sad rasprave mogu biti samo akademske. :lol:
Hvala obojici, u svakom slučaju.
Quote from: Father Jape on 23-03-2016, 14:34:51
Jok, poslušaj na Forvu i pogledaj šta kaže Pravopis srpskog.
I Höher i Hoeher imaju /øː/ što se prenosi kao naše 'e'.
http://forvo.com/search/hoeher/de/ (http://forvo.com/search/hoeher/de/)
moguce da prenosite kao e, no u izgovoru höher i hoeher, posebno u kontekstu imena, postoji bitna razlika ukoliko oe nije substitucija za ö.
sta god rekao forv. tu oe nije ö. izgovara se o.
Quote from: Father Jape on 23-03-2016, 13:55:22
Jesi li siguran da nije Susanne?
Elem, Сузане, Сибиле, Евердинг, Хеер.
S tim što bih sačekao Jevtropijevićku da nam kaže koliko je često adaptiranje u Suzana i Sibila. Znam da recimo koleginicu s Katedre za nemački jezik svi zovemo, uključujući i zvanična dokumenta, Анете a ne Анета.
Pre je bilo mnogo češće nego danas, i naravno da reakcionarno žalim za tom praksom, ali definitivno je e progurano u poznatijim varijantama poput Elfride Jelinek :/ A inače su neka imena, recimo Marlene, tihi košmari jer mogu biti i Marlen i Marlene, pa se ti, nesrećni transkribujući čoveče, snađi.
i to je lako: ako je dama iz solitera, marlen, ako seljancura, marlene.
(https://scontent-vie1-1.xx.fbcdn.net/hphotos-xpa1/v/t1.0-0/s526x395/12928380_10156739166270182_6304242086089962324_n.jpg?oh=75d66260eae665b0803103a7a91013ea&oe=578124CD)
https://stronglang.wordpress.com/2016/03/22/sweary-maps-2-swear-harder/
http://languagehat.com/afterword-the-death-of-the-translator/ (http://languagehat.com/afterword-the-death-of-the-translator/)
https://theconversation.com/english-has-taken-over-academia-but-the-real-culprit-is-not-linguistic-58240
In Europe alone, the number of undergraduate and masters programmes fully taught in English grew from 2,389 in 2007 to 8,089 in 2014 – a 239% increase.
In academic publishing, the use of English has a longer history, especially in the sciences. In 1880, only 36% of publications were in English. It had risen to 50% in 1940-50, 75% in 1980 and 91% in 1996, with the numbers for social sciences and humanities slightly lower.
Today, the proportion of academic articles in the Nordic countries which are published in English is between 70% and 95%, and for doctoral dissertations it's 80% to 90%.
Nije lingvistika no retorika, ali svejedno:
http://remainantonymous.blogspot.rs/2015/10/the-law-of-ridiculous-reverse.html?m=1 (http://remainantonymous.blogspot.rs/2015/10/the-law-of-ridiculous-reverse.html?m=1)
da li se transkribovane reči pišu italik?
na primer, koristim reč lin proizvodnja od engleskog lean manufacturing. treba li lin da iskosim?
Prihvaćene reči tipa fidbek, autsajder ili fer-plej se ne pišu kurzivom nego normalno. Ako pišeš za čitaoce koji su upoznati sa tim izrazom, nema potrebe da ga izdvajaš kurzivom, ako ne, bolje da dodaš u zagradi (lean) ili nekakvo tumačenje (ne postoji ekvivalent na srpskom?) nego samo da iskosiš reč.
hvala Jevtro!
stavio sam lin (eng. lean) kada sam prvi put pomenuo reč, a data je i definicija (odnosno nekoliko njih).
mi smo to prevodili sa "štedljiva proizvodnja", ali smo onda upali u problem pošto drugi, čitajući samo termin a ne ulazeći u sadržaj tekstova, ne znaju da zapravo pišemo o lean manufacturing.
Ja mislim da kurzivom idu samo reči ostavljene u originalu. Nešto se ne sećam da sam viđao kombinaciju transkripcije i kurziva...
http://languagehat.com/no-pushkin-without-yat/ (http://languagehat.com/no-pushkin-without-yat/)
"Another upshot of the reforms was somewhat amusing. Evidently some overly zealous revolutionary sailors went into various printing offices and destroyed the supplies of the now obsolete letters, including all the ъs, not having noticed that they were still needed in some words as separators [...]. As a result, for more than a decade until the ъs could be resupplied, many printers were obliged to substitute apostrophes for them [...]. When the ъs were reintroduced, there was a brief outcry of "counterrevolution" because that letter had become a symbol of the old regime."
Quote from: Father Jape on 01-06-2016, 08:55:46
Ja mislim da kurzivom idu samo reči ostavljene u originalu. Nešto se ne sećam da sam viđao kombinaciju transkripcije i kurziva...
Hvala Jape!
Pročitah sad A Canticle for Leibowitz, koji je kod nas neadekvatno transkribovan kao Kantikulum za Lajbovica.
Razlog što treba Libovica je što je lik iz knjige Amerikanac, a slična aškenaska prezimena su iz nekog razloga obično usvojena u Americi sa vokalom FLEECE a ne sa PRICE (što bi više odgovaralo izgovoru na jidišu i nemačkom*).
Međutim, u samom tekstu imamo i potvrdu da se radi o takvom, očekivanom, izgovoru. Naime, na više mesta se pominje selo po imenu Sanly Bowitts (= St. Leibowitz). :lol:
*Zapravo, za jidiš nisam siguran, jer se tamo nisu stopila dva različita srednjovisokonemačka vokala, pa tako dok u standardnom nemačkom imamo aɪns tsvaɪ dʁaɪ, u jidišu je, bar u nekim varijetetima, eɪns tsveɪ dʁaɪ. Tako da postoji šansa da je na jidišu Lejbovic.
To su te stvari od kojih prevodioci mogu samo da krše ruke. Među ruskim Jevrejima je, čini mi se, mnogo češća varijanta sa e (evo i primera sa imenom od koga je izvedeno, Leib: Leib Kwitko; לייב קוויטקאָ Lejb Kvitko; auch: Lew Moissejewitsch Kwitko oder Leyb Kvitko, russisch: Лев Моисеевич Квитко bzw. Лейб Квитко; geboren 15. Oktober 1890 in der Ukraine, Russisches Kaiserreich; gestorben 12. August 1952 in Moskau)
a ruska Vikipedija insistira i na "Энни Лейбовиц" pa ti vidi.
Aha, dakle jeste kao jedan i dva, a ne kao tri.
http://www.philosophyofmoney.net/the-economics-of-language-david-hume-valuing-facebook/ (http://www.philosophyofmoney.net/the-economics-of-language-david-hume-valuing-facebook/)
Language, law and money have very similar economic properties. Specifically, the resilience and propagation of these institutions does not reside in some intrinsic, physical value, nor in a promise, nor in the value each individual derives from them. It resides in a network externality (https://www.utdallas.edu/%7Eliebowit/palgrave/network.html).
O muškome spolovilu:
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=26158 (http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=26158)
Имам 2 дилеме
Презиме Hallin, Халин, Хејлин?
Ријеч vetting
Има ли нормалан превод, Трамп користи у причи о контроли имиграната
Duplo ll, biće TRAP, dakle Halin.
Ovo drugo, jao... viđao sam ja mislim nešto smisleni, ali mi ne pada sad na um, valjda će neko videti još...
EDIT: GT veli proveravanje, provere, što je okej.
А ја сам мамлаз, у мом рјечнику нема, не паде ми на памет да видим на гуглу
Халин, супер, хвала!
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=27513
Potaknuti Trampovim govorom, LL malo o cyber-
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=27973#more-27973
As is often true with the decomposition of borrowed words, cyber- is an etymologically incorrect resegmentation of cybernetics, whose Greek original is actually built out of κυβερν- (related to Latin gubern- and English govern). But cybernspace? I don't think so.
Ima i ranih upotreba prefiksa, par decenija pre Gibsona i Adamsa.
http://www.scientificamerican.com/article/evidence-rebuts-chomsky-s-theory-of-language-learning/
Нешто су ми чудно представили теорију Чомског, колико се сјећам он уопште нема неки супер став према компјутерима а чланак тврди да има. Не бих реко да по Чомском рачунар може да разговара.
http://xkcd.com/1735/
http://www.youtube.com/watch?v=VJFBqZVXROM
http://www.bbc.com/culture/story/20160908-the-language-rules-we-know-but-dont-know-we-know
hvala džejp, ovo i mozak i srce leči! :)
Lingvisti i film Arrival:
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=29296
http://youtu.be/NvDvESEXcgE
kako postupati sa rečima koje su tuđice, odomaćene su, a ne postoji prevod (ili možda postoji, ali se dominantno koristi strana reč)?
na primer, da li je cloud, cloud ili klaud (es in klaud kompjuting)? kada je management postao menadžment?
Pa... nema jasnog odgovora na to. To gde ćeš povući crtu zavisi od tebe kao autora i od potencijalnih lektora i urednika.
Dakle možeš se prilagoditi već postojećoj praksi, ako postoji (ako je časopis, gledati kako je u ranijim brojevima, ili kakva je praksa u naučnim radovima iz iste oblasti), a možeš, ako osećaš da postoji potreba, i da guraš granice.
Konkretno za cloud, ja sam ga uvek viđao u kurzivu u zvaničnom pisanju.
Menadžment je bio rukovođenje, sve dok menadžeri nisu postali popularniji od rukovodilaca.
hvala Džejp, možeš da se vratiš pisanju doktorata :lol:
@scallop
sećaš li se kada se termin menadžment odomaćio? moje sećanje ne seže koliko i tvoje, ali mi se čini da se devedesetih taj termin široko upotrebljavao u svakodnevnom govoru. a pre toga?
Sedamdesetih godina su menadžeri gotovo smatrani zločincima. Odrednica je postala popularna sa (nazdravlje!) Miloševićevom erom. Inače je sasvim dobroćudna, menadžeri i nisu neki značajni rukovodioci. Domaćica je la femme de menage. Konje dresiraju u menažeriji. Nevolja je što imamo svoje izvorne reči, pa po meni nije u duhu jezika.
Da, rukovodioci asociraju na taj socijalizam, a od toga se trebalo ograditi. Sad su menadzeri, ili apgrejdovano (jer ni to ne zvuci dovoljno posh) CEO, CRO, COO etc etc :D
o FON-u se oko osnivanja pričalo kao o fakultetu za menadžment, ali je ta reč asocirala previše na kapitalizam, pa se došlo do organizacionih nauka. što je po meni bolje rešenje.
Менаџмент је бар смислена ријеч, која малтене значи исто што и руковођење. А рачунарство у облаку је више маркетиншка конструкција но што реално нешто постоји у облаку.
За све је крив киберпростор!
aj kad sam već krenuo, da onda izložim celu dilemu, možda neko da neki predlog.
dakle, naziv predmeta je u pitanju. radi se o lin proizvodnji (https://en.wikipedia.org/wiki/Lean_manufacturing). to je zapravo termin koji su Ameri definisali da bi opisali Tojotin proizvodni sistem, al kao da ne bude vezan samo za Tojotu nego da se obezbedi njegova univerzalnost. mi smo probali da to prevedemo, i došli smo do termina "Štedljiva proizvodnja". nije to baš prevod, ali termin otprilike sumira suštinu pristupa, a glupo bi bilo (ili možda ne) da to nazovemo vitkom proizvodnjom ili vižljastom ili kako već. mislim da termin nije loš, ali smo onda upali u problem zato što je neprepoznatljiv. na primer, kolege sa FTN iz Novog sada nisu znali čime se bavimo, jer nisu prepoznali naslov (a naravno, nisu se potrudili da pročitaju silabus). oni koriste termin u izvornom obliku, dakle lean.
dilema je sledeća: da li da bude lin proizvodnja ili lean proizvodnja. hteli bi da zadržimo prepoznatljivost termina, a da nekako bude u srpskom jeziku, kada već ne može štedljiva proizvodnja.
Prilagodljiva (lean) proizvodnja. Ili, adaptivna (lean) proizvodnja.
Quote from: scallop on 21-11-2016, 11:41:15
Prilagodljiva (lean) proizvodnja. Ili, adaptivna (lean) proizvodnja.
ako bi bilo ovako rešenja, onda mi je bliže štedljiva (lean) proizvodnja, pošto je prilagodljivost samo jedan od njenih karakteristika, a prilagodljivost se ostvaruje uz štednju, odnosno sa niskim troškovima (za razliku od Fordovskog sistema, gde je prilagođavanje bilo skupo).
sad, upotreba termina lean se širi, pa imamo lean construction, lean health-care, lean accounting, lean management, ... pa bi bilo zgodno da rešenje obuhvati (ako je moguće) sve termine, odnosno da mu se nekako obezbedi univerzalnost.
Svako je sklon svom rešenju. Ipak, uštede su uvek posledica, a ne uzrok. U moje vreme bi bio prihvaćen moj predlog. 8)
Quote from: scallop on 21-11-2016, 11:58:51
Svako je sklon svom rešenju
naravno
Quote from: scallop on 21-11-2016, 11:58:51
uštede su uvek posledica
ovde je povećana fleksibilnost zapravo posledica ušteda, a vodi i do novih ušteda (u zalihama, na primer). Ford kaže "promena modela je trošak, i da bi ga opravdali moramo masovno da proizvodimo" a Tojota kaže "zašto mi ne smanjimo taj trošak, što će nam omogućiti da jeftinije prelazimo sa modela na model, i da na jednoj liniji pravimo više različitih modela u manjim obimima onda kada se traže". to je Šingo i u Zastavi svojevremeno predstavio, ali izgleda kasno.
ali kao što rekoh, fleksibilnost ili prilagodljivost je jedan od aspekata. fokus je na eliminisanju rasipanja.
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fuploads.tapatalk-cdn.com%2F20161121%2F707cb455168c3e17eeea03861a729ec8.jpg&hash=04db633b0fc5bc7649c8e7c844a54ec0e0fc70d5)
Хтједох рећи, ако се термин фордизам прихватио као универзалан, што не би и тојотизам.
Сем ако баш хоћете то лин.
Nema šanse da se složim. Logika je nenadjebiva, a vi pazite šta servirate studentima. Na isti način, kao Ford i Tojota, razlikuju se i loše i dobre domaćice. Domaćinsko planiranje donosi uštede, a ne zmija u džepu. Inače bismo svaki dan jeli pasulj. Priča o Zastavi i Floridi (valjda) je primer pokušaja da se izađe iz formata Fijata, ali okasnelog pokušaja. Ovo je ipak offtopic pa se povlačim.
Eto, Bata će ti reši problem, ali nije našao pravi odlomak.
Quote from: scallop on 21-11-2016, 12:45:11
Nema šanse da se složim. Logika je nenadjebiva, a vi pazite šta servirate studentima. Na isti način, kao Ford i Tojota, razlikuju se i loše i dobre domaćice. Domaćinsko planiranje donosi uštede, a ne zmija u džepu. Inače bismo svaki dan jeli pasulj. Priča o Zastavi i Floridi (valjda) je primer pokušaja da se izađe iz formata Fijata, ali okasnelog pokušaja. Ovo je ipak offtopic pa se povlačim.
Eto, Bata će ti reši problem, ali nije našao pravi odlomak.
ne znam da li je u Zastavi bio u pitanju konkretan model, znam da je Šingo predložio kako da se izmena alata na presi racionalizuje, i da se uradi za nekoliko sati umesto za nekoliko smena.
nisam pominjao zmiju u džepu, već upravo domaćinsko poslovajne (ili hauskiping, na srpskom :lol: ). njima su uslovi diktirali uštede. tražnja se meri u hiljadama (Ford proizvodi milione), a ljudi hoće i porodični auto, i gradski auto, i kamionet, ... resursa malo ili nimalo.
i u pravi si, odosnmo u oftopik, a nisam bliže rešenju :(
Kad ti hoćeš svoje rešenje, a sam si napisao da se kod alata radilo o promeni rada prese da bi se vreme uštedelo.
edit: odosmo dalje u oftopik, pa sam obrisao.
Quote from: tomat on 21-11-2016, 13:09:15
i u pravi si, odosnmo u oftopik, a nisam bliže rešenju :(
Па кад ме не слушаш! 8-)
sad tek vidim onaj tvoj prethodni odgovor.
pa koristi se i Tojotizam, ali je i Fordizam postao masovna proizvodnja.
Не знам појма! У фордизму је то истински доминантна карактеристика. Али фројдизам је далеко једноставнији. Ако тојотизам има нешто тако неспорно изражено онда наброј главне особине па ће нешто да се искристалише.
Ne mogu da se uzdržim. Tako mi je slatko kad opleteš - frojdizam. Mada, fjordizam je krivudaviji.
Mnogo bolji primer od menadžmenta ti je lizing, koji je, ja mislim, ušao u poslednjih 15-ak godina. Pri tom sa neopravdanim /z/! :lol:
Фројдизам!
https://en.oxforddictionaries.com/definition/virtual
Mogli bi i neki fizičari da priskoče
A šta je tačno pitanje?
Pa ne kapiram šta znači virtualan, pogotovo u optici, mehanici i fizici.
U fizici kao primjer spominju proklete kvarkove!
Definicija virtualnog kreće se od:
1. Privida, imaginarnog
2. Takav je u praksi ali ne striktno ili imenom
3. Stvaran, te je virtualna stvarnost pleonazam
Pod #1 bila bi oksimoron
Pazte sad ovo, od latinskog virtus, šo znači virtue
I onda
virtue. To make a v. of necessity is one of the maltreated phrases illustrated in IRRELEVANT ALLUSION, being often applied to the simple doing of what one must, irrespective of the grace with which one does it.
E?
Proseravanje :lol: :lol:
Bukvalno. Jbt, u jednom rječniku nisam ni našao termin virtual.
Sve u svemu, od raznijeh nekromanserovaca i fantastičara nikake koristi.
Virtualni nekromanserovci i fantastičari. Sad gi vidiš sad gi ne vidiš. Šatro, tebra!
To su u stvari sve melgibsonovci!
A pazi Bato, dao si imenicu "virtue" kao koren ali pridev je "virtuous" a ne virtual.
Onda imamo taj pridev "virtual" i prilog "virtually" koji imaju razlicita znacenja. Sve u svemu, zabava!
Koja različita značenja?
Ja da kontam ja bih skonto.
Jedino bih ispravio da je korijen latinski.
Quotevir·tu·al·ly
/ˈvərCH(o͞o)əlē/
adverb
1. nearly; almost: "virtually all those arrested were accused" synonyms: effectively, in effect, all but, more or less, practically, ... more
2. by means of virtual reality techniques.
Quotevir·tu·al (vûr′cho͞o-əl)
adj.
1. Existing or resulting in essence or effect though not in actual fact, form, or name: the virtual extinction of the buffalo.
2. Existing in the mind, especially as a product of the imagination. Used in literary criticism of a text.
3. Computers
a. Existing as or by means of digital media: a virtual classroom.
b. Relating to or existing in virtual reality: a virtual encounter in a chatroom.
c. Emulating the function of another system or device.
Privid je prava reč, sve ostalo se Bati priviđa.
Tako je scallope, jednostavno i efektno. :)
ed. i precizno
Dobro bre, jesam ja pjan ili su svi ostali drogirani? 8-)
Vidio sam ja sve rječnike, i naravno da nije privid "existing or resulting in essence or effect though not in actual fact"
Privid je nešto upravo obrnuto, actual fact not existing or resulting in essence, da se tako poigram definicijom.
Viđeli smo nešto, stvarno smo ga vidjeli, ali se ispostavi kao fatamorgana, jer u suštini ne postoji.
