• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Watchmen

Started by Goran Skrobonja, 03-01-2006, 01:12:19

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kako treba da glasi prevod naslova "Watchmen"?

Kontrolori
23 (30.7%)
Stražari
3 (4%)
Čuvari
28 (37.3%)
Nadzirači
21 (28%)

Total Members Voted: 70

Voting closed: 03-01-2006, 01:12:19

Goran Skrobonja

Za one koji ne znaju: upravo za "Beli put" prevodim jedan od najuticajnijih grafičkih romana, Watchmen Alana Mura i Dejva Gibonsa.
Trenutno se sa Bobanom sporim oko naslova. I sam sam bio u trilemi kako da prevedem tu jednu jednostavnu reč: prva opcija bila mi je "Kontrolori" (ali mi je to previše vuklo na ridžovane iz GSP-a s jedne, odnosno na Kronenberga s druge strane), druga "Stražari", a treća i poslednja: "Čuvari." Trilema je nestala kada sam naišao u jednom kadru na grafit na zidu koji glasi: Who watches the watchmen?
Bobanova tvrda opcija jeste "Nadzirači", što ne mogu da potpišem ni pod razno.
Otud, pomislim, zašto da ne pitamo ljude koji će, u krajnjoj liniji, taj strip da kupe i čitaju. Pa izvol'te. Da ne bude posle: "fuj kako prevode, pojma nemaju."
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

sandman

E dobro ste se setili latinske fraze tj. grafita na zidu (ima ga i u drugom trejdu Sendmena)...


Čuvari


Nisam sasvim siguran, ali čini mi se da je upravo Les Guardians išlo i kao francuski prevod.

Boban

Zašto bi pogrešan prevod latinske izreke na engleski bio ultimativan?

A i pričali smo o ovome, prilično detaljno:
http://www.znaksagite.com/diskusije/viewtopic.php?t=2315&view=next&sid=289781eea4b23f0f14c83ce6b049e940
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Ghoul

Rekao bih da je ovo 'nebrano grožđe' situacija, gde idealnog rešenja nema (ili ga ja ne nazirem).
U datom spletu okolnosti i opcija, KONTROLORI mi je najmanje loš rešenje.
Kakve god da su asocijacije kod nekoga ko naslov čuje *izolovan* neznamgde, niko ko u izlogu vidi, ili u ruke uzme knjižurinu s tim naslovom, neće očekivati ni avanture veselih kontrolora GSP-a niti zlodela mrčnih kontrolora ESP-a...
Ko kontroliše kontrolore?
https://ljudska_splacina.com/

MAGIC

Postoje Vočmeni a postoje i Vočeri.

Vočeri su oni koji samo nadziru situaciju i ne utiču na nju, dok vočmeni ipak itekako utiču na dešavanja.

Mislim da bi Nadzirači više odgovarali za Vočere nego za Vočmene.

Ipak mislim da je za nijansu bolje da budu Kontrolori, jer kaj će se desi ako se u nekom buduće izdanju belog puta pojave vočeri? Kak ćemo ih onda nazvati?

Ma pipavo u svakom slučaju, uživajte u pronalaženju najboljeg rešenja  :arrow:  :D

Goran Skrobonja

Quote from: "Boban"Zašto bi pogrešan prevod latinske izreke na engleski bio ultimativan?

Zato što ne prevodimo s latinskog, već s engleskog. A na engleskom piše to što piše. Pa je još preneseno u naslov. Možda je najbanalnije rešenje ujedno i najjednostavnije: konsultovati rečnik. U mom pod odrednicom "watchman" stoji: stražar, čuvar, noćni stražar, čuvar pruge. A u srpsko-engleskoj varijanti za reč "nadzirač" stoji "watchdog, inspector."
Pokušavam da se setim da li sam ikada čuo nekoga da u govornom srpskom jeziku upotrebi "nadzirač". Nadzornik, još i nekako.

Jedini slično rogobatni izrazi koji mi padaju na pamet jesu iz one izreke: "Probirač nađe otirač."

