Kompjuter biblioteka Beograd, od ove 2010. godine u ediciji Zoin vrt počinje da objavljujemo prvu knjigu:
Mehanička devojka
autora Paola Baćigalupija.
Svim ljubiteljima naučne fantastike koji se prijave na mailing listu, odobrićemo poseban popust pri kupovini knjige.
Poželjno bi bilo da komentarišete, predlažete, kritikujete, savetujete.
Link ka knjizi:
http://knjige.kombib.rs/Mehanicka-devojka-Paolo-Bacigalupi (http://knjige.kombib.rs/Mehanicka-devojka-Paolo-Bacigalupi)
Prijavite se na mailnig listu.
Ovo je samo početak.
Budite naš saradnik.
Kompjuter biblioteka
Znači vi ste ti! Ubismo se pre neki dan da saznamo ko je kupio prava :)
Hvala što objavljujete ovaj roman!
Dobrodošli na forum ZS.
Što se saradnje tiče, rado ću reću šta mislim da ne štima:
Quote from: http://knjige.kombib.rs/Mehanicka-devojka-Paolo-BacigalupiDobro došli u svet agresivnog genetski modifikovanog inženjeringa.
Baćigalupijev roman, (''The Windup Girl') "Mehanička devojka", čija je radnja smeštena u svet u kojem agresivni genetski inženjering ponekad dovodi do uništavanja useva i nestašice hrane – '' energijske bolesti '', i gde zgodna devojka koju vidiš kako šeta ulicom možda uopšte i nije ljudsko biće.
Radnja romana smeštena je u Bangkok, u budućnosti, gde nivo mora raste, a nafte više nema; i gde čovek po imenu Anderson Lejk, koji radi za kompaniju, traga za skrivenim skladištem semena.
Kraljevstvo Tai, za razliku od svih ostalih zemalja na svetu, uspelo je da odbije energijsku bolest svojom agresivnom izolacionističkom politikom, a sada – na veliko iznenađenje kompanija za proizvodnju hrane, koje kontrolišu poljoprivredu – Tajlanđani stvaraju sopstveno konkurentno skladište semena.
Lejk želi da dospe do genetičkog zlatnog rudnika, tajlandskog skladišta semena i da pronađe čoveka koji stvara useve otporne na bolest.
Ovo očigledno nije u najboljem interesu Tajlanđana i prouzrokovaće priličnu gužvu.
Anderson Lejk je čovek koji radi za AgriGen kompaniju na Tajlandu i zadužen je za energiju. Kao menadžer fabrike, koji je na tajnom zadatku, Anderson pročešljava ulično tržište u potrazi za namirnicama za koje se mislilo da više ne postoje, nadajući se da će dobiti nagradu za pronalaženje bivših izvora energije . Tamo susreće Emiko...
SF roman iznenađenje
Roman 'Mehanička devojka je pravo literarno iznenađenje u domenu SF žanra. Pisan oštrim i smelim jezikom, i pored veoma jasnih karakteristika žanra, nudi zaista uzbudljivu avanturističku priču u najboljoj tradiciji kriminalističkih zapleta. Dominira jasan stil pripovedanja, ali i sasvim bakigalupijevske kovanice.
Svet Baćigalupijevog romana je zastrašujući, ali i realističan. Ne pruža mnogo nade, niti olakšanja; ali ispripovedan uz pomoć nekoliko tačaka gledišta, čitaocu nudi dublje promišljanje o uzrocima i posledicama određenih postupaka.
Prvo, man'te se italijanske transkripcije imena, čovek je Amer iz Kolorada, jeste poreklom Italijan ali niko to ne izgovara sa "ć".
Drugo, šta znači "Dobro došli u svet agresivnog genetski modifikovanog inženjeringa." Ko to agresivno genetski modifikuje inženjering? Dajte da neko pročita te najave pre nego što ih pustite.
Treće, ako nije prekasno, dajte nekom da pročita prevod ponovo.
Greškica već u prvoj rečenici:
Quote,,Не! Нећу магостине."
Treba
mangostinInače je ok prevedeno, al prevodilac ovde recimo pojma nije imao šta znači rečenica u originalu:
QuoteСељанка му је пружила воће, а Андерсон се готово насмејао од задовољства. Ни једна једина оваква длакава воћка не би требало да постоји; вероватно у врећи има неколико трилобита калорија.
QuoteThe woman hands across the ngaw, and Anderson almost laughs with pleasure. Not a single one of these furry fruits should exist; he might as well be hefting a sack of trilobites.
Nadam se da ćete uvažiti primedbe, i da ćemo svi uživati u ovom romanu.
Hvala na komentarima.
Iz Narodne biblioteke Srbije, Svetlana Jančić nam je na upit odgovorila da se ime i prezime tako transkribuju.
Pošto se ovde radi o prvom pojavljivanju autora na srpskom tržištu.
Ponovo ćemo je kontaktirati.
Potrebni su nam saradnici koji bi pomogli oko ovog i budućih izdanja.
Hvala još jednom
I od mene čestitke na izboru. Želim vam sve najbolje.
Hvala.
Potrebni su nam saradnici.
Posebno kod izbora naslova.