Zato i pitah to za fiziku.
i meni nije jasno šta pitaš, virtuelna čestica je uobičajen prevod.
toliko kratko postoje da im je postojanje praktično nemoguće dokazati (na trenutnom nivou nauke).
hrvati istina predlažu da ih nazovemo prividne čestice, al meni to rogobatno.
Kako mogu biti prividne čestice ako postoje?
Dakle, nisu iluzorne no virtualne.
Ako sam skapirao, to jeste hipotetička čestica, za koju se kasnije ispostavi/dokaže da postoji. Kao bozon.
I Dybuk je dala dobar primjer: "virtualna ekstinkcija bizona" . Mi i dalje imamo bizone, ali kao ugroženu vrstu. Nači imamo, a kao da nemamo.
nemoguće je dokazati da postoje, bez obzira što sve ukazuje na to da postoje. fali empirija.
Stvari se dodatno komplikuju, lilit je dala naucni izraz, a ova primena u drugim oblastima, kao virtualna ekstincija bizona mi ne ulazi u glavu. Jako je rogobatno. Nazovi to upravo hipotetickim, potencijalnim itd, nekako bolje zvuci i jasnije je na sta se misli.
Najbrži način, skoro virtualan, da ispadneš budala je da objašnjavaš nešto nekome ko to ne želi. Prividno, skoro virtualno, izgleda kao da mu je stalo, ali nije. Almost kao da jeste, ali, jok. Empirijski posmatrano trenutak zanimanja je u rangu virtualne čestice, ali detaljan proračun govori da zanimanja nije ni bilo. Samo privid.
vidim, vežbaš za radioničku priču, deadline 30.12. :lol:
Sa time sam završio. Ćisto virtualan trenutak.
Ko ćera scallopa da učestvuje na temi koja ga ne zanima, nek se odma javi!
Quote from: lilit on 16-12-2016, 16:53:05
nemoguće je dokazati da postoje, bez obzira što sve ukazuje na to da postoje. fali empirija.
A to ih ne čini prividnim. U slučaju privida ništa ne ukazuje da nešto postoji. Bar ne u nauci. U tome je problem.
Može neko da misli da je nešto stvarno, ali ako se čestica ispostavi kao privid, onda više nije virtualna.
Virtualna jeste hipotetička.
Dybuk, u slučaju bizona mislim da je sinonim practically extinct.
Samim tim, sem ako neđe griješim, zato i pitam a scallop zaebae, to nije prividna ekstinkcija bizona,zar ne.
Jeste. Ali onda treba prevesti kao "prakticno" ili "skoro pa" istrebljeni.
Nije scallop u krivu, samo treba voditi racuna o kontekstu. Jer kod nas virtualno jeste prividno, a u engleskom ima vise znacenja.
Ma, sigurno sam ja u pravu, ali Bati treba prostor za sofističko podjebavanje usputnim hvatanjem za bilo šta. PRIVID i ništa drugo.
Quote from: Dybuk on 16-12-2016, 18:25:29u engleskom ima vise znacenja.
I pitam za ingliš!
Pa ovo je bre ingliš topik, vi ste zalutali! :)
Dobio si tumačenje i sad šta bi? Da se dokazuješ sa bizonima? Treba ti da prevedeš nešto? Jok, samo nemaš druga posla. Vidiš da se i Džejp sakrio u ćoše da se ne maje s tobom.
Pa brate Bato, zar nismo postovali znacenja na ingrisu? I ti, i ja, ubismo se bre. Ne zezaj! :lol:
Pa nije privid, no scallop muti vodu!
Čak pokušava i epruvete liliti da pomiješa!
Na srpskom jeste. Maltene, samo što nije.
Na srpskom se englesko to be sure prevodi kao dal si siguran, iako siguran znači nešto drugo
Tako da srpski mačoru o rep.
Main Entry: virtual
Part of Speech: adjective
Definition: in essence
Synonyms: basic, constructive, essential, fundamental, implicit, implied, in all but name, in conduct, in effect, in practice, indirect, potential, practical, pragmatic, tacit, unacknowledged
Engleski mačoru pod rep. Ko ne zna srpski engleski mu neće pomoći.
Na srpskom je virtualno po viru!
Privid. Da se vidi koliko je teško na ZS do pameti.
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fuploads.tapatalk-cdn.com%2F20161216%2Ff281a5343a6ceca7c91d5997234c91fb.jpg&hash=35a9185ed297dfa83b642181bfbfcf87dd6a947e)
Nema na čemu!
Možeš i stranu po slovu da trošiš, ali će i dalje biti prividno.
Neki se sigurno pitaju zašto sam toliko uporan, ali ako se pametni povuku zna se kome će pripasti svet. A takav svet mi se nimalo ne dopada.
ono gore je napisano od strane ne jednog, no dva doktora nauka, i to tvojih godina, pa raspravi sa njima
Meni će nastaviti da se priviđa da virtualno nije privid, dok neko ne dokaže suprotno
Trebala ti je pomoć prijatelja? Što više doktora nauka to bolje. Lakše onima koji ne znaju. Može slobodno da im se priviđa da znaju.
OKej Bato, znas da virtualno nije privid(no), a sta JESTE? Po tebi. Kratko i jasno, pa da se razilazimo danaske :lol:
Pa to su tvoji sfrj doktori.
Quote from: Dybuk on 16-12-2016, 22:51:48
OKej Bato, znas da virtualno nije privid(no), a sta JESTE? Po tebi. Kratko i jasno, pa da se razilazimo danaske [emoji38]
Izgleda da nema srpski prevod
Meni odgovara ono što si postavila, tu mi je sve jasno i logćno. Nije mi jasan scallop :)
Jok moji. Ti si ih pozvao u pomoć. Meni nije potrebno.
Jasan je Scallop i poznaje srpski jezik.
Jel' smem ja da oftopikujem malo ove 'znalce', al' sa 'ednu stvarku koja ima smisla sa naslovom teme?
( ...nije flatearth, može i Scallop da čita, neće ga boleti oči ;) )
Naime, nekada pre par godina sam na Tiviju domaćih kanala gledo reportažicu o tipu koji je napisao knjižicu, novelicu, romančić, šta li već,
ali zapalo mi je to da svaka reč u romanu počinje istim slovom.To me podsetilo da sam kao klinja čito strip u Politikinom zabavniku gde dvojica plaćenika tragaju za nekakvom kutijicom pomade , krenu pucaju jedan na drugoga i dogovore primirje 'posebnim' jezikom tipa
prvi kaže: Prekinimo Paljbu Pa Pošteno Podelimo Pomadu Popola.
drugi: Prihvatam Predlog Pošto Pucnjava Postaje Pogibeljna.
To me tad oduševilo ko klinju, ali se nisam nešto smarao za traganjem takvih rariteta.
A sad rešio da smaram i sebe, pa i vas, ako dozvolite.
Zna li iko koji to roman može biti, da ga probam naći i zna li još ko takvu sličnu extravagangžu?
Da dodamo jos ulja na vatru i "Z" u konfuziju, posto smo malo predahnuli (uvod u tekst sa fb stranice jednog znamenitog psihoanaliticara):
Ako ste aktivni na socijalnim mrežama (puni naziv je virutalne socijalne mreže, što možemo prevesti kao "zamenske socijalne mreže")...... a onda i tekst (http://www.politika.rs/sr/clanak/370259/Spektar/Zivot-i-stil/Virtualno-ja) iz koga izdvajam:
QuotePojam ,,virtualno" dolazi od latinskog virtus, što izvorno označava vrlinu, čovečnost, a u prenesenom značenju nešto što ima iste osobine kao nešto drugo, ali što nije to. Drugim rečima, to je nešto što fizički ne postoji, već samo izgleda da postoji zahvaljujući kompjuterskom softveru."
on, dakle, pod virtualnim koje je preveo kao "zamensko" podrazumeva neki surogat stvarnosti.
A? :)
Kaem ja da je zakukuljeno a đejp nas virtualno kulira!
Privid i nikako drugačije.
A šta je pitanje? I jeste l' gledali u Klajna i Šipku? :lol:
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi64.tinypic.com%2Fnoca5z.jpg&hash=87e2b8d4647ffd6e3529b1d8b04659bf1270db88)
Nemam ti ja te gimnastike!
Quote from: Father Jape on 18-12-2016, 16:20:37
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi64.tinypic.com%2Fnoca5z.jpg&hash=87e2b8d4647ffd6e3529b1d8b04659bf1270db88)
A u inglišu?
Saću vidim dal se kontinentalci razlikuju od anglosaksonaca, možda je tu kvaka
Tvoja upornost je virtualna.
Tvoja nesposobnost da zapaziš da sam reko isto što i Klajn svakako nije privid.
Naravno. Najpre si napisao privid i ja sam se složio. Posle se nisi slošio sa sobom, pa se sad ne slažeš sa mnom. Prividno je u redu. Prirodno, kad ti tintara zakaže mora da neko drugi virtualno greši. Ti si meni najvirtualniji događaj na Sagiti. Bez tebe ništa ne bi bilo realno, samo prividno. Da se vratimo virtualnim bizonima. Na neke mal nismo naleteli u Oklahomi. Čini se da ih nema, a oni neće da se sklone.
Je li, a kako stojiš s brojevima? Ili si prosto izabrao da ne vidiš značenja 1, 2 i 3?
Ja sam dobio značenje koje nije privid, koje mi treba, i time je sve završeno. Nit ću ja pogrešno da mislim da je virtualno privid kod sociologa kojeg čitam, niti ti iko napada fantastiku. Nalazimo se, jelte, na dijelu foruma koji je jasno posvećen nefantastičnom.
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fuploads.tapatalk-cdn.com%2F20161225%2Fe683f5590cc98a6fcc927fa1d96ae8b9.jpg&hash=defa4e3d3c5724b8c52a40b6b54c614e5ce31396)
Da li se termin skretničar toliko razlikuje od prekidača, da krovni pojam mora da bude "preusmerivač"?
Kako bi sve moglo da se prevede switcher?
Opet si u pravu. Usmerivači znaju da skrenu u preusmerivače.
Nači skretničar je samo usmjerivač? Meni rogobatno ovo preusmjerivač.
Dilema je ovdje npr veza bilo kojih aktera, recimo pink, informer, vučić. Po gornjoj definiciji, svako od njih je switcher u smislu skretničara. Ako bi neko prekinuo tu vezu, npr opozicija dođe na vlast, to bi dovelo do preusmjeravanja moći.
Ali ja bih ih sve nazivao skretničarima. Neko mi je već sugerisao da skretničar ne prekida vezu već samo organizuje prugu, ali toliko oslanjanje na željezničkog skretničara gubi iz vida da skretničar može da znači i više od toga.
Možda Đejpa da naćeram da mi pogleda u tog Klajna.
Dakle,ja bih koristio termin skretničar za sve jer mi je ljepše! 8-)
Hrvati su koliko se sećam preveli kao prekidač.
Da, ono što Srbi prevode skretničar, Hrvati prevode prekidač.
Ni Srbi ni Hrvati nisu u pravu! 8-)
Ovo je u suštini tehnološka metafora, pa kako bi nazvali nekog telefonskog operatera ili nekog ko premošćava strujna kola, ili tako nešto...
Ne, nego će tvoji bogumili da budu u pravu. Po Alahu, odnosno po četvrtom Halifi, switch je trenutak spoznaje, a Muhamed, kao switcher, tumači da to sa svinjetinom ne ide.
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi64.tinypic.com%2Fzx0ei1.jpg&hash=06cc2d8dc0c3ef31f7eaeb0b83efd7faccdc3fe9)
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi68.tinypic.com%2Fscrn0k.jpg&hash=11df886c8dfb3dcb6b5127762b126bafdd391475)
To!
Sam reko skretničar, samo ne preusmjerivač!
Mogu li još da te mučim, samo da mi kažeš koji rječnik je u pitanju.
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi66.tinypic.com%2F2cdlw0.jpg&hash=4a78fe0f6d3ccc5b1d653f8764067aa968526ed0)
Hvala!
Ovaj klajn ima na libgenu!
Kako biste transkribovali prezime fiktivnog tvorca Doka Sevidža?
Kenneth Robeson
Kenet Robson.
(Robeson je ˈrəʊbsən, tako da nije neopravdano ni Roubson, ali Prćić tu preporučuje naše dugo /o/ kao zamenu za diftong.)
Hvala. Tako sam i mislio, ali rekoh da proverim...
Kod nas je prevođeno kao Kenet Ropson.
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=30645
Holosexual? Jadan Agli, još se nije oporavio ni od gejeva
Džejp, pošto u našoj informacionoj nauci vlada jezički haos, zanima me da li je pravilno, recimo, "protok od 6400 megabajta u sekundi", ili "megabajtova"? Isto za bitove. Mislim, ide bit/bitovi, ali da li je i kilobit/kilobitovi? Ili kilobiti? Ako je bilo reči o ovome, propustio sam...:(
Dal imaš jednog ridikula ili jednog ridikulova? 8-)
Mojne se sad foliraš, nikad nemaš gramatičku jedninu za tu reč - sam si rekao. 8)
Ne sećam se ovog pravila srpske gramatike iz škole, ali mi je ruska sveža - a upotreba srpskog se slaže sa tim. Dakle, imaš reč миллион, koju ne moram da prevodim. 2,3,4 миллиона (genitiv jednine), 5-20 миллионов (genitiv množine). I kasnije se to ponavlja sa višim brojevima, recimo 24+gen. jednine, ali 25+gen. množine, itd. Na srpskom, jedan sat (časovnik, ne jedinica vremena), dva, tri, četiri sata, pet, šest, sedam, itd satova. Pošto je množina od bit bitovi, a množina od bajt bajtovi, pitanje je da li prefiksi kilo-, mega-, i ostali menjaju reč tako da ima drugačiju množinu (tj. kilobajt je gramatički potpuno nova reč u odnosu na bajt), ili jednostavno se ne upotrebljava dobro. Ne mogu da se setim sličnog primera jer su sve ostale merne jedinice drugačijeg oblika, čak i kad su jednosložne reči: gram/grami, ne gramovi. Volt/volti, metar/metri, itd. Ne pada mi na pamet reč sa završetkom -ovi za množinu u takvoj konstrukciji.
Ja nisam primetio da vlada haos, meni se čini da je gotovo svuda — kilobajta, megabajta, gigabajta.
Ali potraži da li se o tome govorilo ovde:
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php
Ako nije, možeš da otvoriš novu temu na potforumu Morfologija.
Zahvaljujem na linku. xjap
http://youtu.be/BLKTEjMarB0 (http://youtu.be/BLKTEjMarB0)
Pa upotrebi kilobajtova u rečenici! Meni to ne ide nikako, uvijek krštenije zvuči kilobajta.
Možda nije nepravilno ni bita ni bitova, npr znam da su strukturna i strukturalna sinonimi, al neki misle da to "al" nešto znači. U stvari je samo tuđica, što opet ne znači da ne mogu razviti drugačija značenja
Ovo je kao dilema zašto se neko prezima perić a neko perović
http://www.chronicle.com/blogs/linguafranca/2017/02/06/how-not-to-teach-chinese/
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=31383&utm_source=dlvr.it&utm_medium=twitter
Da li je prajmaris odomaćena riječ? U rečniku Klajna i Šipke je nema.
Šta to znači? :lol:
The 2016 Democratic Party presidential
primaries and caucuses were a series of electoral contests organized by the Democratic Party to select the 4,051 delegates to the Democratic National Convention.
Neki to već koriste a neki bi da iskorijene.
Edit a pritom im je kokus ok termin...
Ludilo mozga, al me zanimalo da nije već priznato a ne samo u limbu kao i lin proizvodnja i slično.
Ja nikačuo u kontekstu srpskog (do te mere da sam morao da proverim da li misliš na primaries :lol:).
Tako da bih rekao da zasigurno jeste poput lin proizvodnje i dalje...
Plus, trenutno mi ne pada nijedna pozajmljenica koju smo tako uvezli u obliku njihovog plural (ne računamo imena bendova).
Teletabisi! 8-)
Koriste neke novine, npr Blic koji ne može da se pohvali pismenošću
http://www.blic.rs/vesti/svet/trka-pocinje-veceras-u-ajovi-sta-treba-da-znate-o-americkom-izbornom-sistemu/nvbsq2f
Ali mislim da sam vidio i Mišu Đurkovića da koristi...
Šta mi predlažeš, prajmariji?
Problem je što to nisu samo unutarstranački izbori, jer tu se biraju funkcioneri partije a ovdje kandidat. Nači treba posebna riječ i ako je srpski nema ostaje tuđica.
Izbor za predsedničkog kandidata?
Unutarstranacki izbori (prajmariz)
Dybuk, koncentriši se!
Unutarstranački izbori za precedničkog kandidata
Ovo ni Hemingvej ne bi smislio.
Bolje prajmarisi!
Prajmariji je mnogo bolje od prajmariz/prajmaris itsl. ja mislim.
Ako bih pisao stručni tekst, a računam da je to tvoj slučaj, verovatno bih koristio prajmariji a pri prvom pominjanju u zagradi stavio 'unutarstranački izbori za predsedničkog kandidata'. :lol:
Tooo! Hfala!
predizbori? primarni izbori ili primarno glasanje?
e sad, koliko se ja razumem, prajmariz je kolokvijalni naziv za primary elections, zar ne?
Predsednički predizbori? Ponekad reči ne moraju da znače tačno u dlaku ono na šta se misli. Misao se stvori upotrebom reči.
Preteče Tomat.
Pa s obzirom da se maltene samo taj izraz koristi u vestima, ne bih rekao da je u današnjem jeziku kolokvijalan.
Međutim, viđu:
https://sh.wikipedia.org/wiki/Predizbori (https://sh.wikipedia.org/wiki/Predizbori)
(Primarni izbori mi ne valja jer ima prizvuk bivanja glavnim, jelte, primarnim, dok predizbori izgleda postoje u upotrebi?)
Koji ste part puperi! Prvi put čujem za predizbore...
To kao ona anegdota kad je vjetar odnio nešto, novinar stavio naslov prohujalo s vihorom, a urednik prepravio u vjetar odnio nešto.
nema na čemu 8)
edit: možda preliminarni izbori? ili unutarstranački izbori? http://www.americkiizbori2016.rs/preliminarni-izbori/
Anketa o upotrebi jednojezičnih rečnika srpskog jezika, traje oko 10 minuta:
http://www.owid.de/plus/dictcult/
Valja li čemu Babylon program? U poređenju s google translate, naravno.
Takođe, postoji li kakav grammar checker da valja?
Ja samo da kažem da ne znam odgovore na ova pitanja.
Ti ne prevodiš botovski no kao amater prvo studiraš engleski, pih!
Užasno mi ide prevođenje, šaću kad sam nepsmen.
No, ima li đe kakva pomoć s engleskim frazama? Npr "in order to" koristim 15 puta jer mi ne pada na pamet neki drugi izraz.
Postoji li kaki catchphrases for dummies sajt?
Daj te neke problematicne delove recenica, nesto konkretno, pa da dumamo...
Aj kad ih skupim nabaciću nešto. A možda neko i linkuje sajt
Ok. Za pocetak, dok ne stigne neki korisniji info, iskoristi "so that" umesto in order to, ili malo izmeni prevod a da smisao recenice ostane isti, izbegavajuci ovu frazu.
In order to možeš recimo zameniti pomoću so as to. :lol: Ili so that X could.
Naravno, uvek možeš... unajmiti prevodioca. :idea: :? :evil:
Quote from: Father Japeso as to.
posh! 8-)
So as to au bre
Imam i
X is concerned with y
Examines y
....
