• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

A Cunning Linguist (Džejpovo ćoše za sitnice jezikoslovne)

Started by Father Jape, 30-07-2012, 13:45:41

Previous topic - Next topic

0 Members and 9 Guests are viewing this topic.

džin tonik

Quote from: RedSonja on 15-05-2015, 15:57:05
zosko nisam gadljiva a i jesi znao da mačke imaju sapun u pljuvačkoj

nisam znao; a onda... sorry... :)

zakk

Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

Mme Chauchat

Jes bogumi, čim vidim neku od ovih reklama za čisti srpski jezik (tm), dobijem koprivnjaču.

džin tonik

sta/tko je koprivnjaca? za nas slabijeg znanja hrvatskog jezika...

scallop

Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

džin tonik


scallop

Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

džin tonik

nista strasno, rekao bih posljedica rehabilitacije koja je srpski jezik unazadila za nekih 60 godina, negdje u 1830. :)

scallop

 :(  Tada smo odlučili da vam pomognemo oko jezika. :cry:
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Mme Chauchat

Da se vratimo topiku, iz najave novog broja časopisa Gradac izdvajam sledeću rečenicu:
"Nil Ferguson poznat je našim čitaocima, mada će se neki zbuniti. Naime, od četiri njegove knjige na srpskom, dve su objavljene pod imenom Nil Ferguson (kao i sada Gradac) a dve pod imenom Najl Ferguson (eto zadatka za angliste)."

Čemu bih dodala da sam viđala i transkripciju Najal.
Internet je od izvesne pomoći jer pominje kako je prvobitni, evropski izgovor Nil, ali je američki prešao u Naj(a)l, a posebno je simpatično što se silesija tih rasprava vodi o nekom članu grupe One direction :lol:

Jape, ima li nekih mudrih misli apropo sirotih amerikanizovanih gelskih imena?


дејан

слажем се, само је један фергусон!
...barcode never lies
FLA

Nightflier

Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Alexdelarge

moj se postupak čitanja sastoji u visokoobdarenom prelistavanju.

srpski film je remek-delo koje treba da dobije sve prve nagrade.

Dybuk

Jevtro, meni je Neal ili Neil = Nil, i to je to.

Ali posto je Nil Ferguson zapravo Niall (morala sam da proverim), onda bih to citala kao Najl. Ovo varijanta sa 'Najal' to 'a' je bezvucno, onako laicki da kazem.

Wiki kaze: http://en.wikipedia.org/wiki/Niall

QuoteNiall
Pronunciation   /ˈniː.əl/,
sometimes /ˈnaɪl/

Father Jape

Tek sad vidim pitanje. :lol:

Kod Prćića stoji za Niall "Nil NE Nial". Koliko vidim, jedan izgovor ovog imena je identičan imenu "Neal" tj. "Neall" tj. "Neale", i tada ga svakako treba transkribovati kao naše Нил, kako Prćić i kaže. Međutim kod govornika za koje znamo da su /ˈnaɪəl/ trebalo bi Најал (moj izgovorni rečnik ne nudi /naɪl/, ali ako postoji, onda bi upućivalo na Најл). Ako nikako ne mogu da saznam kako govornik izgovara svoje ime, držao bih se ovog prvog.


Kao i obično, poreklo imena i fonološki oblik na maternjem jeziku askurđela nosioca o kome govorimo sasvim su irelevantni. Dakle ovde nas nimalo ne interesuje fonologija odnosno sound to spelling correspondence gelskog (eventualni savremeni nosioci koji i govore gelski bi uglavnom bili bilingvali s engleskim kao dominantnim).
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Father Jape

Kad smo kod keltskih jezika:

http://youtu.be/AW3q-fRowrg

(Velški kreće od polovine otprilike.)
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Dybuk

http://youtu.be/fDUvkLDkFj8

Nevezano za klip;

Moram da primetim, koriscenje engl. possessive nouns umesto plurala na netu me izludjuje. Provalila sam da to rade oni kojima je engleski maternji (cesto Britanci)

spoiler's = spoilers

movie's = movies

itd

Ide se tako daleko da se apostrof mece i kad god se rec zavrsava sa 's' ---> thank's.

ZASTO?!  :x Je li to novo pravilo? Ili nepismenost?

RedSonja

ja sam cula za nesto sto se zove dan idiotskog pisanja sto su izmislili glupi podgojeni deregenici,verovatno kao novi talas kamufliranja nepismenosti zezanjem i mastom. Oni stalno velicaju glupost i debilnost,Kao kad su prugurali vorhola kao master slikara 20 veka.
Znas kako i nasi npr napisu b umesto p itd. Tako mozda i oni iskazuju svoju pismenost sarkazmom,ali to vise lici na englezi

Dybuk

Hah nisam znala za taj dan!  :lol:

Ja mislim da su oni najozbiljnije u rebusu koji oblik je tacan (obaska sto se totalno drugacije prevodi??!!) pa da bi ispali pametni, stavljaju apostrof svuda, jer to izgleda komplikovanije=pametnije.