Hm. Izgleda da zbog ovih praznika imam i previše vremena.
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

Nightflier

Meni se "čuvari" čini kao najelegantnije rešenje. Na stranu to ko čuva čuvare, ali "kontrolori" mi yvuči previče rogobatno. Doduše, ja nisam čitao strip, tako da ne ynam kako se bilo koje od ponuđenih rešenja uklapa u priču.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Dreamlord

Ujeban naslov za prevodjenje. Od svih ponudjenih opcija meni najvise lezi Cuvari iako me prodje jeza kad izgovorim ovo kao prevod.  :evil:

Mozgacu malo da vidim neku alternativu osim ovih ponudjenih. Mozda malo background-a za ime ove gr. novele pomogne...

Naime ime The Watchmen je direktno preuzeto iz Engleske istorije i to je naziv prve zvanicne organizacije koja je bila zaduzena za odrzavanje reda i mira u kraljevstvu. Naime u 17. veku su uvedeni pomenuti The Watchmen kao vrsta policije, doduse na znatno nizem nivou nego sto je to policija danas. The Watchmen su bili ljudi koji su postavili fondaciju za pojavljivanje prve prave policije u Engleskoj, u 19. veku, kada je oformljena Londom Metropolitan Police.

Naravno ono sto povezuje naziv stripa i istorijske cinjenice vezane za Watchmene je interesantno. Watchmeni su bili ljudi koji su pored klasicnog treninga i vestina, morali da poseduju jak karakter, moralnu stabilnost, osecaj za pravednost i dobrobit gradjana itd. To se naravno i na vise nacina manifestuje u stripu kod Moora, i na nacin kojim pristupa likovima iz Watchmena.
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

Lurd

Ovo je stvarno jako pipavo i nezahvalno, ali sistemom eliminacije došao sam do zaključka šta mi najbolje zvuči. Večeras.

Po samoj njihovoj prirodi, nekako je najprirodnije Čuvari, ali mi to zvuči nekako previše trivijalno; stražari su oni koji su na straži, pa je njihov primarni posao da dignu uzbunu, a ne da reše problem; ne sećam se da sam ranije čuo oblik "nadzirač", ali mi je rečnik potvrdio da je to sinonim za "nadzornik", što je opet neko ko kontroliše, tako da semantička razlika nije velika u odnosu na Kontrolore, ali mi je estetski "kontrolor" ipak bliži.

Postoji li u udžbenicima istorije prevod Watchmena?
My trees...They have withered and died just like me.

Boban

Nadzirač, baš zato što nije jebeno svakodnevna reč ima težinu neobičnosti koja je ovde potrebna.
Prvi prevod koji je Goran ponudio bilo je Stražari, onda je prešao na Čuvare... i Kontrolori su obična reč, mada najtačnija po smislu.

Nije ovo definitivno odlučeno i verovatno će se tragati za najprihvatljivijim rešenjem do samog kraja, ali meni Nadzirači zvuče upravo onako kako treba: lome jezik i um, teraju da se zastane i razmisli na tren o čemu se tu zapravo radi. A to je marketinški najbolja stvar.

No, kao i u slučaju sedmoro Svevremenih, odlučiće jedan čovek.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

col. von Strohm

Benson pominje "nadzirace" [mada pod pojmom "watch-dog"  :!: ], ali nekako se onda prosto namece i rec "nadzornik" kao prihvatljiviji oblik... a posto vidim da svi vole da nerviraju Bobana onda da pomenem i "nadziratelj".  :idea: Naravno samo se salim.  :arrow:

Ako se trazi rogobatna rec da doda snagu naslovu ja bih se opredelio za korensku rec "MOTRITI" tj. => mn. MOTRIOCI i jed. MOTRIOC [ili MOTRILAC]. [Dzepni engleski "watch" ~ motriti, straza,casovnik  :!: ]

Dictionary.com kaze:
Watchman ~ A man who is employed to stand guard or keep watch. => Onaj koji strazari ili cuva.

Mada je straza svakako pogresna, a "cuvar" me nekako podseca na plazu u zimskom periodu.