Đilkoš na engleskom? :)
imaš
www.thesaurus.com
pa može ponekad da pomogne sa sinonimima, kada počneš preterano da koristiš neku reč. radi i sa frazama, ali lošije.
Tory.
a person who behaves in a silly way and tries to make other people laugh
Treba mi nešto dripačko
Scoundrel?
Quote from: Meho Krljic on 09-06-2017, 20:55:54
Tory.
Haha ludlo!
Može li ovo ozbiljno, gugl mi izbacuje takvo značenje samo u urban dictionary, nači sleng
Quote from: Pizzobatto on 09-06-2017, 20:57:08
a person who behaves in a silly way and tries to make other people laugh
Treba mi nešto dripačko
Ne znam da li ovo da shvatim kao uvredu...
To za Tory je neki stari sleng, to sam gledao zadnjih par dana na tviteru gde kažu da je to jedno vreme (pre par vekova) bio pogrdan izraz za Irce a da mu je izvorno značenje to neko razbojnik, drumski pljačkaš itd.
Quote from: ridiculus on 09-06-2017, 21:03:17
Quote from: Pizzobatto on 09-06-2017, 20:57:08
a person who behaves in a silly way and tries to make other people laugh
Treba mi nešto dripačko
Ne znam da li ovo da shvatim kao uvredu...
Šta si sad pa to shvatio?
Cutup djeluje više šaljivo, mada možda i griješim
Quote from: Meho Krljic on 09-06-2017, 21:04:32
To za Tory je neki stari sleng, to sam gledao zadnjih par dana na tviteru gde kažu da je to jedno vreme (pre par vekova) bio pogrdan izraz za Irce a da mu je izvorno značenje to neko razbojnik, drumski pljačkaš itd.
Ja sad izguglo, ladno ih zovu razbojnicima, kako i dolikuje!
Quote from: Pizzobatto on 09-06-2017, 21:05:30
Quote from: ridiculus on 09-06-2017, 21:03:17
Quote from: Pizzobatto on 09-06-2017, 20:57:08
a person who behaves in a silly way and tries to make other people laugh
Treba mi nešto dripačko
Ne znam da li ovo da shvatim kao uvredu...
Šta si sad pa to shvatio?
Pa opisao si moju personu, i povezao je sa 'dripačkim'! :(
Quote from: ridiculus on 09-06-2017, 21:07:07
Quote from: Pizzobatto on 09-06-2017, 21:05:30
Quote from: ridiculus on 09-06-2017, 21:03:17
Quote from: Pizzobatto on 09-06-2017, 20:57:08
a person who behaves in a silly way and tries to make other people laugh
Treba mi nešto dripačko
Ne znam da li ovo da shvatim kao uvredu...
Šta si sad pa to shvatio?
Pa opisao si moju personu, i povezao je sa 'dripačkim'! :(
Izridikuliso si značenje!
Seoski đilkoš village scoundrel mi se svidža
I đilkoš je izvorno valjda neki ubica, mada možda grešim.
Meho ubo! Ja sam mislila nesto along the lines of dandy (kicos) pa village dandy al ovo je elegantno.
Quote from: Pizzobatto on 09-06-2017, 19:30:46
So as to au bre
Imam i
X is concerned with y
Examines y
....
Sta imas, ne razumem ovaj post? Bi da iskoristis "so as to" u ovom primeru, ili?
Quote from: tomatI đilkoš je izvorno valjda neki ubica, mada možda grešim.
pa, po mom poimanju, djilkos je recimo, Kojo u prvim Andjelima, na veceri kod Marininih roditelja.
Ovaj thesaurus bogovski, kako šibam sinonime, suva elokvencija!
Rejoice! Super stvar.
Ne valja ni mnogo da se šara. Od šarenila postane kupusara.
http://www.thesaurus.com/browse/mac
Svašta, a ja mislio da je njegov nik "mač" napisan na tastaturi bez srpskih slova! :) Jebeš takav nemaštovit tezaurus!
Inače, meni su najinteresantnije neke reči koje su fonetski prepoznatljive, ali značenje im je fascinantno drugačije od nama poznatog. Poput ruskog "правда". Ili "врач". Da, vračevi su najbolji! ;)
Da, sve na ruskom zvuci poznato, but not quite what it means :lol:
Vrač je valjda doktor, nije neočekivano ni daleko od istine.
Danas je vrlo daleko od 'правде', ali ima savršenog smisla etimološki, da.
Pravda bješe istina?
Ima još jedan srpski fazon: pleme.
Plemenit - Tribal! 8-)
Odakle potice nasa rec "patika"? Ne nalazim joj smisao niti kakvo znacenje.
Hrvati imaju tenisice, sad, naravno, patike nisu iskljucive namenjene igranju tenisa, ali...
http://3sporta.com/patike-ili-tenisice-sto-je-pravilno/
Moja majka i dalje govori ,,tenis patike".
Prenosim dilemu sa topika o nauci: Mogu li fraza i riječ da se koriste kao sinonimi? Polako guglsvatam da ne može, ali bih te zamolio da mi potvrdiš.
Na engleskom 'prhrase' znači ono što je kod nas 'sintagma', kada je reč o sintaksi, ali to nas ovde ne zanima jer je rad na srpskomn, je l' tako?
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi65.tinypic.com%2F2cpwdvc.jpg&hash=f68c20faa2178de3addf22fa26dc2f52ffba103f)
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi67.tinypic.com%2F2hqflfq.jpg&hash=ac34ed865c22481a5849c534daca64479a605696)
Na srpskom, jeste, vidio sam Klajna al šta znam šta je jezička jedinica... Nači, sve u svemu, ne može se reći da se npr "teorija evolucije" sastoji od 2 fraze? To je konačno?
Da, rekao bih da je tako.
savršen i prelep tekst viktora ivančića (single zamerku nemam), mogao bi da ide i na politiku al staviću ga ovde, ima razloga i razloga:
http://pescanik.net/dnevnik-citanja-o-opceprihvatljivim-umorstvima/
sanu za snobove; autori koji sve znaju, a na nista nemaju odgovore kad se nadju u prilici. zamaskirano u kvazi-intelekt, feral, temelj na prostoj negaciji, sve uz sinkronizaciju misli za ciju adaptaciju placeni. klauni, show, nikako novinari.
ivancic, dezulovic... sve veliki biseri.
ti, lilit, jednostavno idealiziras; njihovo pisanje zvuci suvislo, logicno, cak i dobronamjerno u tom kontekstu, dok je vrlo suvisla manipulacija. prosto informer za manje naivne, a poruka je identicna.
da, da, viktor ivančić, kao retka ptica u vidu novinara sa integritetom u poslednje tri decenije manipuliše nama
naivnima,
snobovima, glupima, sklonim idealizaciji i kvazi-intelektu. :lol:
meanwhile, evo da se pričestiš pre nego čujem odu hdz-u, hrvatskom nezavisnom jeziku i nezaboravnom predsedniku tuđmanu.
QuoteNema budućnosti za državu i naciju koje su kontinuirano ispod nivoa svoje prošlosti. Stoga je uspjeh nacionalne revolucije najuže povezan sa zaboravom. Sjaj i veličina Hrvatske posljedica su prevratničkog djelovanja organizirane demencije
Da li je unisona osuda potpisnika Deklaracije o zajedničkom jeziku dovoljna? Je li time dovršen obračun s Jugoslavenima u Hrvatskoj?
Naravno da nije. Hrvatska intelektualna zajednica, istina, kvalitetnom je harangom reagirala na tu provokaciju – na stranu što bi spomenutu bagru valjalo goniti i sudskim putem, po zakonima prijeke prirode – no time opasnost od jugoslavenstva nije ni izbliza suzbijena. Jer osim javnih, postoje i privatne – dakle tajne – manifestacije devijantnih ponašanja. Što je, primjerice, s onim građanima Hrvatske koji Deklaraciju nisu potpisali, a sjećaju se Jugoslavije u povoljnijem svjetlu nego što je to podnošljivo? Takvima zasad ne uspijevamo ni ući u trag.
A trebali bismo?
Apsolutno. Radi zaštite nacionalnih interesa valja hrabro zagaziti u prostor ličnih sjećanja i zbrisati Jugoslaviju koja se tamo konzervira, koja čuči u zasjedi i čeka povoljan trenutak da sukne na otvorenu scenu i poprimi epidemijske razmjere. Opravdano je vjerovati da postoji znatan broj onih koji, preko osobnih memorija, podrivaju Hrvatsku, a da mi to ni ne primjećujemo.
Takvi su također Jugoslaveni?
Bez ikakve sumnje. Jugoslaven je, između ostaloga, svatko onaj tko ne pristaje na discipliniranost i kontrolu sjećanja, tko se predaje neredigiranom pamćenju. Ako netko pamti bolje dane, znači da nešto nije u redu s njegovom vjerom u današnjicu. Ako netko pamti bolje dane iz perioda Jugoslavije, znači ne samo da nema vjere u današnju Hrvatsku, nego je prema njoj otvoreno neprijateljski raspoložen.
Čak i ako se radi o intimi ili pukoj nostalgiji?
Ne postoji takvo što kao ,,puka nostalgija". Velika je greška vjerovati da postoji bezopasna nostalgija, naročito kada imamo posla s jugonostalgijom. Kao što reče poznati demonolog Mitja Velikonja: ,,Nema veće uvrede postojećem poretku od nekritičkog slavljenja prethodnoga."
Što ukoliko osobe devijantnog ponašanja o kojima govorimo ne upražnjavaju ,,nekritično slavljenje" prethodnog režima, nego se prosto sjećaju njegove realnosti?
Moderni Jugoslaveni najopasnije sorte upravo to i čine: veličaju Jugoslaviju kroz proces realnog pamćenja. Oni polaze od toga da je bivša država, unatoč svim svojim demokratskim deficitima, u svakom pogledu bila superiorna tvorevinama nastalim nakon njenog raspada, uključujući Hrvatsku. Neki od drskijih zelota takvoga profila to čak i javno ekspliciraju. Na primjer: ,,Kada se osvrneš unatrag, vidiš čisti napredak." (Viktor Ivančić, Proletter, travanj 2017.)
Što ako je to istina?
Obaveza je poći od toga da se mi nismo borili i ginuli za istinu, nego za samostalnu i suverenu Hrvatsku. Ako ćemo već pričati o istini, najveća istina o Hrvatskoj je da istina Hrvatskoj škodi.
Jesu li možda tvorci i potpisnici Deklaracije o zajedničkom jeziku imali namjeru otvoriti upravo taj rascjep, navesti ljude da pomisle kako bi istina mogla biti važnija od države?
Dakako da jesu. I daleko od toga da se radi o prvome slučaju podmukloga faktografskog ekstremizma, naime nastojanja da se golim činjenicama oslabi i derogira državotvorni zanos. Stoga Jugoslaveni i opću hajku koja je protiv njih pokrenuta nastoje preusmjeriti u vlastitu korist, sijući sumnju u smisao i snagu hrvatske države.
Na koji način to čine?
Oni žele da se uzoran hrvatski domoljub zapita: Zašto je jedna po svemu banalna konstatacija – da više naroda na ovim prostorima govori istim jezikom, da Hrvat neusporedivo bolje razumije srpski od mađarskog, da se stanovnik Zagreba može čak i lakše sporazumjeti sa stanovnikom Beograda, Sarajeva ili Podgorice nego sa stanovnikom Komiže – toliko subverzivna? Pa da to potom izraste u sumnju: Ako je registriranje notornoga, oučavanje očiglednoga, do te mjere iritantno, neće li onda biti da cijela konstrukcija – građena u duhu trajnog nesporazuma s realitetom – počiva na staklenim nogama?
Je li to možda istina?
Naravno da jest. Utoliko odgovornije i odlučnije moramo pristupati zaštiti rečene konstrukcije, jer istina, rekosmo, ima to svojstvo da Hrvatskoj škodi. Drugim riječima: svako pozitivno sjećanje na socijalističku Jugoslaviju – tim više ako je ono autentično – spada u prljavu protuhrvatsku rabotu. Lukavi Jugoslaveni su to itekako dobro razumjeli. Oni otvoreno pokazuju da, u situaciji kada je službena historija stavljena pod državnu kontrolu, ljudsku memoriju ne treba shvaćati lakonski, kao mentalno odmorište, već kao borbeni stroj.
Na koji način to pokazuju?
Na primjer: ,,Što ako je naša prošlost najrazornija kritika naše sadašnjosti? Što ako je pamćenje čin otpora? Što ako prva sabotira svoju svršenost, a drugo svoju sentimentalnu statičnost?" (V.I., Proletter, travanj 2017.)
Što nam je onda činiti?
Treba se energično i svim raspoloživim sredstvima – institucionalnim i vaninstitucionalnim – upustiti u bitku za ispravno sjećanje, preciznije: u bitku protiv nepoželjnih sjećanja. Nakon što smo to učinili s oficijelnom poviješću, sa školskim programima, s kulturnom i medijskom produkcijom, te s nacionalnim književnim kanonom, sada valja provesti i nacionalizaciju sjećanja, ostvariti punu kroatizaciju memorije, ne samo na općem, već i na pojedinačnom planu.
Zar to nije velikim dijelom već obavljeno?
Velikim dijelom jest, no daleko je to od dovoljnoga. Tko se želi smatrati uzornim hrvatskim domoljubom naprosto mora shvatiti da je pamćenje postupak kroz koji se ovjerava lojalnost voljenoj državi, proces kroz koji se uvježbavaju mehanizmi konstruktivne cenzure i kreativnog krivotvorenja, dakle strpljiv i samoprijegoran rad na sebi, sve dok ne bude dostignut najviši nivo odanosti Hrvatskoj, a to je – u odnosu na bivšu Jugoslaviju – faksimilna memorija.
Znači da se svako pozitivno sjećanje na socijalističku Jugoslaviju mora retuširati?
Možda je ,,retuširati" nedovoljno odrješit izraz. Socijalističku Jugoslaviju treba tuširati najgušćim tonovima crnog. Uzoran hrvatski domoljub u tom smislu mora biti dosljedno raspamćen.
Valjda raspamećen?
Ne, ne. Hrvati su danas raspamećeni zbog čitavog niza razloga – mizernih socijalnih prilika, skučenih demokratskih sloboda, zastrašujućih nejednakosti, i tako dalje, i tome slično – ali u odnosu na Jugoslaviju i socijalizam dužni su još biti i raspamćeni. Dužni su položiti sjećanja pred oltar Domovine.
Kako to postići?
Idealno bi, dakako, bilo likvidirati ili na neki drugi način trajno ukloniti kompletan dio populacije stariji od trideset godina, no znamo da je to nemoguće, kada se već ne radi o Srbima, Židovima, Romima i komunistima. S druge strane, nažalost, tehnologija još uvijek nije dovoljno razvijena da se svakom žitelju Republike Hrvatske ugradi memorijska kartica koja sadrži katalog dopuštenih podataka, što bi također bilo integralno rješenje. Sada, dok takve memorijske kartice nemamo, memorijske krtice neumorno rovare protiv Hrvatske. Stoga nam ostaje da se za opću i pojedinačnu raspamćenost hrvatskoga stanovništva borimo žestokim političkim i ideološkim radom, uključujući sve metode prisile, zastrašivanja, propagande, pa i kaznenoga progona pojedinaca koje uhvatimo u nedjelu. Krajnji je čas da se toga poduhvatimo, jer situacija postaje paradoksalna na iznimno opasan način.
Što to znači?
Što Hrvatska duže traje, opasnost od Jugoslavije je sve veća. Jugoslaveni to, razumije se, predočavaju na svoj način: Što Hrvatska duže traje, Jugoslavija se čini sve dopadljivijom. Ne preokrenemo li trendove, vrijeme radi za njih.
Mogu li Jugoslaveni, slično kao u slučaju javnoga linča potpisnika Deklaracije o zajedničkom jeziku, i postupak raspamćivanja iskoristiti kao argument u svoju korist?
Neki to već rade. Na primjer: ,,Nametanje obaveze da jugoslavensku i socijalističku prošlost pamtimo isključivo u mračnim tonovima najzornije je svjedočanstvo mraka u kojem danas živimo." (V.I., Proletter, travanj 2017.) No, već ćemo naći načina da takvima začepimo usta, a kada to postignemo, nitko ih se neće sjećati, kao ni Jugoslavije. U najmanju ruku, iz one zlobne ocjene da Hrvatska kroz četvrt stoljeća nije bila sposobna niti uništiti ono što joj je Jugoslavija ostavila u naslijeđe treba izuzeti privatne memorije.
Kako da uzoran hrvatski domoljub, stariji od trideset, pamti život u socijalističkoj Jugoslaviji kao traumatično i mučeničko iskustvo, a da time ne otpiše kompletnu svoju mladost?
Dopuštena su pozitivna sjećanja na familiju i intimne trenutke, jer ne treba pretjerivati. Obiteljski izleti uz rijeku. Miris pohane piletine. Torta s čokoladom i bademima za sedmi rođendan. Polja lavande u predvečerje. Prvo seksualno iskustvo u žbunju iza trafostanice. Posjet ujaka koji je gastarbajter u Njemačkoj, stražnji sic bijeloga mercedesa nakrcan poklonima... Ali ništa što bi imalo veze sa sistemom socijalističke Jugoslavije ne smije biti upamćeno u povoljnome svjetlu. Takva izdajnička sjećanja valja u cijelosti prekrivati snažnim klišejima koji etiketiraju totalitarnu prošlost. Znači, Goli otok, Bleiburg, sedamdesetprva, nestašice kave...
Na primjer?
Na primjer činjenicu da su ljudi u socijalizmu bez problema rješavali svoje stambeno pitanje, da su uživali besplatno obrazovanje, zdravstvenu skrb i socijalnu sigurnost – na neusporedivo višoj razini nego što je to slučaj danas – treba prekriti uspomenama na to da su ljudi sa strahom i nelagodom odlazili u crkvu na nedjeljne mise, što danas čine potpuno slobodno, pa mogu moliti boga da im riješi stambeno pitanje, da imaju zdravstvenu zaštitu i da uživaju socijalnu sigurnost.
Treba li prebrisati i uspomene na samoupravljanje, preko kojeg su radnici sami raspolagali ostvarenim profitom?
Pod obavezno. Najmanje što treba uzornome hrvatskom domoljubu je da se prisjeća kako nedemokratski poredak s jednom partijom koja ne dopušta eksploataciju radnika može biti manje ciničan od parlamentarne krinke kapitala, od mogućnosti da se glasa za jednu od stotinu političkih stranaka, a da svaka od njih eksploataciju podupire. Kastracija pamćenja jedan je od boljih načina da uzoran hrvatski domoljub ostvari svoje pravo da bude krvnički izrabljivan. A usput i da preostale tragove modernosti zbriše za račun ognjištarskog fanatizma i katoličke zatucanosti. I da mrzi Srbe, naravno.
Ipak, kakva je to država Hrvatska ako je najobičnija ljudska sjećanja mogu ugroziti?
Je li to pitanje intonirano ironično, da znamo postavlja li ga Jugoslaven?
Intonirano je neironično.
Onda je ta briga potpuno opravdana. Hrvatska je mlada, krhka i uzaludna tvorevina. Jedina njena stvarna kvaliteta leži u činjenici da je želimo. Ali ona ne može na zelenu granu, ne može se ostvariti u punome smislu, ako jugoslavenska prošlost pritišće hrvatsku sadašnjost svojom superiornošću. Nema budućnosti za državu i naciju koje su kontinuirano ispod nivoa svoje prošlosti. Stoga je uspjeh nacionalne revolucije najuže povezan sa zaboravom. Sjaj i veličina Hrvatske posljedica su prevratničkog djelovanja organizirane demencije.