Ko oni ljudi sto kazu 'hvali mi' jer im 'fali' zvuci seljacki  :lol:

Father Jape

Nije isto, "hvali mi" je hiperkorekcija, kao što ti i reče, a ovo s apostrofom su u pitanju homofoni (dakle sličnije je recimo našem "neznam" i "ne znam").

Meni je draža činjenica da izvorni govornici brkaju u pisanju there/their/they're jer su to takođe homofoni, a ovi koji uče engleski nikad to ne čine jer ne znaju da su homofoni. :lol:

S druge strane oko duplih slova i tako toga svi greše.
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Dybuk

O, da, ja sam dala onako primer ne znajuci s kojim problemom kod nasih polu-pismenih da uporedim ovu situaciju. :lol:

Hvala puno na objasnjenju, sad mi je mnogo jasnija situacija  xcheers

Inace, there and their - tu gresku sam iskljucivo nalazila kod Engleza. Ameri ce verovatno napisati they're.  :)

RedSonja

A i u nasem jeziku se doduse cesto ukrasava apostrofom iako nema potrebe pr: ko ,gledo,radit..
nisam sigurna za radit al mi intuicija kaze da ne treba.
ja licno ne volim ni apostrof ni akcentr uvek napisem il ma interesse umesto il m'a .. ili il sest retire umesto s'est ,a to ume skroz i da promeni znacenje osim sto cesto ne znaci nista,pa padnem diktate.
dobro jes nije samo zbog toga padam i zato sto ne znam lepo ni alfabet jos,siromasan vokabular,imam problema sa sluhom,ne umem da prepisem..ih,svasta

Dybuk

Meni samo nije jasno kako nisu, pod uticajem sms jezika/koriscenjem telefona za forumsku komunkaciju, izbacili svo apostrofiranje kao mnogi drugi, pa i to je manje bolno nego ubacivati ih gde im mesto nije. Bar se meni cini.

Drugo je francuski, ja ga ne znam ali mozda cu krenuti da ucim. Uzas, cini mi se jako tezak.

RedSonja

dobro ja se salim, francuski i apostrof to je imperativ,

sto se jezika tice ne znam sta bih ti rekla. Nekima ide jako dobro,a vecini nikako,tu racunam i gastarbajtere,profa da shes da se ne ugasi katedra.
Bolje hvataj zadnji voz za neki skandinavski to je barem jos isplativo,a ne verujem da je komplikovanije mnogo.
u mojim studenzskim grupama poslednjih godina samo ja imam bore,asistenti mi i ne persiraju ,a jednog asistenta u stvari vec zlostavljam, stalno namigujem i npr prikacim u atachment u mejlu i'm just a luv machine. Jbg kad nije ni celu godinu stariji od mene.
osedecu na drugoj godini.

Dybuk

Ha, ma trebace mi verovatno pa sam mislila na kurseve, osnovna komunikacija, pa kasnije neka nadogradnja nista preozbiljno. A svedski obozavam, samo sam suvise lenja da krenem u tu pricu. Ko zna, mozda jednog dana....

Father Jape

Ljevinova kosidba, kraći pasus u tri engleska prevoda, naporedo s originalom:
http://russianbooks.blogspot.com/2015/05/feeling-levin-scythe-swath-and-hired-men.html

Je l' ima neko pri ruci naš prevod i ne mrzi ga da traži? :lol:
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Ygg

Nađoh na scribdu pdf. Matica hrvatska, Zagreb, 1961. Ne piše ko je preveo.

QuoteTit napravi mjesta, i Levin pođe za njim.
Trava je bila niska kraj puta te je Levin, kako davno nije kosio i smeten od pogleda koji bijahu u nj uprti, u prvi mah kosio loše mada je snažno zamahivao. Iza njega se začuše glasovi:
— Nije dobro nasađena, ručica je visoka, vidi kako se mora saginjati — reče jedan.
— Peticom jače nalegni — reče drugi.
— Ništa, dobro je, nadoći će on već — nastavi starac.
— Gle, pošlo mu je... Širok otkos uzimaš, smorit će te... Gazda i po, nema šta, svoju kuću kući! Aha, ostavlja između otkosa! Za to bi koji našijenac upamtio svoje.