Ne znam o cemu je strip, ali ako cela stvar ima ikakve veze sa bilo kakvom vrstom policije ja bih se odlucio za prevod:

Watchman ~ DUSTABANLIJA!!! Mozda je turcizam, ali je reci i po.  :D
"El Fary estas dios!" - José Luis Torrente

Goran Skrobonja

Quote from: "col. von Strohm"[Dzepni engleski "watch" ~ motriti, straza,casovnik  :!: ]

Jes', doduše, kroz strip se provlači motiv časovnika koji otkucava vreme koje je preostalo čovečanstvu. Da stavimo SAJDŽIJE i završimo topic?
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

sandman

"Quis Custodiet Ipsos Custodes" - "Kol'ko je sati, sajdžije?"

S07IW

Quote from: "Goran Skrobonja"...
Trilema je nestala kada sam naišao u jednom kadru na grafit na zidu koji glasi: Who watches the watchmen?
Bobanova tvrda opcija jeste "Nadzirači", što ne mogu da potpišem ni pod razno.

Cuvari, sto se mene tice. A grafit bi mozda mogao da bude - "Ko nas cuva od cuvara?"

Nemam pojma. Davno sam to citao.

Poz.
Zivot je loman i krt, dok kazes trt, dodje ti smrt.

Goran Skrobonja

Quote from: "Boban"I Kontrolori su obična reč, mada najtačnija po smislu.

Baš kao što je "watchmen" obična reč u engleskom.

Quote from: "Boban"...meni Nadzirači zvuče upravo onako kako treba: lome jezik i um, teraju da se zastane i razmisli na tren o čemu se tu zapravo radi. A to je marketinški najbolja stvar.

No, kao i u slučaju sedmoro Svevremenih, odlučiće jedan čovek.

Nema problema. Vlasnik prava je vlasnik prava. Koji, još od rimskog obligacionog prava ima tzv. usus, ali bogami i abusus.
Ali ispod "Nadzirača" onda neće stajati moje ime, već ime Alana Smitija, Pere Perića ili već kako god.
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

sandman

Quote from: "Boban"meni Nadzirači zvuče upravo onako kako treba: lome jezik i um, teraju da se zastane i razmisli na tren o čemu se tu zapravo radi. A to je marketinški najbolja stvar.


Watchmeni vec imaju hiper-marketinski moment, a to je znacaj i poznatost ovog naslova u svetskim razmerama. Nece svi videti naslovnicu u knjizari na kojoj ravnopravno pise i Watchmen. Ljudi koji su culi za strip pomen u stampi ili razgovoru nekakvih "Kontrolara" ili "Nadziraca" nece probuditi nikakvu asocijaciju.
Sa te strane posmatrano, sve sem doslovnih "Čuvara" bice cista anti-kampanja.

Plus, kad je dilema ovako nerazresiva i ima izjednacena resenja uvek treba okrenuti ne onom resenju koje zvuci najbolje vec koje najmanje bode oci.

Boban

Naslovna će prilično ličiti na ovo prvo rešenje koje je ponuđeno:



pa što se tiče vizuelne veze neće biti problema, mislim.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Goran Skrobonja

Quote from: "sandman""Quis Custodiet Ipsos Custodes" - "Kol'ko je sati, sajdžije?"

Tako mu je to. (K. Vonnegut)

Goran Skrobonja

Quote from: "Goran Skrobonja"
Quote from: "sandman""Quis Custodiet Ipsos Custodes" - "Kol'ko je sati, sajdžije?"


E, Bobane, kako da uploadujem sliku sa harda?
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

Dreamlord

Zasto ovakva naslovna??!!!
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

Goran Skrobonja

Quote from: "Dreamlord"Zasto ovakva naslovna??!!!

Da, moja ljepša. Al' ne umem da uploadujem...
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

Dreamlord

Odes na www.imageshack.us i tamo uploadujes sliku

Daci ti linkove, ti odaberes direkt link i to iskopiras izmedju
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

Boban

Quote from: "Goran Skrobonja"

E, Bobane, kako da uploadujem sliku sa harda?