Jugoslaveni su oni što se protive takvome razvojnom obrascu?
Tako je. Ti kurvini sinovi, sa svojom retroutopijskom perspektivom – nagnućem što ga je jedan drugi demonolog, Predrag Brebanović, čak nazvao retro-yu-topijom – razumjeli su da se ne radi tek o borbi za sjećanja, već, prije, o borbi sjećanjem. Oni naprosto ne zaboravljaju. Ponašaju se teroristički. Kljukaju se pamćenjem, takoreći, kao kokainski ovisnici: svakoga dana uzimaju po šmrk Jugoslavije radi boljeg uvida u opustošenu aktualnost. Ti zločinci negdje slute da – što se Jugoslavije tiče – neukroćena memorija sadrži eksplozivno punjenje, pa svoje rušilačke nade polažu u model tempiranog sjećanja.
Kakav je to model tempiranog sjećanja?
Pamti, pa je vrati!
http://proletter.me/portfolio/kako-ne-biti-jugoslaven/
Quote from: lilit on 05-08-2017, 19:19:36
da, da, viktor ivančić, kao retka ptica u vidu novinara sa integritetom u poslednje tri decenije manipuliše nama naivnima, snobovima, glupima, sklonim idealizaciji i kvazi-intelektu. :lol:
meanwhile, evo da se pričestiš pre nego čujem odu hdz-u, hrvatskom nezavisnom jeziku i nezaboravnom predsedniku tuđmanu.
Quote...No ono što mi, krajnje neprikladno, zaokuplja misli – budući da čitanje provocira i sjećanje na pročitano – jest neosporan povijesni podatak da je Zygmunt Bauman svoju studiju pisao u isto vrijeme kada je Franjo Tuđman stvarao svoje grandiozno djelo s naslovom Bespuća povijesne zbiljnosti. Obje su knjige objavljene 1989. i bave se istom temom: masovnim ubojstvima, to jest "zločinbenim činidbama", "sveudiljnim zlosiljima" i mnogim sličnim tvorbama koje štrcaju iz neoustaškog vokabulara hrvatskog historičara.
Ali dok je Bauman sav usmjeren ka cilju da svoje uvide ispostavi kao upozorenje, kao prilog nastojanju da se zločini ne ponove, pozicija Tuđmanova je dosljedna negacija njegove. Osnovna poruka spomenute kupusare – koju sam iz mazohističko-publicističkih razloga detaljno iščitao još prije nekih četvrt stoljeća – jest da genocid, koliko god djelovao neugodno, ne mora biti tako loš. Jerbo "genocidne promjene" – sada, preporučujem, dublje udahnuti – "dovode do etničke homogenizacije pojedinih naroda, do većeg sklada nacionalnog sastava pučanstva i državnih granica pojedinih zemalja, pa to može" – što to može? – "pa to može imati i pozitivne učinke na kretanja u budućnosti u smislu smanjivanja razloga za nova nasilja i povoda za nove sukobe i međunarodne potrese"...
...Pa je sav onaj korov, posljedično, najebao. Daleko od toga da se dogodila kolektivna zabluda, naime, nema nikakve dvojbe da je Tuđman, prije nego se demokratski okrunio, više nego precizno najavio kakvome društvenom idealu valja težiti i kakve se "zločinbene činidbe" moraju dogoditi da bi taj ideal bio dosegnut...
ja tu vidim covjeka koji kitnjasto fabulira, izvrce cinjenice, sve u duhu sanu.
hrvatskoj nikako u interesu nije bio razlaz kroz oruzani sukob, nije bila u poziciji da izvede i najmanju navalu, tek se jedvice obranila beogradskog ludila i stabilizirala.
da je i trunka ovog sto ivancic navodi istina, 1995., prilikom oluje, imali bi nebrojeno masovnih grobnica kakve srbi sijali gdje god upali tokom prethodne cetiri godine. no hrvatska je do tad vec izgradila profesionalnu vojsku, stegu, ne tek poslala na teren bandu pijanih pljackasa.
šmrc. još ću se sažaliti na hrvatsku.
pa cuj, srbija je okupirala i "ocistila" od nesrba veliki dio hrvatske prije 1995. i cetiri godine pljackala, sve odvlacila. ostalo kao poslije invazije zutih mrava. od crpljenja nafte, preko odvlacenja postrojenja, do demontaze stambenih objekata.
do danas nije platila ni dinara reparacije.
no razumijem da je srbiji vrlo prakticno nekog proglasiti fasistom, glumiti zrtvu, i tako kao imati blanko dozvolu pred svijetom za pljacku ili bijeg od odgovornosti. pa tako i ivancic radi svoj posao.
odličan je ivančić :D
Zajednički jezik, pa zašto smo se onda krljali?
Meni je ovo besmisleno, jer je jezik jedno od osnovnih političkih sredstava, oruđe ojačanja i utvrđivanja nacionalnog identiteta.
Sad, priznajem da se nisam udubljivala u materiju, ali ako pogledate tendencije i bivšim republikama (izuzetak Makedonci i Slovenci koje ionako niko ne razume, lol) videćete da se radi na sve većem udaljavanju. Najbolji primer crnogorski.
Nije bio, primerice, jugoslovenski ni kad je to mogao da bude, pa ne znam čemu sad te tlapnje. Posebno u svetlu sve gorih međudržavnih odnosa koji razbijaju svaku iluziju o zajedničkom - ičem.
Samo moje mišljenje.
da, ali te tendencije ka udaljavanju jezika ne deluju kao da će da stvore nove jezike. u suprotnom, sve te nacije će se naći u situaciji da ne mogu da čitaju sopstvene književne klasike ako se toliko udalje. Mogu, doduše, da insistiraju na drugačijim imenima. A govoreći o autohtonim klulturama, što reče krleža:
"Muž je kakti puž: ima biti kuš i saki ga more zgazit skupa ž njegovom hižicom kaj joj sad tak veliju kakti: "autohtona kultura". Gda naš muž več nemre automobila imeti, ima barem svoju auto - kulturu. I to je, bog moj, nekaj. Veliju tak da drugi muži okolo nas tega nemaju. Morti"
To ne znači da se ja sa tim tendencijama slažem, samo konstatujem.
Preimenuješ dijalekat u jezik, ubaciš par novih slova, uvedeš ulični/kolokvijalni jezik u književni i voila!
pa da, ali s praktične strane gledano, ništa se ne menja :D dokle god možeš da vikneš pivo i da pitaš gde je klonja, sve je u redu
Quote from: Гражданка Шульц on 05-08-2017, 20:07:54
Meni je ovo besmisleno, jer je jezik jedno od osnovnih političkih sredstava, oruđe ojačanja i utvrđivanja nacionalnog identiteta.
osnovni problem je u tome što ex-yu bananice sprovode sudsku/školsku/administrativnu/etc praksu kao da se radi o 4 različita jezika. istovremeno nauka odavno dokazala da je srpskohrvatski jezik - jedan - policentrični jezik.
meni lično potpuno svejedno kako će se taj jezik zvati al prihvatam da postoje likovi kojima je i to osetljiv topik.
sumanuto je da veće razlike postoje između nemačkog nemačkog i austrijskog nemačkog nego između srpskog i hrvatskog, a jezik je nemački.
hm, ne znam samo što se toliko bunim kad i u austriji insistiraju na tom BHSM
poliglotstvu. sve dok im ne objasnim. :lol:
imaš knjigu
jezik i nacionalizam od snježane kordić, to je negde ono što mislim o temi:
http://www.znaci.net/00002/420.pdf (http://www.znaci.net/00002/420.pdf)
Quote from: zosko on 05-08-2017, 19:50:25
no razumijem da je srbiji vrlo prakticno nekog proglasiti fasistom, glumiti zrtvu, i tako kao imati blanko dozvolu pred svijetom za pljacku ili bijeg od odgovornosti. pa tako i ivancic radi svoj posao.
mafija ga plaća, da. ;)
Scordisk
Hmm, možda ne ovako, ali u sistemu školstva ima praktičnih reperkusija, npr za nac. manjine koje ne govore zvaničnim jezikom. Nadam se da su konačno zadovoljni, pa da neće menjati ime jezika duže vreme. Pazi, ovo je evolucija jezika (govorim za CG)
srpskohrvatski/srpski/maternji/crnogorski.
Sad, ja ne razumem tvoje argumente, naime, ako se međusobno razumemo, to ne znači da je jezik jedinstven, ne sa formalno/političke strane koju sam već komentarisala kao krucijalnu ovde. Bojim se da lingvistika igra manju ulogu nego što bi trebalo.
Ali da, pivo i dalje možeš da naručiš bez problema :D
uostalom, evo lilit je objasnila ponešto o toj administrativnoj strani problema. hvala za link, @lilit.
ali lilit, uopce nije bitno, ne igra ulogu, kako god sta izgledalo sa aspekta linguistickih znanosti.
bitno je sljedece:
narodi ex-yu su se krvavo razisli.
mnogi su zivjeli u drzavi koja im osporavala identitet.
slicne akcije nisu u sluzbi konstruktivnog suzivota, dobrosusjedstva, vec iritantne za poziciju koju vecina zastupa: pusti hrvate da budu hrvati, srbe da budu srbi. tko namece zajednistvo kroz slicne akcije, ne tek podrzava potencijalni prirodni razvoj, sve uz postivanje nacionalnog identiteta, sto uglavnom trazeno, ne cini dobro.
ali zosko, naravno da puštam srbima da budu srbi a hrvatima hrvati do sudnjeg dana, posebno otkako sam ja austrijanac (sve će to ionako opet biti naš k.u.k. nas-rofl ).
upravo se i radi o nesrećnim povezivanjima jezika s nacijom, mislim, glede pozivanja na "nacionalni identitet", ne vidim šta fali švajcarcima, austrijancima, australijancima, etc.
pa u hrvatsko - srpskim odnosima, kroz povijest, desavanja i zbivanja, jezik jednostavno je povezan sa nacionalnim identitetom. to je tako.
a nacionalni identitet za vrijeme yu bio je na teskom udaru ludaka crvenih raznih, sve u ime yu-nacionalnog identiteta; kao da jedno moralo iskljuciti drugo.
i treba pustiti narod da slobodno dise i razvija se, bez slicnih akcija koje nikako ne idu u prilog idejnim tvorcima, ako pretpostavljamo da dobronamjerni (u sta sumnjam).
Quote from: Гражданка Шульц on 05-08-2017, 20:30:40
To ne znači da se ja sa tim tendencijama slažem, samo konstatujem.
Preimenuješ dijalekat u jezik, ubaciš par novih slova, uvedeš ulični/kolokvijalni jezik u književni i voila!
Najjači vic o tome. Kako u Srbiji i CG pitaju osobu da li joj treba prevoz.
Srpski: hoćeš da te prebacim?
Crnogorski: oli da te prijebačim?
Edit
U stvari, ovaj je bolji
Đerar Depardje
Đerar Đeprđe!
I ovaj (ne znam jel bus mesto radnje, recimo da jeste)
- Možeš li molim te da se pomeriš? pita Beograđanin malog Crnogorca u busu.
- Majko, je li mi ovaj rekao makse?
Quote from: zosko on 05-08-2017, 21:08:41
pa u hrvatsko - srpskim odnosima, kroz povijest, desavanja i zbivanja, jezik jednostavno je povezan sa nacionalnim identitetom. to je tako.
a nacionalni identitet za vrijeme yu bio je na teskom udaru ludaka crvenih raznih, sve u ime yu-nacionalnog identiteta; kao da jedno moralo iskljuciti drugo.
i treba pustiti narod da slobodno dise i razvija se, bez slicnih akcija koje nikako ne idu u prilog idejnim tvorcima, ako pretpostavljamo da dobronamjerni (u sta sumnjam).
ma nek se razvijaju srećno im bilo, da, lepo sve to ide sad kad su se rešili tamnice naroda, a vidim i bazeni se renoviraju. :mrgreen:
a ja još da proslavim tridesetogodišnicu 22. septembra, tu poslednju noć pre finalnog kraha, da se pozdravim sa imaginarnom državom i zajedničkim jezikom i da me bog vidi. :lol:
ali ti podrzavas potez linguista! :roll:
pa ako je netko konstruktivan, ne moze ignorirati postojece stanje, vec tek kanalizirati u deeskalirajucem pravcu.
i to ne ide uz nametanje ali, ali, ali pa jao, koliko je to jedan, jedan i jedan jezik, ako vecina to nakon yu-represije i ratova raznih ne prihvaca. taj potez je dozivljena provokacija.
Quote
Prof.dr. Lazo Kostić (1897.-1979.)
Krađa srpskog jezika
Lazo Kostić svoju raspravu objavljenu pod ovim nazivom 1964. godine u Badenu, Švajcarska, počinje konstatacijom da su Hrvati jedini narod na svetu koji nema svoj jezik, pozivajući se na poznatog etnografa Gijoma Ležana, koji je u svojoj knjizi "Etnografija Evropske Turske" naveo da ne postoje dvojica slavista čije se mišljenje podudara po pitanju šta su Hrvati, kojim jezikom govore i kako su geografski raspoređeni. Sam Vatroslav Jagić, najpoznatiji hrvatski slavista, komentarisao je stav Josifa Dobrovskog koji je "držao samo kajkavski dijalekat Hrvatske, prema faktičkim odnosima onog vremena, kao hrvatski, sve drugo bilo je za njega ilirski ili srpski." (str. 6.)
Sa Dobrovskim slagao se i Pavle Josif Šafarik koji je u svojim delima navodio da se srpski jezik govori u Srbiji, Crnoj Gori, Bosni i Hercegovini, Slavoniji i Dalmaciji: "I za njega su samo tri ranije županije provincijalne Hrvatske, gde se uglavnom kajkavski govorilo, nesporno hrvatske." (str. 6.) S druge strane, Jernej Kopitar kajkavske Hrvate smatra čistim Slovencima, a za prave Hrvate priznaje samo primorske čakavce. I on sve štokavce smatra Srbima, pa kaže: "Pod srpskim (jezikom) mi ovde razumemo ono što se dovoljno neistorijski, naziva ilirskim... Predeo srpskog dijalekta se prostire od Istre, preko Dalmacije, Hrvatske Krajine, Bosne, Srbije, Bugarske do kolonija iseljenika iz ovih zemalja u Slavoniji i Južnoj Ugarskoj." (str. 7.)
Kopitar hrvatski jezik smatra podvrstom slovenačkog, a svi autori njegovog vremena slažu se u mišljenju da hrvatskim jezikom govore zapravo begunci iz Hrvatske, raseljeni po Austriji i Ugarskoj.
Takvo gledište potvrđuje i Vatroslav Jagić u studiji "Slovenski jezici" u kojoj piše: "Čakavski dijalekat Severne Dalmacije, Istre i ostrvlja zvao se odvajkada hrvatski... U Severnoj Hrvatskoj, severno od reka Kupe i Korane do Mure, a istočno preko Siska do Virovitice, vlada odvajkada kajkavski dijalekat, vrlo blizak sa jezikom zapadnih suseda Štajerske, ali ipak ne identičan. Sad ga narod zove horvatski, a do kraja XVII veka ceo predeo između Save i Drave zvao se Slavonija; svojoj latinsko-mađarskoj formi imena odgovaralo je u narodnom jeziku označavanje "Slovensko kraljevstvo" ili "Slovenski", otuda i naziv dijalekta "Slovenski jezik", kako se izričito zove u štampanim delima XVI i XVII stoleća. Možda se nekad ovaj dijalekat pod istim imenom prostirao i preko Virovitice; ali je za vreme Turaka današnja Slavonija dobila novo stanovništvo koje je došlo s one strane Save i govori štokavski. Zbog toga je kajkavski dijalekat sada ograničen na severozapadni deo nekadašnjeg Regnum Slavoniae , koji od kraja XVII veka nosi ime Hrvatska... Štokavski dijalekat Severne Dalmacije i Bosne (sa isključenjem Dubrovnika i Boke) dobio je iz verskih razloga, isti naziv (hrvatski) da bi se razlikovao od (jezika) istočnog pravoslavlja čiji se pripadnici nazivaju Srbima." (str. 10-11.)
Kostić navodi i čitav niz autora iz XVII iXVIII veka koji prave jasnu distinkciju između srpskog i hrvatskog jezika, pa hrvatski identifikuju kao čakavski i lociraju na primorsku Dalmaciju i hrvatske krajeve na severu na koje se ona nastavlja. Bosanski, slavonski i dubrovački govor se od njega jasno razlikuju i identifikuju kao srpski. O tome su pisali Bartol Kašić, Johanes Lucijus, Pergošić, Vramec, Anton Verancijus, Juraj Križanić. Johanes Lucijus je pisao u XVII veku: "Ipak Dalmatinci i njima susedni Sloveni ne zovu jezik slovenskim, nego hrvatskim ili srpskim, prema tome koji je dijalekat u pitanju." (str. 12.) Kostić kaže: "Tada su Dalmatinci svoj jezik (čakavski) nazivali hrvatskim, ali je još tada, po svedočenju Lucijusa, u polovini XVII veka, bilo Srba u Dalmaciji i njenoj okolini. Jer su valjda samo Srbi nazivali svoj jezik srpskim?" (str. 12.) Već tada se čakavski kao hrvatski jezik razlikuje od kajkavskog koji se istorijski naziva slovenskim, zapravo je slovenački. O tome u prošlom veku piše i Ivan Kukuljević, osvrćući se na zagrebačkog biskupa Petra koji je živeo od 1610. do 1667. godine: "Petretić zove svoje kajkavski, ili kako veli: "Zagrebačko narečje" uvjek slovenskim jezikom, znajući dobro da prava hrvaština stupiv preko Save, a poglavito preko Kupe počima." Hrvati se tako vrlo jasno teritorijalno lociraju južno od severnog toka Save, kao i južno od reke Kupe. To se slaže i sa drugim istorijskim izvorima koji svedoče da su Hrvati živeli na području današnjeg Korduna, Banije, Like, Bosanske Krajine i Dalmacije iznad Šibenika, odakle su se pred Turcima razbežali i gotovo istorijski nestali.
Taj isti istoričar Kukuljević, govoreći u Saboru Kraljevine Dalmacije, Hrvatske i Slavonije, precizirao je: "Jezik onaj što ga naš narod hrvatski ispod Okića, oko Samobora, u Zagorju i Turovu polju govori, nije po zakonima jezikoslovlja čisti hrvatski, premda se sad tako zove... Tim upravo imenom slovenskim nazivao ga je sav naš narod još u XVII iXVIII vijeku. (str. 12-13.) Drugi hrvatski istoričar koji se pre svega bavio književnom istorijom posebno je značajan, to je Dragutin Prohaska, koga Kostić citira: "Katolički bosanski pisci nazivaju skoro uvek njihov jezik "bosanski", "hrvatski" nazivaju sasvim retko jezik oni koji stoje na dalmatinskom, dakle specijalnom hrvatskom zemljištu... Spominje fratra Divkovića, koji svoj jezik naziva "bosanskim", a pismo, ćirilicu, srpskim. Zatim pisac nastavlja: "Specijalno srpski zovu se pravoslavni Bosanci: mnogobrojni dokazi za to nalaze se u srpsko-pravoslavnoj književnosti." (str. 13.)