Ovo "našijenac" mi je super! :!:
"I am the end of Chaos, and of Order, depending upon how you view me. I mark a division. Beyond me other rules apply."

zakk

Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

Father Jape

Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

zakk

Pa kad nije bez tog značenja? Nije uvek fizički umor, ali...
Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

Nightflier

Quote from: zakk on 30-05-2015, 23:33:59
Ju, "smaranje" još 1961. u književnom tekstu?

Čista hrvatština :) Sećam se kada sam prvi put čuo tu reč - u Petnici, 1998. Niko živi iz unutrašnjosti nije znao šta je to. Kada sam došao na studije, smejali su mi se što nisam znao šta su "štajga" i "škare". Posle mi je bilo smešno što su svi listom bili Veliki Srbi. :D
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Father Jape

Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

mac

Veliki Srbi valjda smatraju da su Hrvati i Srbi jedno isto, da je to jedan jezik, da su se sve reči koje se još koriste u Hrvatskoj nekad koristile i u Srbiji, dok nisu došli Turci.

scallop

A šta smatraju Malo Srbi? Da se u njihovo selo jedino govori čist jezik?
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Father Jape

Ovakve stvari su obično vrlo zanimljive široj javnosti:
http://preview-debates.economist.com/debate/days/view/626#mod_module

(Debata je stara pet godina, te je nažalost samo ova prva trećina izgleda dostupna i dalje.)

Tema: This house believes that the language we speak shapes how we think.
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Father Jape

http://religiondispatches.org/does-the-bible-really-call-homosexuality-an-abomination/

Nakon čitanja ^ovoga, potražio sam kako je Leviticus 18:22 preveden kod nas.


С мушкарцем не лези као са женом; гадно је.
xrofl
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Mme Chauchat

Danas neki dan za Stari zavet, evo nije me mrzelo da nađem uporedne prevode http://etabetapi.com/cmp/cro/src/Lev/18 "Grozota je!"

Iskreno govoreći, sad te prevodilačke finese o tome kako će se termin tačno prevoditi ipak nisu toliko bitne naočigled nedvosmislenog zaključka "Јер ко учини шта год од ових гадова, истребиће се из народа свог душе које учине."

Father Jape

Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

zakk

Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

Father Jape

Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Father Jape

Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Dybuk

Pa da, humor se najteze prevodi, interesantan clanak.
Ja sam protiv sinhronizacije (dubbing) lepo stavis titl i tako se bolje uci drugi jezik. Medjutim, kao sto se u clanku pomenulo, za zemlje sa tradicijom sinhronizovanja filmova ocuvanje jezika je imperativ i valjda misle da ga tako cuvaju, a puno se od filma gubi u procesu.
Drugo, mnogi veliki narodi i nisu zainteresovani za citanje titlova, sto bi neki Ameri rekli, necu da citam film. :P

Alexdelarge

ključ  = zaključati

brava  = zabraviti

katanac  = zakatančiti

?
    =  zamandaliti
moj se postupak čitanja sastoji u visokoobdarenom prelistavanju.

srpski film je remek-delo koje treba da dobije sve prve nagrade.

Father Jape

Mandal —  prečaga preko vrata s lokotom.

(Očigledno turskog porekla, jelte. Ima je i u savremenom turskom, isto se piše, mada je moguće pomerila značenje.)

Slovenski ekvivalent je, prvi put čujem, zasovnica ili zasun.
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Alexdelarge

moj se postupak čitanja sastoji u visokoobdarenom prelistavanju.

srpski film je remek-delo koje treba da dobije sve prve nagrade.

džin tonik

Quote from: Father Jape on 02-08-2015, 14:54:00
Slovenski ekvivalent je, prvi put čujem, ... zasun.

meni oduvijek najbliskiji termin, onda se nakace tupavi orjunasi i kazu hahaha novohrvatski, bas funny.

tomat

imam jednu molbu:

možete li u tim Šipkama, Klajnovima i Vujaklijama da pogledate koja je definicija reči rasipanje (engleski ekvivalent bi bio waste). zanima me definicija rasipanja kao imenice, ukoliko postoji (bar englezi prave razliku između waste kao imenice i waste kao glagola, ne znam kako je kod nas), a može i kao glagol.

hvala!
Arguing on the internet is like running in the Special Olympics: even if you win, you're still retarded.

Father Jape

Pa to nije reč stranog porekla, dakle nema je u KiŠ. :lol:

Rečnik Matice srpske veli da je raspanje imenica od rasipati, a rasipati da je nesvrš. od rasuti (se), a za rasuti veli sledeće:

Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

tomat

hvala Džejp, ova petica za rasuti mi završava stvar!
Arguing on the internet is like running in the Special Olympics: even if you win, you're still retarded.