Sajt ZS nema upload, moraš negde drugde da je okačiš, ili pošalješ meni da je okačim, pa onda linkuješ.

Drime, ovakva naslovnica da bi te nervirali, šta drugo?
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Dreamlord

Onda moze. Ali ako mislis da ce nerviranje da me otera u grob zajebo si se. Kod baksuza poput mene to ne ide tako  :evil:

Ozbiljno, zasto ne standardna naslovna?
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

Boban

Standardna naslovna.
Ne razumem.
Ovo je standardna naslovna, jedna od desetak varijanti.
Meni se najviše dopada.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Goran Skrobonja

Quote from: "Dreamlord"Odes na www.imageshack.us i tamo uploadujes sliku

Daci ti linkove, ti odaberes direkt link i to iskopiras izmedju

Thanx!
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

Dreamlord

OK. Sad si ti bakzuz. Zasto ne idete sa naslovnom koju ceo svet zna i najrasprostranjenija je. A to je ova:




Ajde Gorane uploadaj vise taj cover...  :lol:
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

Dreamlord

Sa marketinske strane je mnogo bolja od tvog izbora. Privlaci paznju, iskace u celoj knjizari, cak i ljudi spolja mogu da je zapaze. Znam da se unapred ne slazes s' mene ali rekoh da probam da rezonujem s' tebe.

Za tvoje dobro...  :lol:
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

Boban

Ponavlja se priča sa Sin Sitijem; zašto ova varijanta a ne ona na koju je ceo svet sa Drimom na čelu navikao.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Dreamlord

Uopste nije ista prica. Sin City je izasao sa Novim Coverima koji se koriste. I poznati su svetu.

Ti si odabrao cover koji nije niko video i tvrdis da je najbolje resenje. Ja samo mislim da ne treba da ti bude fokus ono sto ti se svidja licno, nego ono sto ostavlja najbolji utisak. Ako si rezonovao da onakvi coveri za Sin City su efektivniji, isto tako razmisli o Watchemnima.

Po meni iskreno cover koji nudis je dosadan, plain i neatraktivan za policu. Uporedi ga sa drugim coverima za Sandmana, Preachera, Hellblazera i videces koliko je neubedljiv.
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

col. von Strohm

Ja da sam na vasem mestu stavio bih natpis

MOTRIOCI

na Bobanovu varijantu naslovne i pogledao kako se slaze sa njuskama od ispod. A onda bih isprobao i kako izgleda na Drimovoj naslovnoj. ;)


Rec je malo rogobatna nalik na "Nadzirace", ali to i treba. Psiholoski posmatrano vi zelite instant resenje za nesto sto treba da je ime neke sluzbe, grupe ili tako necega. Citalac treba odmah u startu da oseca da je to nesto NEOBICNO.

Takodje izbor onoga sto stoji na naslovnoj strani nikad ne sme da bude po sistemu:

Quote...uvek treba okrenuti ne onom resenju koje zvuci najbolje vec koje najmanje bode oci.

Po mom misljenju "Kontrolori" su lose resenje jer su poistoveceni sa ridzama i tu pomoci nema. Osim ako necete da pravite tromesecnu TV kampanju za promociju da se ljudi naviknu na novo znacenje reci. To se radi, ali imate li vi pare?

"Cuvari" su takodje malo klimavi kada bolje razmislite. Npr.: kako bi se prevodio naziv sluzbe "Night Watch"?
"Nocni cuvari"??? Pa mozda i moze ali za magacin robe MBRodica ili Belog puta, ali za ovako nesto? Nekako ne ide.



Po meni ovo je vas izbor:

MOTRIOCI

NADZIRAOCI

NADZIRACI

Mada bih se licno opredelio za prvi ili eventualno drugi.
"El Fary estas dios!" - José Luis Torrente

sandman

Quote from: "Goran Skrobonja"
Quote from: "sandman""Quis Custodiet Ipsos Custodes" - "Kol'ko je sati, sajdžije?"