Splitski plemić dr Petar Markije početkom XIX veka formirao je Akademiju slovensku, a za slovenski jezik kaže da je u Dalmaciji opšti maternji, a za sve vreme postojanja Akademije "nikad se nije čula ni objavila reč o hrvatskom jeziku u njoj." (str. 13.) Negde u isto vreme Modrušić je napisao traktat u kome je naveo: "Upitaš li tako kojom prilikom staro ili mlado, osim vojakah, koji su eto u najnovije doba po vojnah zapoviedih itd. od poglavara hrvatskome privikli, kojim jezikom govori, odreći će ti: rackim ili slavonskim. A pokrstiš li ga sam onim, nadne te s istim i s istoimenoga mu zemljišta izsmijehavati i glasu na ruglo izmetati." (str. 14.) Kako Kostić komentariše, "oni su dakle, svoj jezik nazivali srpskim (rackim) ili slavonskim. Samo su isluženi vojnici kazali kad-tad da govore hrvatski, jer su na vojsci tako instruirani. Ako bi inače neko drugi to kazao svet bi ga izvrgao ruglu." (str. 14.)
Kostić navodi i spise profesora Univerziteta u Budimu i katoličkog sveštenika, inače pesnika i arheologa Slavonca Matije Petra Katančića, koji je krajem XVIII veka pisao: "Hrvati – ovo pričam po svom znanju – nas Trace (Race) i Ilire, koji se od njih u dijalektu znatno razlikujemo, zovu sve Vlasima." (str14.)
Znači, Vlasima je nazivan svaki štokavac, bez obzira da li je bio pravoslavac ili katolik: "U istoj knjizi (budimsko izdanje 1778.) piše Katančić da Crnogorci, Srbijanci, Bošnjaci i Srbi u Ugarskoj govore istim jezikom kojim i Dalmatinci, a da se od Hrvata razlikuju (str. 108.)." Nije nimalo slučajno što Vatroslav Jagić za kajkavski hrvatski govor kaže da je "pravi jezik koji je u literaturi puna četiri stoleća zauzimao sasvim samostalni položaj." (str. 15.)
Pored Miklošića i Stanko Vraz je 1843. godine pisao da je jedino čakavski pravi hrvatski jezik i da se govori u primorju, zadarskoj oblasti i na primorskim i dalmatinskim ostrvima. I Ivan Broz, poznati filolog, 1886. godine u knjizi "Crtice iz hrvatske književnosti" piše: "Godine 1857. napisao je Đuro Daničić, mimo Vuka najbolji znalac jezika hrvatskoga, raspravu, u kojoj je pokazao razlike između jezika hrvatskoga i srpskog, držeći narečje čakavsko za jezik hrvatski, a narečje štokavsko za jezik srpski, dok mu je narečje kajkavsko bilo osobito narečje jezika slovenskog. Baveći se neprestance oko jezika hrvatskog, taj je veliki učenjak izučio sve pojave jezika hrvatskoga i historiju njegovu, kao niko prije njega."(str.15.)
Fra Grga Martić, čuveni bosanski franjevac, 1858. godine u pismu Društvu srpske slovesnosti kaže da je bosanski jezik srpski, a poznati dalmatinski naučnik Natko Nodilo tvrdio je da su Srbi štokavci, a Hrvati čakavci. I sledbenik Ljudevita Gaja, Fran Kurelac, veliki autoritet u lingvistici, smatrao je da je srpski jezik štokavski, slovenački kajkavski, a hrvatski samo čakavski.Prema Baltazaru Bogišiću moglo se sporiti da li su pravi Hrvati kajkavci, čakavci, ili naseljenici u Ugarskoj i Burgenlandu, ali ih nije ni mogao zamisliti van tih prostora.
Poznati ruski diplomata i istoričar, Aleksadar Fjodorivič Giljferding, u delu "Putovanje po Hercegovini, Bosni i Staroj Srbiji" zapazio je koliko je jaka srpska nacionalna svest kod svih pravoslavnih Srba, bez obzira gde žive, dok za Srbe katoličke vere kaže: "Srbin katolik odriče sve srpsko, pošto je pravoslavno i ne zna za srpsku otadžbinu i srpsku prošlost. Kod njega postoji samo uža provincijalna domovina; on sebe naziva Bosancem, Hercegovcem, Dalmatincem, Slovencem, prema oblasti gde se rodio. On svoj jezik ne zo-ve srpskim, nego bosanskim, dalmatinskim, slovenskim itd. Ako on želi uopštiti pojam o tom jeziku, naziva ga naškim jezikom. On pita na primer strance: "Umijete li vi naški." No koji je to "naški jezik" on ne ume da kaže. On zato ne zna da taj jezik nazove svojim pravim imenom, jer on sam nema opštu otadžbinu, opšte narodno ime, van svoje uže oblasti, u njega je samo jedna otadžbina: Rimokatolička crkva." (str. 17.)
Slično piše i hrvatski filolog Marsel Kušar: "Slovenski srpsko-hrvatski dijalekat koji vlada u Dalmaciji zove se u ustima tamošnjeg naroda hrvatski jezik u celoj severnoj i srednjoj Dalmaciji i na ostrvima tog dela Dalmacije. U južnoj Dalmaciji od Neretve pa sve do kraja, kao i na ostrvima Korčuli, Lastovu, Mljetu i manjim okolo Dubrovnika, katolici odgovaraju kad ih neko pita kako govore samo rečju "naški"... (dok pravoslavni po samom Kušaru, kažu uvek da govore "srpski jezik". (str. 18.) Veći broj autora je pisao kako su Hrvati pre više vekova zaboravili i svoje narodno ime, izgubili istorijsko pamćenje i ostali bez narodne svesti. Između dva rata hrvatski političar i publicista Milan Banić pisao je: "Ne samo da su Srbi prodrli u najzapadnije delove Hrvatske, nego je srpstvo dalo hrvatstvu nov priliv svježe krvi, unijelo mu je u mentalitet dio svoje tvrdoće i svog aktivizma, oslobodilo hrvatsku narodnu dušu nametnulo hrvatstvu svoj govor, svoju narodnu pjesmu, dobrim djelom svoje običaje i navike." (str. 18.)
I strani autori iznose slične stavove. Tako, na primer, nemački slavista iz prošlog veka Ernest fon Eberg piše da se srpski jezik govori širom Srbije, Bosne, Hercegovine, Crne Gore, Dalmacije, Slavonije i istočnog dela Hrvatske, dok Rudolf Rost piše da se hrvatski jezik govori samo u zagrebačkoj, križevačkoj i varaždinskoj županiji i da je mnogo bliži slovenačkom nego srpskom. Slično su mislili Johan Kristijan fon Engel, Ludvig Albreht Eberhardi i Nikola Tomazeo. A u knjizi "Dubrovačka književnost" dubrovački katolički kanonik dum Ivan Stojanović ističe: "Poznati povjesničar Engel kori Zlatarića što jezik Dalmacije zove hrvatskijem, te kaže da je to posve krivo, pošto je taj jezik čisto srpski, a da se ime hrvatsko spominje samo radi toga, što je Dalmacija bila neko vrijeme u političkijem svezama s Hrvatskom radi Ugarske." (str. 21.)
Do ilirskog preporoda Hrvati uopšte nisu imali nikakav književni jezik, a bilo im je vrlo nejasno šta je to uopšte hrvatski jezik, ali ni jedan jedini autor nije štokavski smatrao hrvatskim, nego isključivo srpskim jezikom. Svi istorijski dokumenti svedoče da su sve do XVII veka svi štokavci sebe nazivali Srbima, a čakavci Hrvatima. Tek u XVII i XVIII veku katolički autori pokušavaju zamagliti suštinu srpskog jezika nazivajući ga ilirskim ili slovenskim. S druge strane, u XIX veku, kad se već razmahao ilirski preporod, veći broj evropskih slavista je hrvatski jezik smatrao za jedan od dijalekata srpskog, poput Miklošića, Leskina, Frederika Gustava, Ajnhofa, Johana Severina Fatera, Rozena Fridriha, Karla Brukmana, Viginda ili Pjera Larusa. Čini nam se, sve u skladu s onim što stoji u Rečniku italijanskog jezika Nikole Tomazea: "Srpski jezik... je jedan od četiri idioma, ne dijalekta slovenskih naroda... Govori se u Bosni i Hercegovini, Zagorskoj Dalmaciji i u Srbiji. Hrvatski dijalekat, kao i njihova rasa samo su degeneracije." (str. 27.) Vidi: Nicolo Tommaseo, e Bernardo Bellini – Dizionario della lingua italiana. Vo -lume ljuinto , s.v. Torino 1929, gde stoji: "Il dialetto croato, comme razzala, e una de-generazione."
Zašto je hrvatski jezik istorijski bio osuđen na propast? Za razliku od Srbije i Bugarske, gde je narodni jezik bio opšteprihvaćen i od feudalne gospode, a slovenski jezik postao i jezik bogosluženja i književnog stvaranja, u srednjovekovnoj hrvatskoj državi latinski je bio isključivi službeni jezik, tako da za dvesta godina postojanja Hrvatske, od Ljudevita Posavskog do Petra Svačića, nije ostao nijedan pisani trag na slovenskom jeziku, čak ni natpis uklesan u kamenu. Po gubitku državne samostalnosti ugovorom Pakta konventa iz 1102. godine do početka XIX veka latinski je takođe bio jedini zvanični jezik, a kada je na Požunskom saboru cele Ugarske, 1805. godine, doneta odluka o obaveznosti mađarskog jezika, Hrvatski sabor je izrazio neslaganje, zahtevajući da se zadrži latinski jer su, kako piše Ferdo Šišić, "na ovom jeziku – koji je isto tako starodrevan kao i ovo kraljevstvo i njezin ustav, napisani svi zakoni i zapisnici, a kad bi se ukinuo, onda bi propala i kultura i narod, koji ne bi konačno više razumijevao svojih prava i zakona." (str. 35.) Ali je ipak Hrvatski sabor 1827. godine doneo odluku da se mađarski jezik kao obavezan uvede u sve hrvatske škole, da bi ga deca svaki dan učila.
a) Stranci vođe ilirskog pokreta
Nemački publicista Gilberd in der Maur pisao je uoči drugog svetskog rata: "Srpska raja nije preuzela jezik osmanlijskih gospodara. Drukčije je bilo u hrvatskim i slovenačkim predelima. Tu je "obrazovani" govorio nemački, latinski, čak i madžarski. Za narod i za narodni jezik nije se nimalo starao gornji sloj ograničen na strano dvorsko plemstvo."(str. 42.) Hrvatski jezik je vekovima toliko zapostavljan da je pao u zaborav, upečatljivije nego što se to desilo Škotima, Velšanima ili Ircima. Zato se predvodnicima ilirskog preporoda činilo lakšim da gotov i razvijen tuđi književni jezik, srpski, prihvate i kao svoj. To je delovalo toliko groteskno da je, 1852. godine, Antun Mažuranić pisao: "Najugledniji naši ljudi nisu mogli skladno i uglađeno ni deset reči progovoriti našim jezikom... Još prije nekoliko godina skoro nitko nije znao za stariju dubrovačku literaturu, i tko je što znao, ne mogaše je razumeti. Većina učenih Hrvata nije ni znala da su Hrvati, a i oni koji su se držali za Hrvate nisu htjeli Hrvata iz drugog kraja priznati za Hrvata." (str. 44.)
Pre ilirskog preporoda srpski, štokavski jezik nije govorio nijedan Hrvat, ali su govorili Srbi katolici. Predvodnici ilirizma iz političkih razloga nisu hteli da taj jezik nazovu srpskim, ali im se činilo neprimerenim da ga predstave kao hrvatski, pa su pribegli neverovatnoj mimikriji predstavljajući se pripadnicima izumrlog balkanskog naroda – Ilirima. Činilo im se zgodnim da pod pojam ilirstva podvedu i Hrvate i Srbe, pretendujući da pre svega definitivno odnarode katoličke Srbe. Vođe ilirskog preporoda su "bili uglavnom stranci; glavni akter, Ludvig ("Ljudevit") Gaj bio je Nemac, rođen u Hrvatskoj sa maternjim jezikom nemačkim (tek mu se otac doselio u Hrvatsku)." (str. 45.) Gaj potpuno otvoreno 1846. godine govori o onome što je postigao. "Sav svet zna i priznaje da smo mi književnost ilirsku podigli; nu nama još iz daleka nije na um palo ikada potvrditi da to nije srpski već ilirski jezik; pa se ponosimo i hvalimo Bogu velikom što mi Hrvati s braćom Srbljima sada jedan književni jezik imamo." (str. 46.) Iskreno je žalio što
Pavle Riter Vitezović svoju osmotomnu srpsku istoriju nije napisao na narodnom, srpskom, nego na latinskom jeziku. Polemišući sa Antom Starčevićem, Ljudevit Gaj dalje ističe: "Kako da se prepiremo što je kod Srbljah narodno, što li nije; kod Srbljah, kod kojih je od oltara do čobana ništa biti ne može što ne bi narodno bilo. Kod Srbljah, od kojih mi jezik u svojoj mudrosti i u svom bogatstvu, i običaje u svojoj izvrsnosti i čistoći učiti moramo ako hoćemo da ilirski život obnovimo." (str. 46.)
Glavni Gajev saradnik Ivan Derkos bio je još otvoreniji u pogledu jezičkih i pravopisnih reformi iliraca pa je 1832. godine pisao "da će Hrvati s takvim jezikom sebi privući Srbe, i to ne samo one u Ugarskoj (Vojvodini), nego i one on kraj Save (u Srbiji), jer njihov jezik neće se razlikovati od ovoga skupnoga jezika triju kraljevinah (tj. Hrvatske, Slavonije i Dalmacije)." (str.46.) Hrvatski istoričar teolog Šime Ljubić pisao je u isto vreme: "Današnji Hrvati, kojih nema mnogo, na Gajev poziv odlučno odstupiše od svoga (jezika) pomešanog poriekla... te su ozbiljno poprimili takozvane srbske načine i oblike jezične... do ciepa u učenju i u javnom životu." (str. 47.) Nešto kasnije, 1885. godine Ignjat Veber-Tkalčević je na skupštini "Matice Hrvatske" izjavio "kako neki hrvatski pisci sve to više prianjaju uz način pisanja koji se obično zove srpski", a to je štokavština, i da on taj isti jezik naziva i hrvatskim samo zato što njime danas govore i neki Hrvati." (str. 48.)
Uoči Prvog svetskog rata, hrvatski publicista Milan Marjanović je pisao: "Gaj je morao da veoma oprezno i kontrolisano postupa, da ne izgubi uopšte mogućnost svakog rada. On je najpre zaveo jedinstveni fonetski pravopis za latinicu. Prve godine je pisao tim pravopisom, ali kajkavskim narečjem, jer je znao da mu treba u prvom redu pridobiti Hrvate iz staroga hrvatskoga Provincijala. Već druge godine zavodi Gaj u novine i literaturu štokavštinu. Kroz dve godine hteo je da otpočne sa štampanjem novina latinicom i ćirilicom, pa da onda preuzme za zapadni deo naroda samo ćirilicu. Ovaj plan nije uspeo naročito zato, jer je bečka cenzura zabranila štampanje ćirilicom, a Gaj nije mogao da zbog toga upropasti celo započeto delo narodnog buđenja, da se zameri Beču, pa da izvrgne celi zapadni deo naroda madžarizaciji, a onaj deo koji bi se eventualno posle priključio Srbima da dovede do položaja u kojem su se našli i ugarski Srbi." (str. 49.)
Pred Drugi svetski rat drugi značajni naučnik, Vladimir Dvorniković piše: "Kajkavski Zagreb postao je fanatičnim čuvarom klasičnog, Vukovog, hercegovačkog jekavskog govora, onog istog za koji pravi kajkavac nema ni trunke urođenog osećanja i sluha." (str. 49.) Početkom XX veka hrvatski književnik Ivan Krnic se javno zalagao da Hrvati usvoje i ekavicu, a dalmatinski hrvatski političar dr Josip Smodlaka je pisao da su samo jedna tridesetina Hrvata, dakle tri do četiri procenta, rođeni ijekavci.
b) Hrvati su veštački narod
Politički ciljevi iliraca su bili usmereni na okupljanje starih hrvatskih zemalja u kojima se vekovima vršila kompletna izmena etničke strukture stanovništva. Hrvati su iz Dalmacije, Bosanske Krajine i Slavonije odlazili daleko na sever, a ova područja su postepeno naseljavali Srbi, a mnogi od njih su se odnarođavali prelazeći u katoličanstvo jer se srpska nacionalna svest čuvala samo u okvirima razbijene i pocepane, ali duhovno očeličene i nepokolebljive Srpske pravoslavne crkve. Kada je carskim proglasom 1843. godine zabranjen ilirski naziv, bili su već stvoreni svi uslovi da se ilirizam pretoči u hrvatstvo i da se sistematski svi Srbi katolici uguraju u hrvatski nacionalni korpus. Današnji Hrvati su očigledno, potpuno nov, veštački narod, sačinjen od odnarođenih Srba, i imaju veoma malo zajedničkog sa izvornim Hrvatima, zapravo u onoj meri u kojoj danas rođeni čakavci i kajkavci procentualno učestvuju u ukupnom broju hrvatskog stanovništva.
Dubrovački knez i istaknuti srpski intelektualac svoga vremena, Medo Pucić, pisao je 1867. godine u italijanskom časopisu "Nova antologija" da "ako je narečje dovoljno da obelodani jedan narod, onda Sloveni Hrvatske i Slavonije pripadaju srpskoj grani u Slavoniji i Vojnoj Krajini, a kranjskoj grani u Civilnoj Hrvatskoj. Ali su Hrvati, formulisavši svoje poglede na budućnost, primili srpski jezik kao zvaničan, srpsku literaturu kao svoju, srpsku zemlju kao svoju rođenu, obeležavajući ih samo hrvatskim imenom." (str. 55.) Drugi veliki dubrovački Srbin i katolički sveštenik Ivo Stojanović piše 1900. godine: "Nijesu li pripoznali i sami veliki književnici hrvatski, kao Broz, Gaj, Preradović, Mažuranić i dr., što se tiče jezika književ-noga, da im se treba obrnuti na srpske izvore, a nadasve na književnost dubrovačku, koja je prvorođena kći srpska". (str. 55.) Srpski katolički književnik iz Zadra Marko Car, 1890. godine, isticao je, pišući na italijanskom jeziku studiju o slovenskoj literaturi i umetnosti: "Ilirski jezik, pre toga razbiven u različitim anarhičnim dijalektima, maltretiran sa pet ili šest rogastih ortografija, identificirao se sa suštinskim-toskanskim među slovenskim jezicima – koji se danas govori u Beogradu, Dubrovniku, na Cetinju." (str. 55-56.) Carev prijatelj i politički predvodnik primorskih Srba Sava Bjelanović je pisao da je "Hrvat Gaj dobivao pomoći u Beogradu 1848. godine i od strane Srba zajmio srpski jezik i prenosio ga u svoj Zagreb. Pa i sad Beograd je darovao Zagrebu svoga Daničića, koji piše monumentalni "Rječnik", koji jedino za ljubav slozi, a protiv naučne istine i svog uvjerenja, nazivlje srpski jezik i hrvackijem. Pa i sad hrvacki spisatelji moraju učiti jezik na srpskoj knjizi, a "Matica Hrvacka" moraće prije ili poslije prečišćavati svoje knjige – prepune puste smjese i njemačke natege, zagrebačke slovenštine i nerazumljive krparije novijih riječi – na srpskoj njivi. (str. 56.)
Dr Milovan Milovanović, profesor Beogradskog univerziteta i predsednik srpske vlade, u studiji "Srbi i Hrvati" iz 1895. godine isticao je: "Razumevši dobro da Hrvati u prilikama koje ih okružuju ne mogu imati dokolice za stvaranje samostalnoga književnoga jezika, i da je takav samostalni hrvatski jezik, i kad bi se baš uspelo sa njegovim stvaranjem, ne bi imao potrebnih pogodaba da održi trajno svoj samostalni karakter, Ljudevit Gaj i njegovi drugovi odlučili su se usvojiti u celini srpski književni jezik za književni jezik hrvatski." (str. 56-57.) I zemunski prota Dimitrije Ruvarac, brat čuvenog istoričara arhimandrita Ilariona, u knjizi "Evo, šta ste nam krivi" 1895. godine iznosi da su "današnji Hrvati, tj. "kajkavci" i "čakavci" koje mi jedino za prave današnje Hrvate držimo, mada su prvi više Hrvato-Slovenci, i Hrvato-Kranjci, nego čisti Hrvati, uzeli za svoj književni jezik, srpski jezik." Oni se bitno razlikuju od Srba katoličke vere koji se sad proglašavaju, a i sami sebe smatraju Hrvatima, "mada to u samoj stvari nisu, i koji su sebe izodavno zvali: Šokcima, Slavoncima, Dalmatincima, Bosancima." (str. 57.)
v) politički ciljevi ilirizma
I veliki srpski pesnik Jovan Dučić pisao je 1942. godine u Čikagu da se Ljudevit Gaj zaneo srpskim jezikom, narodnim ustankom i Vukovim reformama, pa se u svemu rodila "ideja da bi trebalo i Hrvati da uzmu srpski književni govor za svoj književni jezik, znači po obrascu Vukovih narodnih pesama. Hrvatski jezik bio je u Zagorju kajkavski, a po ostrvima čakavski, Gaj smisli stoga da Hrvati prihvate srpsku štokavštinu. Tim govorom su se već služili i Dalmacija i Slavonija, zato što su ih Srbi naseljavali kroz nekoliko poslednjih stoleća. Ovo prihvatanje srpske štokavštine, mislio je Gaj, ujedinilo bi hrvatske krajeve. A kako je i cela Dubrovačka književnost pisana na srpskoj štokavštini isto onakoj na kakvoj su pisane srpske pesme, usvajanje srpskog književnog jezika značilo bi anektirati Dubrovnik za Hrvatsku, a ne ostaviti ga Srbima... Ovo je glavno delo ilirizma" (str. 58-59.)
Dučić je u potpunosti prozreo hrvatsku književno-jezičku politiku. "Da ne bude nikakve zablude, potrebno je reći da Hrvati nisu bez velikih duhovnih razloga izvršili ovaj moralni preporod, uzimajući tuđi književni jezik za svoj sopstveni (što je nesumnjivo bez primera slučaj među narodima). Na kajkavskom govoru (kojega opet Slovenci smatraju svojim narodnim jezikom) nisu Hrvati ništa važno napisali. Na čakavskom govoru koji se jedini u filologiji smatra neosporno i isključivo hrvatskim, nisu mogli otići daleko, jer on nije pokazivao mogućnost da se dalje razvije." (str. 59.)
Najveći hrvatski filolog, Vatroslav Jagić, u knjizi "Spomeni mojega života", objavljenoj u Beogradu 1926. godine čudi se Srbima koji su negodovali povodom hrvatskog prihvatanja srpskog jezika kao svog književnog, sledećim rečima: "Samo se po sebi razume da mi je bilo smešno kad se sa srpske strane prigovaralo Hrvatima (upravo Ilircima među 1834-1848) da su nepravedno sebi prisvojili srpski jezik kao književni – mesto da se vesele toj koncentraciji, koju je inače kod Iliraca pobudila i podupirala dubrovačka kultura." (str. 59.) Međutim, Jovan Dučić nije bio nimalo naivan. "Treba dobro znati da je štokavština srpska trebala da ubrzo zatim posluži Hrvatima ne samo da imadnu jedan lep i logičan jezik, nego i da se postepeno pomoću njega okupe i svi drugi štokavci, znači Srbi, oko Zagreba, kao glavnog štokavskog kulturnog centra... Dokaz što je već odmah jedan poznati Ilirac, Ivan Derkos, tražio otvoreno takvo grupisanje sviju štokavaca oko svog kulturnog centra u Zagrebu. A stari grof Janko Drašković je u taj krug oko Zagreba naročito pozivao Bosnu, ne pominjući međutim Srbiju, niti ijednu drugu štokavsku pravoslavnu zemlju." (str. 60.)
Srpski emigrant sa Korduna Branko Mašić je, 29. januara 1950. godine, u "Kanadskom srbobranu" na jezgrovit način objasnio pozadinu ovog istorijskog galimatijasa raskrinkavajući austro-latinsku najamničku ulogu i jezuitske metode Ljudevita Gaja, Janka Draškovića, Franje Račkog i biskupa Josipa Juraja Štrosmajera koji su preuzimali srpski jezik da bi oteli narodno blago i kulturne tekovine kao podlogu svom prozelitskom projektu. "Hrvati su Zapad, Evropa, Austrija, Vatikan, tisućljetna kultura". A Srbi su Istok, Poluazijati, Vizantinci (u najgorem smislu: otprilike kao Cigani), turska raja, Balkanci, divljaci. Još k tome otpadnici "jednospasavajuće" hrišćanske vere, nevernici, šizmatici. I sad ako se što od vrednosti ili dobra našlo kod te "grčkoistočnjačke bagre", to je kao kad divljak slučajno naiđe na dragi kamen. On će ga dati trećem čoveku koji ga sretne budzašto, ili će ga odbaciti. Zato je sveta dužnost "tisućljetnog" "kulturnog" naroda da oduzme divljaku to čemu on ne zna vrednosti i ne ume iskoristiti kako valja. Prema tome, oni ga samo udostojavaju i čine milost tome divljaku, a čovečanstvo zadužuju, preuzimanjem tog jezika srpskog, koga onda, dabome s "punim" pravom i "visokom" samosvešću, proglasuju samo – hrvatskim. Otuda ono upravo mahnito megalomanstvo i šovinističko njihovo tvrđenje, javno po novinama, da su Srbi Hrvatima ukrali njihov – hrvatski jezik. !!!" (str. 61.)
I stranim naučnicima odmah je bila jasna suština ilirskog preporoda. Tako u drugoj polovini prošlog veka rusko-poljski slavisti Pipin i Spasevič u svojoj istoriji slovenskih književnosti pišu: "Hrvatski pisci, među kojima je u prvoj liniji Ljudevit Gaj delovao, uzeše kao književni jezik dijalekat u kome se stara zapadno-srpska kultura razvijala i čija delotvornost postiže veliki značaj za celo srpstvo na zapadu i istoku. Specifični hrvatski dijalekat bio je prepušten svojoj sudbini i retko kad izađoše u njemu knjige za običan svet." (str. 62.) Nešto kasnije, veliki ruski slavista Platon Kulakovski u knjizi "Ilirizam" piše: "Vođi književnog preporoda te narodnosti odrekli su se da obrađuju i razvijaju svoje lokalno narečje i primili, istina srodno i blisko, no ipak tuđe narečje, koje se znatno razlikuje od svoga sopstvenog i rodnog narečja, narečje susedne narodnosti, i to u ime književnih i političkih zadataka." (str. 63.) Na istu temu piše i ruski slavista Pjotr Aleksijevič Lavrov 1909. godine:
"Ne sme se ispustiti iz vida, da iako su Hrvati primili kao književni jezik štokavsko narečje srpskog jezika, njegov južni hercegovački govor, ipak se njihov književni jezik razlikuje od srpskoga. U njemu ima mnogo izraza koje Srbi ne upotrebljavaju, teži stil, mnogo skovanih, veštačkih reči." (str. 63.) I bečki etnograf Fridrih Samuel Kraus zaključuje 1908. godine: "Kad se danas govori o hrvatsko-srpskom ili srpsko-hrvatskom jezikom odn. literaturi, pod tim treba razumeti slovenski dijalekat srpskog plemena i književnost sastavljenu na tom dijalektu." (str. 64.) Češki slavista Gerhard Gazeman, pišući o karakterologiji Srba i Hrvata i ilirskom preporodu, zaključuje: "Bez dubokog uticaja dinarskih sunarodnika, čiji su pisani jezik i opštu političku ideologiju Hrvati preuzeli, ovaj razvitak ne bi, razume se, bio moguć". (str. 64.) Poznati bečki istoričar i arheolog Feliks Filip Kanic 1868. godine objavio je knjigu "Srbija", u kojoj je istakao: "I Hrvati su, otprilike pre 35 godina, mesto njihovog narodnog dijalekta, podigli srpski jezik na svoj pisani jezik." (str. 64.) U takvim konstatacijama ne zaostaje ni italijanski slavisti Domeniko Ćiampoli, koji u knjizi o slovenskoj literaturi konstatuje da "Zagreb... postaje centar ilirizma, koji ima za cilj da probudi narodno-slovensku svest, da prisvoji srpski kao zajednički jezik." (str. 65.)
Francuski slavista Selest Kurijer objavio je, 1879. godine u Parizu "Komparativnu istoriju slovenske književnosti" i u njoj, između ostalog, naveo: "Videlo se da pravi hrvatski dijalekat nije imao literature i nije mogao imati budućnosti, jer on nije reprezentirao nikakav vitalni interes. Tek od godine 1830. porađa Hrvatska nov književni život koji preporađa tu zemlju, pa i okolne Slovene, jer se zasniva na nacionalnosti u zajednici interesa. Ovaj preporod je izazvan primanjem ("adopcijom") srpskog jezika, koji je bio proizveo tako lepu klasičnu književnost. Ta adopcija istera Hrvate iz izoliranosti, na koju ih je bila osudila upotreba njihovog lokalnog, slabo razvijenog idioma; i ta adopcija ih je postavila u zajednicu ideja sa Srbima Dalmacije, koji su se mogli s pravom ponositi da imaju bogatu klasičnu književnost." (str. 65.) Kurijer govori i o dokazima da Ljudevit Gaj nije rukovođen nikakvim patriotizmom, već uputstvima kneza Meterniha koji se suprostavljao naraslom mađarskom nacionalizmu i samosvesti, njihovom odbacivanju latinskog kao službenog jezika i uvođenju mađarskog na svim teritorijama koje su bile pod njenim suverenitetom u trenutku ulaska u carskokraljevsku uniju sa Austrijom, što znači da su te pretenzije obuhvatale teritoriju i Hrvatske i Slavonije.
U Parizu je, 1878. godine, Jelisej Rekli objavio "Univerzalnu geografiju", u kojoj je naveo da su Hrvati "usvojili srpski kao narodni jezik, jer se njihov sopstveni idiom razlikuje samo provincijalizmima bez važnosti, a takođe i pod pretežnim (preponderatnim) uticajem srpske književnosti." (str.66.) Kostić ističe da takvo mišljenje nije trenutno samo u autorskim radovima, nego i u svim enciklopedijskim izdanjima, navodeći primer najboljeg nemačkog predratnog leksikona "Brokhaus" u kome je navedeno: "Otkad je u XIX veku cela hrvatska govorna oblast primila srpski dijalekat kao pisani jezik, ostaje samo različan alfabet jedina razlika između "hrvatskoga" i "srpskoga." (str.66) Mnogi srpski književnici su blagovremeno shvatili političke ciljeve
ilirizma i odbacili ga kao varijantu kojoj bi prineli napokon probuđeno Srpstvo u romantičarskom nacionalnom zanosu. Hrvati nisu dugo insistirali na ilirskom preporodu. Okončali su ga kao prvu, uspešno realizovanu fazu i po nalozima svojih spoljnih mentora okrenuli su se jugoslovenstvu, a tu podvalu, nažalost, Srbi nisu na vreme prozreli, pa ih je skupo koštala.
g) Ruženje jezika
Kakve su političke posledice ilirskog pokreta, a pre svega jugoslovenstva, možda najupečatljivije svedoče reči doktora Juraja Krnjevića iz 1955. godine: "Pre jedno 120 godina Hrvatska je bila vrlo malena. Zagorje i okolina, to je bila Hrvatska... Onaj kraj gde se govori "kaj" to je bila Hrvatska." (str. 75.) I kad su srpski jezik preuzeli, Hrvati su se sistematski trudili da ga pokvare." Poznata je stara hrvatska manija da strane reči zamenjuju "hrvatskim". Pri tom su ne samo stvarali nakaradne reči, kojih ne samo da u narodu nema, nego su narodu potpuno tuđe, već su i smisao stranih reči izokretali. Tako na primer oni skoro jedini za univerzitet kažu "sveučilište", a to je greška i besmislica. Reč univerzitet je ispočetka označavala "univerzitas", tj. zajednicu docenata i studenata, nastavnika i đaka, što je u korporativnoj i esnafskoj zajednici imalo javno-pravni značaj. Hrvati su mislili da to znači ukupnost znanja. Ceo svet kaže telegram, oni brzojav. Mesto taksa kažu pristojba, mesto marka govorili su biljega itd. Naročito su u svojoj "slobodnoj" i "nezavisnoj" državi bili počeli "purifikaciju" reči i to purificiranje od srpskoga ali i inostranoga, internacionalnoga izražavanja. Tako su radio nazvali bili krugoval, propagandu promidžba itd. Nisu hteli ni nemačke reči, čak ni onda kad je sva njihova inteligencija bolje nemački govorila nego "hrvatski", pa su kazali "bečki odrezak", mesto šnicla, "tucipukovnik", mesto "šlagoberst". (str. 77.) U početku ukradeni jezik Hrvati nisu nazivali hrvatskim nego ilirskim, našim ili slavonskim, pa onda jugoslovenskim, ali kako primećuje Ruvarac, "kad uvideše da Srbi neće ni taj naziv za svoj da usvoje, a oni onda udariše u tvrdnju da je hrvatski i srpski narod po jeziku jedan narod, te da je svejedno reklo se srpski ili hrvatski, i ispočetka počeše pisati i govoriti "hrvatsko-srpski" ili "hrvatski ili srpski jezik", a od dužeg vremena ostaviše se i toga naziva, te sad govore i pišu da u Trojednici živi sam Hrvat i da po tome u njoj nema drugog doli hrvatskog jezika." (str. 82.)
U ovom našem vremenu, to idejno i politikantsko zamešateljstvo je dovelo do krajnje paradoksalne i apsurdne prakse, a krajnji zaključak Laze Kostića tek je dobio na aktuelnosti: "Iako su usvojili srpski jezik (štokavski-ijekavski dijalekat) za svoj književni jezik, Hrvati se s njim nikad nisu srodili, nikad nisu shvatili duh jezika ni stekli osećanje jezika. Sem toga, nešto iz neznanja i naviknutosti na tuđinštinu, a nešto iz težnje da svesnim izvrtanjem na silu stvore "svoj sopstveni jezik" Hrvati su, u stvari, tokom vremena stvorili jednu nakaradnu verziju srpskog jezika koji su utoliko više iskvarili što su na njega primenili nemačku sintaksu i duh jezika. Tako je, bukvalnim prevođenjem sa nemačkog jezika na iskvareni srpski jezik, postao današnji hrvatski jezik. Otuda je u hrvatskom govoru, književnosti, štampi itd. stvoren jedan teško razumljiv i shvatljiv jezik koji predstavlja pravu nakaradu i pruža obilje materijala onima koji su raspoloženi za šalu i pri tako žalosnim rezultatima unakarađivanja srpskog jezika." (str. 88.)
Biografija
Prof. dr Lazo M. Kostić rođen je 15. marta 1897. godine u selu Krtole kod Kotora, u Boki, u svešteničkoj porodici koja pripada uglednom bratstvu Plamenac. Šestogodišnju osnovnu školu je završio u rodnom mestu, a prva četiri razreda klasične gimnazije u Kotoru i Zadru, da bi zbog nacionalističkog delovanja i suprostavljanja austrijskoj antisrpskoj politici bio izbačen iz svih škola. Gimnazijsko školovanje je nastavio na Cetinju, a okončao u Sremskim Karlovcima. 1919. godine se upisuje na beogradski Pravni fakultet i kao odličan student je diplomirao. Kao državni stipendista, na Ekonomskom fakultetu u Frankfurtu na Majni 1923. godine odbranio je doktorsku disertaciju iz javnog prava. Ubrzo je odbranio i drugu doktorsku tezu "Parlamentarni izbori i statistika". Neko vreme je radio kao sekretar Državne statistike, od 1926. godine izabran je za vanrednog profesora javnog prava i statistike na subotičkom odseku beogradskog Pravnog fakulteta, a 1938. godine postao je redovni profesor beogradske Ekonomsko komercijalne visoke škole. Aprilski rat 1941. godine zatekao ga je na funkciji dekana. Objavio je veći broj naučnih i stručnih radova, a posebno su mu značajni udžbenici Administrativnog prava u tri toma, Ustavnog prava i Statistike. Bio je istaknuti član Radikalne stranke.
Pod nemačkom okupacijom 1. maja 1941. godine Lazo Kostić prihvata položaj komesara za saobraćaj u Komesarskoj upravi okupirane Srbije, ali 21. juna ispoljava veliku ličnu hrabrost podnoseći ostavku u znak protesta što nemački okupatori ne sprečavaju hrvatski genocid nad srpskim narodom. Smatrao je da okupatoru treba pružiti pasivan otpor, ali se ubrzo povezao sa pokretom otpora generala Draže Mihailovića i pred kraj rata pristupio njegovim oružanim formacijama, uprkos lošem zdravstvenom stanju usled ozbiljnog srčanog oboljenja. Pod okupacijom nije imao nikakvog zaposlenja i svoju porodicu je izdržavao isključivo prodajom svoje imovine.
Sa nekoliko svojih saboraca pred kraj rata je izbegao u Italiju, a odmah zatim u Švajcarsku, gde je ostao do kraja života, izdržavajući se fabričkim radom i trpeći raznorazna poniženja i šikaniranja. Državljanstva svoje zemlje se nikad nije odrekao, a kad je stekao izbeglički status i redovne mesečne prihode od pedeset dolara, s fanatičnim žarom se latio naučnih istraživanja, prekopavanja po ciriškoj biblioteci i pripremanja ogromne naučne građe za čitav niz knjiga sa nacionalnom problematikom. Mnogi emigranti su mu pomogli u štampanju dela ili prikupljanju novina, časopisa i knjiga. Nikada nikakve zarade nije imao. Sve što bi stekao izdavanjem jedne ulagao je u naredne publikacije, a lično živeo krajnje asketski. Pretpostavlja se da je objavio više od dve hiljade članaka u raznim emigrantskim listovima, mahom u "Kanadskom srbobranu", "Bratstvu" iz Toronta i "Slobodi" iz Čikaga.