Glasam ipak za Goranov predlog kovera i SAJDŽIJE!  :D

Goran Skrobonja

Quote from: "Dreamlord"Ajde Gorane uploadaj vise taj cover...  :lol:



Vidi je kak'a je, k'a upisana...
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

Lurd

Hop! ovde pade mali edit, ladno sam debil i nisam provalio celu stranu dalje diskusije.
My trees...They have withered and died just like me.

Goran Skrobonja

Quote from: "col. von Strohm"Ja da sam na vasem mestu stavio bih natpis

MOTRIOCI

Pazi sad ovo: POZORNICI.
Ko obraća pozor na pozornike?
Ili: POSMATRAČI.
Ko posmatra posmatrače?

Ama, bre, ČUVARI, ljudi! Koji vam je đavo? :x
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

Boban

Quote from: "Dreamlord"Ti si odabrao cover koji nije niko video i tvrdis da je najbolje resenje.

Drime, pa sta ja mogu sto si ti neobavesten.
Kako niko nije video, pa zar sam ja nacrtao tu naslovnu?
Zar ne vidis da je original, prvobitna verzija naslovne strane?

Logicno je da u USA knjizarama daleko bolje pada u oci smajlijednobojna naslovnica, jer je tamo sve hipersareno, ali u nasim knjizarama, gde je vecina stvari jednolicna i tunjava, potrebno je malo vise akcije.

Ja bih ladno uradio pola tiraza s jednom, pola s drugom verzijom.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

S07IW

Sad ja pricam o stvarima u koje se ne razumem, ali zar nije pravilnije NADZORNICI umesto NADZIRACI?  :)
Zivot je loman i krt, dok kazes trt, dodje ti smrt.

Boban

Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

col. von Strohm

QuoteSad ja pricam o stvarima u koje se ne razumem, ali zar nije pravilnije NADZORNICI umesto NADZIRACI?

Nema sta da bude pravilnije kada ove reci postoje u recniku. Jesu slicne ali je korenska rec malo drugacija:
Nadzornici - od "nadzor" i
Nadziraci - od "nadziranje"... slicno, ali sa drugim prizvukom.

Mada opet kazem MOTRIOCI ili NADZIRAOCI.

Bas smaram.  :!:
"El Fary estas dios!" - José Luis Torrente

Dreamlord

Bobi stvarno si car. Svidja mi se kako razmisljas. Uradis 2 varijatne pa da svi kolekcionari puknu 2 puta lovu. RESPECT!  :lol:

Znam majstore da je to slicno originalnoj naslovnici, ali treba da imas u vidu da se ovaj zuti cover koristi vec prilicno dugo i da sve originalne kopije Watchmenta u Platou upravo ovaj cover nose.

Tacno je da su nase knjizare suvoparne, ali zar nece zuti drecavi cover bolje da se istakne u tom sivilu...

Ma daj okvirni datum kad to izlazi i jebes cover. I info oko formata, sivenja, korica itd.

Gorane, takodje sam za cuvari kad vec mora da se prevodi naslov. Ajde da pomenem da me opet pljune Boban. Ja bih ostavio naslov u originalu  :lol:
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

Boban

28. februar 2006.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Dreamlord

Jeba mu Nanu! Tako brzo...  :lol:

To se ceni. Ajde da organizujemo da mi potpises kopiju, da imam collector's item.  8)
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

Boban

Pošto sam nepismen, mogu samo krstić da lupim, ili da stavim mastiljavi otisak palca.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Goran Skrobonja

Quote from: "Boban"28. februar 2006.

To zato što se nada da će prevod biti gotov koliko za desetak dana. A nemam srca da mu kažem... :(
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

col. von Strohm

QuoteJa bih ostavio naslov u originalu

To ne moze ni na koji nacin. Zasto bi izdanje na srpskom imalo naslov na engleskom? Osim toga ne znaju svi dovoljno dobro engleski. Naslov je u mnozini, a onaj ko malo natuca engleski to nece da provali posto je nepravilna mnozina. A da i ne pominjem kako bi glupo izgledao natpis "WATCHMENI".  :D
"El Fary estas dios!" - José Luis Torrente

Dreamlord

Colonel,

Nazalost ne znas istorijat ove zajebancije pa si shvatio ozbiljno. Poznat sam prema svom nepostovanju naseg budjavog pravopisa, protivljenju prepeva nadimaka, imena, transkribovanju.