Sigurno je da nikada niko u celokupnoj srpskoj istoriografiji nije prikupio toliko naučne građe kao profesor Kostić, koji je lično prevodio tekstove iz nemačke i italijanske literature, insistirajući na strogoj autentičnosti izvornika i preciznosti navoda. I oni koji su ga najžešće po novinama napadali nisu mogli da ospore verodostojnost argumenata. U poznim godinama živeo je u staračkom domu, ali do zadnjeg daha je pisao. Umro je 27. januara 1979. godine.
http://govori.tripod.com/kradja_srpskog_jezika.htm
makse ftw!!!
http://languagehat.com/uzan-uthise/
I generally find lists of "untranslatable" words irritating; they tend to consist of variations on "comfortable" and "longing" plus a few implausible items alleged to mean, say, "the sensation of dipping your pinky finger into a pond freshly dappled by rain." Like "funny things my students write in their papers," you've seen one, you've seen 'em all. But Shashank Bhargava has a much better idea in What is untranslatable? Ten translators from Indian languages list their candidates
https://www.merriam-webster.com/words-at-play/misuse-of-literally
http://languagehat.com/monument-to-cyrillic-alphabet-in-antarctica/
pronounce sovereignty?
savrejnti bih ja lupio, al nikako da povatam šta ljudi izgovaraju
https://translate.google.com/#en/sr/sovereignty
pa zvekni dole na zvučnik.
slušo sam na par mjesta al meni ne ide u uši haha, ako đejpa ne mrzi da skucka to po karadžiću
ova je neka engleskinja pa kaže sov-r-nti ili tako nešto
https://www.youtube.com/watch?v=s3-nPZH9A78
eo ovdje još nejasnije
Ne izgovaraj.
i neću!
al moram da znam, kompulzivno!
Moja kćerka bi rekla - savrenti ili savreniti, jer stari oblik nije ukinut.
Ja čujem sovrenti.
Britanski: ˈsɒvrənti
Američki ˈsɑːvərənti ili ˈsɑːvrənti
Vuk: соврнти, совренти, соверенти.
u suštini sam više za razvlačenje, kad je tako i u srpskom suveren
nači soverenti
Kasi više za razvlačenje možeš da kažeš sovrentiiii, ko ova Engleskinja :mrgreen:
She seems to forgot the...
Ispravno?
Ne.
Haha
Tako me neko ispravlja, mada i treba neko prošlo vrijeme
Kako bi onda moglo, ako je u nastavku rečenice... She expected...?
U nastavku koje rečenice sad? :lol:
(Ona prva bi mogla i kao She seems to forget i She seems to have forgotten, u zavisnosti šta se želi.)
She seems to "forgot" xxxx because she expected...
Ne znam šta bi onda trebalo na početku
Ajoj, Bato, što ne daješ kontekst!
kao što je rekao Jape, seems to have forgotten. Čini mi se da je ovde u pitanju slaganje vremena, pa je have forgotten starije od expected.
has forgotten :mrgreen:
Bata hoće uskraćivanjem informacija da nam dočara kako je njemu bilo u toj situaciji, da bismo se i mi osećali isto tako bespomoćno.
Quote from: scallop on 02-04-2018, 14:22:29
has forgotten :mrgreen:
Ne može "has" kad mu prethodi "seems to" :mrgreen:
već imate glagol seem u prezentu za 3. lice jednine
bez konstrukcije seem to, imali bi has + glavni glagol u pp za 3. lice jednine (present perfect)
Ha, pa ne znam dal da davim s više materijala
Prosto ne znam kako se slažu vremena u rečenici
Ako je ona nekog zanemarila jer je očekivala da će taj neko nešto sigurno duradi, a ovaj nije....
Quote from: Гражданка Шульц on 02-04-2018, 14:34:14
Quote from: scallop on 02-04-2018, 14:22:29
has forgotten :mrgreen:
Ne može "has" kad mu prethodi "seems to" :mrgreen:
već imate glagol seem u prezentu za 3. lice jednine
bez konstrukcije seem to, imali bi has + glavni glagol u pp za 3. lice jednine (present perfect)
Ma, nemoj? Rečenica treba da glasi: It seems that she has forgotten etc.
Umesto da nam opisuješ rečenicu zar nije bolje da nam napišeš rečenicu? Najviše bi pomoglo da imamo obe verzije, i na srpskom, i ono što si sastavio na engleskom. Bitno je samo da je cela, i da ima kompletnu misao. Ako je misao nekompletna onda dodaj i susedne rečenice, sve dok ne kompletiraš misao.
Quote from: PizzobattoProsto ne znam kako se slažu vremena u rečenici
U teoriji, vidiš koja je radnja najstarija, pa krećeš od nje. Past perfect (had+glagol u pp, tj ona 3. kolona kod nepravilnih glagola) je starije od present perfect.
Daj celu rečenicu ili dve, pa da se brejnstormuje, malo je glavolomka a i ne vredi napamet pričati.
scallope, dobro, ja sam se držala konstrukcije koju je Bata ponudio
Ako bi se računalo šta bih ja savetovao Bati, onda je da prevede kako zna i ume, a neki tamo urednici će slabije znanje engleskog jezika uzeti u obzir. Ni Ameri nisu mnogo bolji. U životu sam čitao bezbroj tekstova neanglosaksonskog porekla i uvek je bilo vidljivo.
Bome, urednici sve ređe prihvataju slabije znanje engleskog. Umeju da zamere i ako mešaš britiš ingliš i Amerikanki ingliš. Zato u ekipu jednog nejtiv spikera, ili nejtiv spikeru na prufriding.
Dve stvari. Dešavalo se da mi stigne recenzija u kojoj kažu da treba da opravim jezik, a recenzija na gorem engleskom no što je rad. I, kad vide da rad stiže iz Kine, bez obzira ko ga je pisao, odma kažu da treba da se popravi engleski. Tako se desilo i kolegi koga sam posetio u Kini jesenas, vratiše mu rad sa porukom da popravi engleski pre nego što ga pošalju na recenziju, a ovom u ekipi dva nejtiv spikera, englez i amerikanac (ovaj kolega nemac). Isti rad podneli na isto mesto sa komentarom da su popravili engleski, poslat na recenziju bez problema.
Urednici su seronje.
Quote from: tomat on 02-04-2018, 15:38:08
Bome, urednici sve ređe prihvataju slabije znanje engleskog. Umeju da zamere i ako mešaš britiš ingliš i Amerikanki ingliš. Zato u ekipu jednog nejtiv spikera, ili nejtiv spikeru na prufriding.
Dve stvari. Dešavalo se da mi stigne recenzija u kojoj kažu da treba da opravim jezik, a recenzija na gorem engleskom no što je rad. I, kad vide da rad stiže iz Kine, bez obzira ko ga je pisao, odma kažu da treba da se popravi engleski. Tako se desilo i kolegi koga sam posetio u Kini jesenas, vratiše mu rad sa porukom da popravi engleski pre nego što ga pošalju na recenziju, a ovom u ekipi dva nejtiv spikera, englez i amerikanac (ovaj kolega nemac). Isti rad podneli na isto mesto sa komentarom da su popravili engleski, poslat na recenziju bez problema.
Meni su rekli "focus more clearing" [emoji38]
rečenica: Izgleda da je zaboravila na radničku populaciju, jer je očekivala da neće glasati za...
Sad bolje da ubacim neglected i završim s tim
It appears she forgot the working class population, expecting them not to vote...
Jape daminuje pa dubačim!
Ma on će da smisli bolje, ovo je samo za prvu pomoć :lol:
jape, što baš sad imaš pametnija posla!?!?! :(
"Izgleda da je zaboravila na radničku populaciju, jer je očekivala da neće glasati za..."
It appears the working class population slipped her mind... :lol: (as she expected them not to vote for...)
ja tako napiso, ako slipnem slipno sam!
Hvala!
Sad postoji drugi problem. Ova rečenica je suviše prefinjena u odnosu na ostatak teksta, skoro da mora sve da mijenja! 8-)
Pa to je momenat prosvetljenja. Sve postaje jasnije, pa i sam jezik.
inače sam guglanjem ove zavrzlame, koju su Jape i Meho riješili očas posla, naišao na tezu da Since može da se koristi kao because.
Ono Because Bata is something something, this can't be logical.
A može Since Bata is something...
Svakog dana u svakom pogledu sve više napreduemo!!!
i sad tek kontam da je scallop teo onako neoliberalno da me udesi s pluskvamperfektom!
Kraj će si kaže. Mož' da se neprijatno iznenadiš. Džejp je ublažio, jer se u naučnim radovima izbegavaju kvalifikacije kao "zaboravio". Još ćeš ti imati muku sa "focus more clearing". 8)
u neoliberalnim radovima će mnoge kvalifikacije dizbegavaju!
zato lijepo dođe Altvater i kaže eto zašto ovaj dobi Nobela, kratko, jasno, jebitačno!
Njemac čovjek, ne zna ša je eufemizam
QuoteOva rečenica je suviše prefinjena u odnosu na ostatak teksta, skoro da mora sve da mijenja
a dizvadis koji maron iz pdze i platis translation?
Quote from: Mica Milovanovic on 03-04-2018, 09:02:37
QuoteOva rečenica je suviše prefinjena u odnosu na ostatak teksta, skoro da mora sve da mijenja
a dizvadis koji maron iz pdze i platis translation?
Logika je taman za još jedan forum fantastike!
I onda iz nekog osmog puta će izađe savršen forum!
Đejp, nadam se da ti je horoskop blagonaklon danas!
https://books.google.com/books?id=2ip026HmAbYC&pg=PA26&dq=walking+dead+inauthor:Mirowski&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjg7Mv86fbaAhWGy6QKHf83CagQ6AEIJTAA#v=onepage&q=walking%20dead%20inauthor%3AMirowski&f=false
ako ikako možeš da mi objasniš šta ovaj poručuje u drugom pasusu?
to jest, ko su zombiji u čitavoj priči?
Quote[ko su zombiji u čitavoj priči?
neoclassical economists
šta su onda neoliberali bem li ih haha
Night King, možda? :lol:
Night king je Kim Džong Un!
Đejpe!!!
Nema to veze s lingvistikom ili naprednim engleskim, svako ko zna osnove bi mogao čajm inovati... ja sam hteo reći da bih morao pročitati celo poglavlje da bih iz konteksta mogao jasno zaključiti, ali sad nešto mislim da ni to možda ne bi pomoglo. :lol:
daj bar ovu zadnju rečenicu drugog pasusa
ma ja sam to pročito pa ništa ne pomaže, ni voda ni horoskop
jer sad pokušavam tu sliku u vugla da razvijem, i baš se petljam što reče Dybuk, jesul ove šok trupe night kingovi il mogu bit i ljucka bića
ono, na koju seriju ovaj lik cilja haha
u Walking Dead su ljudi!
Ok, dakle pokušavam da provalim i mislim da sam shvatila, neoklasični ekonimisti jesu zombiji u ovoj priči, ali oni su doveli do pojave neoliberala kao šok (vojnih) trupa koje bi da "spasu" svet od te zombi (neoklasične) doktrine.
Tako da su ovi neoklasični ekonomisti postali "enablers" neoliberalnog pokreta koji koristi zombi apokalipsu da ovlada i kontroliše.
U ovoj priči neoliberali jesu ljudi, ali posto su negativci, jel(?) u TWD univerzumu oni su Niganovi Saviors :) a Nigan glavni neoliberal 8-)
ček, al u tome i jest stvar, jesul neoliberali oni koji spašavaju svijet od zombija, ili su oni njihova konjica? Oni koji prvi udare, pa onda dolazi zombi pješadija?
ma ovdje osnove engleskog ne pomažu kad ovaj tip piše na nekom mičigenskom!
Ajde da se držimo TWD univerzuma, sam autor je ponudio to poređenje.
Je li moguće da ljudi kontrolišu horde zombija zarad svojih ciljeva?
Videli smo par primera u seriji, ali to su bili individualni primerci, ili tek poneki, ne cela armija zombija.
Nigan je probao da iskoristi zombije kao oružje u jednom napadu, da bi potukao Rika i ekipu. Ta taktika je donekle uspela, ali nije donela masovno rešenje. Plus, to nije kontrola o kojoj pričamo nego nešto drugo (da ne spojlujem).
Ne znam, svakako je glavolomka ali eto ja ponudih jednu varijantu, ako neko može da ovo reši do kraja, i uveže sve konce, be my guest(s) :lol:
što se mene tiče, i Rik i Nigan su neoliberali! 8-)
al čisto što se tiče teksta, ne djeluje da se neoliberali bore protiv neoklasičara, već da upravljaju neoklasičarima
to je na neki način original zombi, ono iz tridesetih godina White Zombie i I walked with a Zombie, gdje su ovi poslušni radnici, bezumni pod kontrolom
Alien languages might not be that different from ours
ETs may share a kind of 'universal grammar' with us, say leading linguists like Noam Chomsky.
https://www.cnet.com/news/alien-languages-might-not-be-that-different-from-humans-says-noam-chomsky/
https://www.chronicle.com/blogs/linguafranca/2018/06/13/another-conquest-by-the-language-that-is-eating-the-world/
A poem by Ursula K. Le Guin
Dead Languages
Dreadful, this death, dragging
so many lives and lively minds along
after it into unmeaning,
endless, imbecile silence.
The more ways there are to say Mother
the wiser the world is.
Never are there enough
words for Well done! or Welcome!
A line of verse revives lost Aprils.
In the name for Home lie whole nations.
The unused word may be the useful one.
Old nouns are in no hurry.
Old verbs are very patient.
The water of life is learning.
May elders ever tell the mythic origins
in the almost-lost old language
to children cheated of knowledge
of their own holy inheritance.
May myopic scholars scowl
forever at fragments of inscription,
so that the young may yawn
long over grim grammars, learning
to speak the tongues unspoken
and hear a human music otherwise unheard.
ljudi,
naše dete sagite, naš dragi otac džejp doktoriro! znaika xremyb
čestitam!!!! xcheers
Čestitam Džejp!!! Nek je sa srećom!!! xcheers
Fadr Jape! :)
Aubrate! Doktor FadrĐape!. Rispekt.
честитам!!!
Ijuuuuuuuuuuuuuuu hvala svima :oops: :oops: :oops:
xcheers
Čestitke i od mene!
http://languagehat.com/translating-culture-vs-cultural-translation/
All the recent talk of multiculturalism relates, it may be noted, not to the many different cultures located all over the world, but merely to expedient social management of a small sample of migrants from some of these cultures who have actually dislocated themselves and arrived in the First World, and who now must be melted down in that pot, or tossed in that salad, or fitted as an odd little piece into that mosaic. These stray little flotsam and jetsam of world culture which have been washed up on their shores are quite enough for the taste of the First World. Migrancy, often upper-class elite migrancy as for example from India, has already provided the First World with as much newness as it needs and can cope with, and given it the illusion that this tiny fraction of the Third World has already made the First World the whole world, the only world there is. Those of us still located on our own home turf and in our own cultures and speaking our own languages can no longer be seen or heard.
(https://scontent.ftzl1-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/41469738_2186093424968309_8542975537004412928_n.jpg?_nc_cat=1&oh=e47f404a35b7c145c39a2cae9335e0a7&oe=5C2EE9E2)
Evo, koga interesuje, sveži prepevi Šekspirovih soneta, recituje Nenad Maričić:
http://phonofile.link/soneti
Izašlo je i na disku, samo nisam siguran gde će biti da se kupi.
kako prevesti domesticity?
pogotovo "public domesticity"?
http://languagehat.com/translators-on-the-art-of-translation/
https://korystamper.wordpress.com/2018/05/25/a-lexicographers-guide-to-real-words/
https://lithub.com/is-line-editing-a-lost-art/?fbclid=IwAR10cffMb5hf6W-qwVBCM79rK5aeQ-5jxWVUZWtqBEwsIz-BGhe20KvVQQE
Možda ima neki plugin koji automatski skida fbclid deo linka. Ovo postaje pošast.
to što si instalirao neoliberalni adblock ne računaš, a? 8-)
On ne skida linkove. Treba mi neki drugi plugin, koje god provenijencije bio.
https://lithub.com/is-line-editing-a-lost-art
Umesto "brenda" i "bekstejdža": Hrvatski jezik dobio nove reči
Hrvatski jezik je dobio tri nove reči - "zapozorje ", "oznak " i "bilješkinja ", odlučili su jezikoslovci, književnici i naučni saradnici časoisa Jezik, a tvorcima novih pojmova dodeljena je nagrada "Dr Ivan Šreter".
Od 100 novih reči, koje je na konkurs prijavilo pedesetak autora, "zapozorje " je proglašeno najboljom novom hrvatskom rečju, a zamenjuje englesku reč "bekstejdž" (backstage) koja do sada nije imala adekvatan naziv na hrvatskom jeziku a koja označava prostor iza pozornice.
Autorka te reči je Lidija Stević Brkić, profesorka hrvatskog jezika iz Vinkovaca.
Ambasador Hrvatske u Izraelu Drago Štambuk osmislio je reč "oznak" koja će u hrvatskom jeziku označavati ono što u engleskom predstavlja reč "brend" (brand) koja se ukorenila i u hrvatskom jeziku.
Takođe, profesorka hrvatskog jezika Karmen Lešina iz Splita nije bila zadovoljna terminom "javna beležnica", pa je osmislila reč "beleškinja", koja označava ženu zaposlenu na poslu javnog beležnika.
Najuspešnija nova reč u hrvatskom jeziku, koja je pobedila na prvom konkursu je "uspornik" i zamena je za ležećeg policajca, dok je reč "zatipak" zamenila nemačku reč tipfeler.
https://www.b92.net/kultura/vesti.php?yyyy=2019&mm=03&dd=18&nav_category=1864&nav_id=1519507
Quote from: Alexdelarge on 18-03-2019, 21:56:22
...tvorcima novih pojmova dodeljena je nagrada "Dr Ivan Šreter".
...
uvedeni su i novi pojmovi europski vucic i pupavka, koje hrvatska, kao odlicno upucene, vec skoro 30 godina uljudno zamoljava da otkriju gdje se nalaze posmrtni ostaci navedenog dr. ivana sretera, kojeg je u 8. mjesecu 1991, dok je pozivao na mir, otela srpska, budimo kulturni i nazovimo vojska, te mucila u logoru bucje, izmasakrirala i, budimo diplomatski, prikrila zemaljske ostatke.
inace je dr. sreter, ili zbog vanrednog angazmana za mir tkzv. hrvatski gandi, 1984. od jugokomunista i velikosrba osudjen na 50 dana zatvora jer je kao lijecnik za jugokomunisticko i velikosrpsko vojno lice u svojoj zemlji i svojim jezikom rabio izraz "umirovljeni casnik" umjesto "penzionirani oficir".
1984, da bi 08/1991. poslije pada pakraca, kad grad osvojila srpska, nazovimo to vojska, bio izmasakriran od, recimo, ugrozenih srba.
bilo bi vrlo lijepo da se srbijanski mediji slicnom prilikom manje ironicno osvrnu i na problematiku nestanka dr. ivana sretera.
In Search of an Anti-Fascist Language (https://bostonreview.net/politics/yuliya-komska-search-anti-fascist-language)
Quote
The rub was that the fascists did not invent so-called "fascist language," nor were they even its most ardent practitioners. The roots went much deeper, taking a kind of proto-fascist bent that language seems inevitably to possess whenever it becomes wrapped up with national identity and unbridled quests for power.
O ličnim zamenicama u japanskom:
Tricky Translations #4: "I" & "Me" in Japanese (https://legendsoflocalization.com/personal-pronouns-in-japanese/)
https://twitter.com/juliacarriew/status/1133739027826241536
http://languagehat.com/arabic-and-islamic-elements-in-dune/
Govorite li MEDŽUSLOVJANSKY? (https://megafon.co/govorite-li-medzuslovjansky/)
Ne znam da li ovo baš ovde paše ali ne znam gde bih drugde:
https://thepointmag.com/criticism/beyond-the-guilt-tax/ (https://thepointmag.com/criticism/beyond-the-guilt-tax/)
Quote
In the essays my students write, I have begun to notice a common pattern. They are structured almost like Aesop's fables. A moral seems necessary at the end—a kind of wrapping up, whichever way one chooses to look at it, like a prayer of gratitude after a meal, or an antacid tablet to aid the digestive process. Occasionally, I notice this in the poems as well, how the concluding lines must justify the existence of the lines preceding them. I have begun calling it "moralitis." Without a text's display of morality, we seem to be at a loss about how to justify its existence.
"Why are you so suspicious of pleasure and delight?" I asked the students on Google Meet. I later wondered whether that sounded like a moral question, but a few of them volunteered responses. Their answers told me that they didn't quite understand whether I was scolding them good-naturedly or praising them.
It wasn't really their fault. In most—almost all—of the literature courses they take, the texts they study are supposed to be illustrative: they are used to critique some kind of -ism that is being scolded or praised by the course instructor. I remind myself, and my students, that when the discipline began life in the nineteenth century, the first professors of English literature often had backgrounds in rhetoric and theology, and were concerned primarily with the transmission of moral and religious values. Only decades later with the modernists, and particularly the formalists, did the discipline become predominantly concerned with directing our attention to beauty and its backstory, as well as to stylistic and aesthetic questions that had previously been considered extraneous to academic study. Initially, it was possible to see this as an addition to the territory covered by literary studies: not only law and morality but also beauty and form. But the back-and-forth of literary movements—British Romanticism arguing with Neoclassicism, Victorianism with Romanticism and then Modernism against Victorianism, and so on—have often left the impression that beauty (I'm using it as shorthand) must exist in stark opposition to morality, even as, living from moment to moment, we are made aware that they coexist, without disharmony. Today, there is a welcome movement among some North American scholars to emphasize enchantment and attachment as responses to literature that are as valid as moral analysis. Still, I know of no literature department in any culture—and certainly not in any of the Indian languages—that suffers from a surfeit of pleasure.
When I make these summaries, I do so as an outsider. I wasn't born in America or England, and I wasn't a participant in or even a contemporary observer of Anglophone literature departments. I am a postcolonial citizen reading the white world reading. I notice what has been well-documented: the creation of Area Studies, its support coming from espionage funds of the American government, and how that led to the incorporation of literatures from these unknown cultures into the White Literature departments. I use "white" in the most matter-of-fact, self-evident way, without anger—that was what it was, a crowd of white writers, primarily male, squatting on syllabi for decades. They had written about things that struck their fancy: elephants, women, mountains, wars, a cup of tea, a day in the life of an unremarkable person. The syllabus-makers had legitimized their wandering. It was all right, the white writer could write about anything.
More good mail days. Join our newsletter. The expectation of the non-white writer was different. They were to be spies and tourist guides for their cultures, burdened with satisfying the intellectual curiosity of the white world. If one were looking for an analogy, it would be a moment not completely dissimilar to the role the earliest English-language novelists—Daniel Defoe and Jonathan Swift—played in communicating the New World into homes in provincial England. As Amit Chaudhuri wrote (https://nplusonemag.com/online-only/online-only/i-am-ramu/) in his essay "I am Ramu," published in n+1, "The important European novelist makes innovations in the form; the important Indian novelist writes about India. This is a generalization, and not one that I believe. But it represents an unexpressed attitude that governs some of the ways we think of literature today. ... The American writer has succeeded the European writer. The rest of us write of where we come from."
In India—where I now teach in the English and creative writing department at Ashoka University, about 45 kilometers from the capital city of New Delhi—what began with Salman Rushdie and Amitav Ghosh and Vikram Seth performing their role as researchers for this new reader soon turned into a habit. Rushdie had tried to bring the linguistic energy of a culture into his representation of the Indian nation; Ghosh a Greenblatt-influenced understanding of history into the historical novel; Seth a sentimental tradition of looking at an India that had now disappeared. They were ambassadors of the Indian nation, often thought to be "representing" India just as artists and performers represented it in Festival of India programs abroad. This wasn't, of course, what Seth and Ghosh and Rushdie had set out to do; it was just how their work had been appropriated by this new and foreign readership. At the same time, any writer—or any text—that did not fulfill its purpose as national ambassador risked being ignored or rejected by the academics—whether in India or abroad—who were designing courses about postcolonial Indian literature.
The consequences of this are far-reaching. I looked at a sampling of English Literature question papers in Indian universities, primarily in the country's provinces, where an American understanding of Indian writing has been imported without any skepticism or unease, this despite professors teaching courses on power and imperialism. "Indian Writing in English," "Postcolonial Literature," "Indian Literature in Translation," "Commonwealth Literature"—the questions asked of the students are revealing. "Analyze Amitav Ghosh's The Shadow Lines as a critique of the nation-state"; "Write a note on Velutha as a Dalit character in Arundhati Roy's The God of Small Things"; "Discuss Things Fall Apart as a postcolonial novel." By contrast, in the same departments, William Blake was being studied as "a precursor to the Romantics," W. B. Yeats as "the last Romantic," John Donne as "a metaphysical poet," Virginia Woolf as "a stream-of-consciousness novelist," and so on. If the contrast in the pedagogical approaches to the "Third World" literatures and Euro-American literatures is still not evident, one can just jog down to the Early British Literature paper, and then to the Renaissance.
Postcolonial texts seem to have two jobs in these syllabi: they either negatively illustrate some form of moral or social misconduct, or they positively represent a "marginalized" culture or geography. Ideally, they do both at once, often in the manner of a Live Aid concert. The genre chosen for such illustrative purposes is most often the Indian English novel and, occasionally, the Indian novel in English translation. Even a casual glance at these reading lists will reveal the priority given to literature that resembles a Republic Day parade. Like those tableaux representing the different states of the Union of India, the Indian English novel must always speak for a culture, either geographical or moral. This is a burden of nationalism that seems to have escaped even the nationalism-skeptics in academia, so much so that it gradually solidified into a requirement of the genre.
While academics often see themselves as correcting the oversights of mainstream publishing, in this case, the two have colluded, even if unconsciously. Just as Indian professors feel a responsibility to assign "representative" texts, so within Indian English publishing, editors and publishers—beneficiaries of various kinds of privilege—have felt a moral responsibility to present and represent those they considered left out of their understanding of literature. That category included the Dalit, the Adivasi tribes, occasionally women. To publish these "unknown" and "unheard stories"—phrases that attend many of the blurbs of books from these locations—is their version of affirmative action, almost akin to wearing handloom textiles to register their support for the poor weaver.
It is impossible to deny the generosity and nobility of the intentions behind this literary enterprise, or that it has had consequences besides the intended ones. I am inclined to begin with the human ones. The "Adivasi" and "Dalit" writers these publishers championed became just that to the reading public: one picked up a book by such a writer to become a "better person." Juries of prizes followed the same path: by giving a literary prize to someone they had identified as a subaltern, they were in fact trying to give the prize to the community the writer came from. This is the neoliberal's version of the Subaltern Studies project.
While this happened, I heard from these writers—Manoranjan Byapari, for instance, who tells me that he does not mind being quoted on this matter, although he has benefitted from this largesse of intent—about their dissatisfaction in being read as "Dalit" writers alone. They wanted to be read as writers, like upper-class and upper-caste writers were, not given attention solely because of their status as disadvantaged. It is not difficult to see that this was a mimicry of what had happened in the West: the Indian writer's responsibility to represent their nation had metamorphosed, here, into the "marginalized" writer's responsibility to represent their "local culture."
At the primarily upper-class Indian university where I have just begun teaching, students thanked me for inviting the Tibetan-Indian poet Tenzin Tsundue for a lecture—they rushed to get themselves a copy of his book of poems, priced at fifty rupees, thinking it their contribution to Tibet's fight against China. It is the perpetration of a culture of proxy, started in America, and now with its tentacles in every English department. Like the soldier fighting for the country, these writers are seen as fighting for their culture. (This attitude also explains why translation, a field ignored for decades, has suddenly become a moral mission—we must bring the "underrepresented" into the range of vision, even if it is only the range of vision of the English-reading world.) Meanwhile, choosing what books to read becomes itself a moralistic enterprise, a form of atonement. One must read postcolonial literatures to pay the guilt tax. It is a reading toll that the student of the White Literature syllabus is not asked to pay.
But the proliferation of readers who seem to have become addicted to paying this tax has created a new kind of marginalized literature: literature that does not serve the didactic purposes of the postcolonial survey course. For one thing, the postcolonial literature syllabus continues to remain parasitic on the novel—it is as if our histories could only be held in the form of the novel, usually a fat novel, its girth approximately proportionate to the size of the country. The poem and the essay have been rendered minor forms here. Fragmentary and whimsical in nature, personal and private in style, they offer no assistance in the information-supplying service that the postcolonial syllabus is expected to perform. The few poets who are studied, if at all, have been given a place on the syllabus for their founding-father status. Unlike the novel, where new work is regularly called for duty on the syllabus, contemporary poetry (say, Indian English poetry) could be imagined to be extinct if one were to go by such a course.
Even when we limit ourselves to novels, only the delight of being a morally conscious reader is considered nutritious. Kiran Manral, an Indian writer of several novels in a genre that the snootiness of academia and publishing calls "commercial fiction," once asked this question in a Facebook post: "Why am I unable to enjoy or finish any of these books that are on long lists and short lists of literary prizes?" Manral is an honest reader. Her expectation from literature as an adult is consistent with the one she had as a child: it is to experience the independence of her emotions, including the ability to feel pleasure without being judged or grudged.
The same question should be asked of the postcolonial syllabus. While the moralizing mission might appear admirable, these courses ignore all literature that does not fit its agenda. What else explains the utter absence of comic novels in the postcolonial course? How else to explain why Bibhutibhushan Bandyopadhyay's novels, particularly Aranyak, are not taught? Or why Amit Chaudhuri's novels, with their life-loving energy, do not find a place in these courses? Or why stories and novellas about provincial life, such as we find in the magical writing of R. K. Narayan, have not yet been included? Literature about the moment, about the everyday, is rejected: comedy, laughter, pleasure—the postcolonial subject must not be seen partaking of these contraband things. The syllabus often reminds me of what our hostel matron used to say: don't smile and show your teeth when praying.
Here is the space where the syllabus remains to be decolonized—not through an ethics of substitution but one of addition. A course on British modernism will include a novel or two about a day in the life of a white man or woman, such as we find in James Joyce's Ulysses and Virginia Woolf's Mrs. Dalloway. But a young Indian student's life on a day in July—masturbating, thinking of becoming a "famous poet," walking around London with his uncle, eating at a restaurant and fighting with him, as we find in Amit Chaudhuri's comic novel Odysseus Abroad—is judged too self-indulgent for a postcolonial course, even as it is not hard to see that this life in the novel, if anything, is the postcolonial subject's condition.
What I am seeking is for the postcolonial literature reading list to be liberated from its current status as "minor literature." I do not use this term like Deleuze does, but rather to describe the sense within English literature departments that these are to be studied as ur-manifestos and histories of repression and suffering, and that all other kinds of writing are to suffer the same fate as banned literature: to remain ignored and unread. A course on Modernism, for instance, should include writing and art from non-Western cultures, where books exist side by side, related by temperament, aesthetic or form, and not because of a United Nations idea of representation.
Literature in the postcolonial syllabus should surprise the student and not just confirm and illustrate "theories." This, too, should be part of the decolonizing-the-syllabus mission: to dismantle the binary between postcolonial writers as content writers and Western writers as experimenters with form. Only then can we begin to address the "moralitis" of my students, which (although it might seem at first like a harmless, or even praiseworthy, condition) turns out to entail a troubling indifference to pleasure and beauty, to ananda (joy and delight), which is often the backbone of India's modern literatures.
In Bengali literature, for instance, Rabindranath Tagore constructs a cosmology of ananda in his poems and songs, and in his stories, novellas and essays. Visva-Bharati, the university that he founded 99 years ago, was built around the pedagogy of ananda: whether it was the sciences (particularly the botanical and zoological sciences), literature, arts or mathematics, the curriculum was structured around discovery and the pleasure that comes from triggering and sating curiosity. Writers who followed him, as different in temperament and aesthetic as Bibhutibhushan Bandyopadhyay and the poet Jibanananda Das, added to the same tradition—writing of the moment and the momentary, evincing a belief in the fragment that was naturally opposed to the idea of the epic, of the monumental, of national literature, of moral instruction and didacticism.
I'll be teaching a course on the rasas next semester. It is an aesthetic theory and philosophy that goes back to the first millennium in the Indian subcontinent; it means "juice, taste, essence." The original rasas are: bhayanak (fear), hasya (laughter), raudra (anger), adbhuta (wonder), bibhatsa (disgust), shringar (love, romance, attractiveness), veera (heroism) and karuna (sadness). Santam (peace) was added to the list later by the Kashmiri philosopher and aesthetician Abhinavagupta in the tenth century. The theory of rasa is a theory of affect: emotions, or bhaavas, are "produced" as a response to the text. The rasa theorists in the Indian subcontinent added rasas to the old list created by the ancient Indian theoretician Bharata Muni (between 200 BCE and 200 CE) in Natya Sastra, a text as central to Indic culture as Aristotle's Poetics is to the European. There haven't been new additions for nearly a millennium. I have only recently noticed that except for three of them—raudra, karuna and possibly bibhatsa—all the other rasas, particularly hasya and adbhuta, have been ignored by the postcolonialists in their syllabus.
The theory of rasa is a theory of pleasure that tries to understand the individual, not the collective. Does that explain its exclusion from the postcolonial syllabus, where individuals are most often studied only as representatives of a group or social condition? Looking at the syllabus of the postcolonial literatures, I feel the need, as a postcolonial citizen and subject, for our literatures to be read for more reasons than the Guilt Rasa. I've decided to begin my next semester by teaching a comedy, the hasya rasa. I hope for my students to laugh without guilt.
Odličan!
Za slučaj da je promaklo:
https://liveatthedeathfactory.libsyn.com/1-dead-men-dont-rape (https://liveatthedeathfactory.libsyn.com/1-dead-men-dont-rape)
Novi podkast Šona Mektirnena:
LIVE AT THE DEATH FACTORY #1 : Dead Men Don't Rape A survey of the currents in feminist discourse through rape/revenge film from 1974 to 2011
Nije mi promaklo, ali nije mi još došlo na red. :lol:
Dobro, svakako, ovo je samo za svaki slučaj. A on je to sad krenuo baš ozbiljno da radi.
Džejp da ovo proveri:
https://twitter.com/dtmooreeditor/status/1569366666844192769
Video sam to jutros!
Niže u komentarima Ben Zimer, leksikograf, pominje ovaj link:
http://www.encyclopediabriannica.com/?p=57
Kod nas bi imali primere poput... secikesa, recimo? A suprotan primer je lovokradica, huh?
When translating a poem, is it more important to capture the meaning or the cadence? (https://retrospring.net/@SteinerTL/a/111658943705855594)
QuoteThis is a great question, and it's something I've thought about a lot. I think historical precedent in Japanese-to-English musical or poetic translation has often leaned towards prose-like translation over prosody. Indeed in my own earliest song translations, they've read more like written prose than anything especially rhythmic. But as I've developed over the years I've tried to consider more what the Translation Reader gets out of that vs the Source Reader. Rhythm is fundamentally difficult to translate between languages that have different modes of distribution for vowels and consonants. It's especially difficult to transpose meter between Indo-European languages and non-Indo-European languages. André Lefevere concluded that those who translate with rhyme and meter as their sole priority inevitably neglect other aspects of the Source. And indeed, you see it inevitably reflected in official translations of music. Take Anonymous;Code's opening, Game Over, for example. Lynne Hobday did a fine job rendering it in a singable English format for Kanako Ito, but because the confines of the music's rhythm necessitated that her English words be confined to that structure, her translation ultimately sacrificed some meaning that was present in the original and ended up producing somewhat unnatural sentence formation to match to the shape. Nevertheless, the job required an immense deal of creativity on her part, an entirely different mindset to simply translating prose. It is, in my opinion, this entirely different mindset that must be taken when it comes to translating poetry or music. Music is a feeling, sound is something that courses through one's body and can amplify the rush of emotion a narrative gives us. Therefore I believe the optimal translation of poetry or music is a translation that flows free and transmits feeling to the Translation Reader in a similar manner to the Source Reader. While I think all translators should strive to encapsulate meaning in text as best as they can, the cadence should still be used as the vehicle that meaning takes to the listener. A song translation that is dry and prose-like becomes more of a slideshow for the listener than an emotional journey, so I believe it is better for the reader to feel through the cadence of words rather than read something potentially long-winded that breaks the form of poetry to transmit every last mote of the original's information. In breaking the Source's poetic expression, a dry and prose-like translation becomes inauthentic as a form of poetry.
In summary, I don't think the two are mutually exclusive, but in a song or poem I would sacrifice the direct transliteration of meaning to preserve cadence and medium, as I think the loss of that flow is a greater transgression. A poem to the Source Reader must be a poem to the Translation Reader.
Пријатељи и познаници Американци и ја правимо енглеске титлове за филм ,,Црни бисери" (1958) Светомира Томе Јанића, од љубитеља старих филмова за љубитеље. Звук на постојећем диску је врло лош и имам проблем са разумевањем изреченог. На једном месту, дечак каже нешто у смислу: ,,Хибија (је) Аљехина". Нашао сам на овој страници:
https://www.proto-slavic.ru/dic-trubachev/essja-l/pslf-l%27ub.htm
да то можда има везе са речју ,,љубитељ" али не могу у пдф верзији да нађем глагол ,,хибити"
https://www.proto-slavic.ru/dic-trubachev/_pdf/trubachev-dic16.pdf
Да ли имате неко објашњење ове речи?
Хвала унапред и молим да имате разумевања да ја нисам уопште из ове струке.
Kog Aljehina, šahistu? Postavi tu konverzaciju na youtube, zajedno s kontekstom (dodaj par minuta pre i posle), veće su šanse za uspehom. Pa da vidimo...
Pošto je Dalmacija u pitanju možda je reč italijanskog porekla?
Možda nije "hibija" nego "hinija", to jest "imitira Aljehina", to jest "misli da je nekakav strateg"
Нисам могао да издвајам сегмент, ево читавог рипа диска
https://www.swisstransfer.com/d/22bcd8bc-9e08-467e-98dd-a7b8b600574f
Реченица која ме интересује је на 26м16с.
U nastavku kaže "sigurno je rešio sve probleme pa je sada ljut". Kao šahovski majstor koji više nema šahovskih problema da rešava, pa sad ne zna šta će sa sobom. Istovremeno, ja čujem "hibi Aljehina" bez dodatnih slogova. I dalje ne znam šta znači ovo hibi, ali ladno bi moglo da bude "hini Aljehina, sigurno je rešio...", ili čak i "vidi Aljehina".
A s druge strane nisam 100% siguran ni da kaže "Aljehina". Nekako ga je izgovorom razdvojio na galsove, "al je hina". Ali tek onda ništa nema smisla.
Хвала. Сигурно је да каже "Аљехина" пошто је презиме светског првака написано на зиду Дома. Претпостављам да питомци тако зову васпитача Шпира. Постоји књига "Црни бисери - сценарио, књига снимања" Југ Гризељ, Тома Јанић, и извод из ње је ушао у читанку за IX разред основне школе у Црној Гори. Био сам у прилици да погледам ту читанку али нисам сигуран да би ми књига помогла јер се дијалози у сценарију и књизи снимања разликују од оних у филму. Нпр. у филму питомац Мутило наводи читав низ жаргонских израза за полицајца од који је "милкан" у међувремену заборављен. Књигу сам лоцирао само у Народној библиотеци Србије.
Вероватно каже "Кибни Аљехина". Поставио сам питање у делу за "fansubbers" једног форума гледе једне италијанске псовке коју изговара барба Тоне, да ли каже "(s)porco cane", "(s)porco cazzo" или "(s)porco pazzo", али нема одговора.