Uostalom zasto onda Batman nije Covek Shishmis ili slicno.  :lol:
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

Goran Skrobonja

Quote from: "Dreamlord"Uostalom zasto onda Batman nije Covek Shishmis ili slicno.  :lol:

Da, a uskoro ćemo gledati "Povratak Natčoveka", prvog velikog pljačkaša blagajni posle "Kralja Konga"... :lol:

A ko li će tek da prevodi sledeće "trgovačko broširano izdanje" našeg omiljenog stripa "Peščani čovek"?
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

MAGIC

Ko kontroliše kontrolore

ko nadzire nadzirače

ko čuva čuvare

Ovo je strip o zelji za kontrolom, pa nek se to ima u vidu.

Dreamlord

To je u sustini i moj problem sa nasim pravopisom. Neke stvari se prihvataju a onda opet Arseface ne moze da ostane to, nego mora da bude Chmarfejs (i zasto fejs na kraju zasto ne Chmaroliki ili slicno).

Zato sam ja protiv prepeva i slicno. Ili radis sve ili nista. Nema polutanski...
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

col. von Strohm

QuoteNazalost ne znas istorijat ove zajebancije pa si shvatio ozbiljno. Poznat sam prema svom nepostovanju naseg budjavog pravopisa, protivljenju prepeva nadimaka, imena, transkribovanju.

Stvarno sam previse ozbiljno pristupio, ali mislio sam i da dam ozbiljan predlog oko prevoda. Cisto onako u najboljoj nameri. Ali posto se u startu nisam slozio sa Goranom [u stvari jesam, ali kada sam odspavao i razmislio onda vise nisam] sada ce on da mi kontrira celim putem. Ali ne zameram, on je u mojim ocima neograniceno porastao sa knjizicom "Bleferski vodic za HOROR" i kakve god mu bile karakterne osobine ne moze umanjiti moje misljenje o njemu.  :)

Ni meni nije strano kao pristup da se ostavi original kada nije moguc prevod. Za Coveka Sismisa zaista nemam bolje resenje i za taj slucaj bih se slozio sa tobom, ali bih ga Vukovao i pisao sa Бетмен u domacim izdanjima.

Za Natcoveka se ne bih slozio posto je rec "super" ako se ne varam latinskog porekla, a u engleski je stigla preko francuskog i u njemu zvuci rogobatno posto je englezi i amerikanci retko koriste. Dakle kao sto je svojataju englezi, francuzi i ostali, tako mozemo  i mi da svojatamo rec "super" i da je koristimo... to cak i radimo vise od njih.
Stoga: "Supercovek" ili "Supercika" ili "Superbaja" ili "Superdasa" bi bili jednako dobri i u duhu srpskog jezika kao i "Natcovek".  :D

Bog zna da smo svi koliko nas ima u Evropi popljackali sanskrit i to ukljucuje i grke i latine. Ako budemo trazili sta je cije, svi cemo ostati kratkih rukava.
:wink:

A kako engleskom govornom podruciju zvuci Sandman, da je samo do imena, nikada se ni jedan primerak ne bi prodao. Osim toga ta rec postoji kod nas u boljem izdanju za one koji nisu bukvalisti: ja bih probao sa Bauk ili Bukač [mada ima ovde verovatno i onih koji su radili na knjizi "Ale i bauci" ili je imaju pri ruci pa mogu da nadju i nesto bolje]. Smisao Sandman-a svakako nije u pesku nego u strahu i bolu. Pesak je sredstvo i poistovetiti Sendmena sa peskom bilo bi dakle isto sto i poistovetiti vodoinstalatera sa francuskim kljucem ili švedama. Mislite o tome!  :!:
"El Fary estas dios!" - José Luis Torrente