Predvideli smo da onoga ko predloži neku knjigu a mi je objavimo prvo nagradimo sa prevodom te knjige.
Zatim sa novčanom nagradom kada se proda prvih 100 primeraka.
Itd.
Ako ikako mogu da pomognem, stojim na raspolaganju.
Quote from: zakk on 08-05-2010, 15:20:37
Prvo, man'te se italijanske transkripcije imena, čovek je Amer iz Kolorada, jeste poreklom Italijan ali niko to ne izgovara sa "ć".
Znači njegovo prezime se izgovara
baki-ga-lupi! :!:
Iskreno, očekivao sam amerčki izgovor, nekakav Bejki, Baki... Ali! Bio sam u krivu! :oops:
Pitah čoveka, evo šta je rekao:
Quote from: Paolo Bacigalupibatch-ih-gah-loo-pee or something along those lines. Bacigalupi's "c" should make a "ch" sound.
Ć ili č, to je već tu negde.
pa mi smo jedini narod na svetu koji imaju i č i ć; i dž i đ... svi ostali to tretiraju kao jedan glas.
Italijani, recimo, izgovaraju isto slovo i kao ć i kao č, kako u kom delu Italije, ali se smatra da je bliže č ispravnije; no, mnogo slabopismenih Italijana ne zna za to, pa se zato češće čuje kapućino nego kapučino, kako Klajn tvrdi da treba.
Generalno, razlike u italijanskom od severa do juga ili nemačkom između Minhena i Kelna su mnogo veće nego između srpskog i hrvatskog, ali oni su shvatili da je jedinstvo jezika neophodno za prosperitet prostora; mi naravno nismo.
Preuzmite poglavlje iz knjige u pdf formatu.
Za sve članove ćemo obezbediti poseban popust prilikom kupovine knjige.
http://knjige.kombib.rs/preuzimanje/pog/Mehanicka-devojka-poglavlje-01.pdf (http://knjige.kombib.rs/preuzimanje/pog/Mehanicka-devojka-poglavlje-01.pdf)
Vaša Kombib
Da imam mehaničku devojku nazvao bih je Kombib.
Quote from: Ygg on 08-05-2010, 18:36:11
Quote from: zakk on 08-05-2010, 15:20:37
Prvo, man'te se italijanske transkripcije imena, čovek je Amer iz Kolorada, jeste poreklom Italijan ali niko to ne izgovara sa "ć".
Znači njegovo prezime se izgovara baki-ga-lupi! :!:
U prevodu na srpski: Krkobabić...
Hvala.
Kontaktiraćemo Narodnu biblioteku Srbije i tražiti njihovo mišljenje.
Kako su mogli da pogreše.
Vaša Kombib
Quote from: kombib on 13-05-2010, 11:54:02
Kontaktiraćemo Narodnu biblioteku Srbije i tražiti njihovo mišljenje.
Kako su mogli da pogreše.
XD
Konačno smo odlučili i prihvatili sugestije Svetlane Jančić iz Narodne biblioteke Srbije, Zorana Jančića sa katedre za italijanski jezik i zakka da je naš autor:
Paolo Baćigalupi
Kombib
baći ga lupi xD sad je još smešnije~ahaha
Quote from: Kler_Vojant on 13-05-2010, 16:51:32
baći ga lupi xD sad je još smešnije~ahaha
Džebiga. Bitno da je knjiga dobra. Nemoj da plašiš čoveka. Retki su izdavači koji imaju živaca da se neposredno bakću s čitaocima.
Čini mi se da je ušao u fazon ophođenja ;)
Nego stvarno, čovek se zove kako se zove, šta ćemo, jeste nam malo neobično i smešno, al to je tako.
Konstatacija: Paolo Baćigalupi osvojio NEBULU za najbolji roman 2009 za "Mehaničku devojku" :)
Molim Kompjutersku biblioteku da doda ovo na naslovnicu knjige :)
Svaka čast. Ovo je valjda prvi put da imamo objavljenog dobitnika Nebule iste godine kada je dobijena nagrada - tehnički i pre nego što je dodeljena. Sjajno!
Quote from: zakk on 13-05-2010, 17:32:50
Čini mi se da je ušao u fazon ophođenja ;)
Nego stvarno, čovek se zove kako se zove, šta ćemo, jeste nam malo neobično i smešno, al to je tako.
Nek ga dovedu u prestonicu, pa da mu stvarno pomeramo dupe xD
Ja donosim koju ocete rakiju.
XXD
Stephen Lynch - A History Lesson [3 Balloons] (http://www.youtube.com/watch?v=izmaCD5XswM&feature=related#lq-lq2-hq)
ahhahaha
you can't stop me
Quote from: Nightflier on 13-05-2010, 16:57:53
Retki su izdavači koji imaju živaca da se neposredno bakću s čitaocima.
Da , i moraju da nestanu!
Trebas da vidis odnos Mladinske Knjige sa citaocima. Jako su prisni. Imaju imena, adrese i brojeve licne karti pola Serbije.
xD
Da li se sad bar malo stidite vi što se bacali drvlje i kamenje na Zakka i mene kada smo na prošlom kvizu postavili pitanje na koje je odgovor bio: Paolo Baćigalupi. xtwak
Ne. :evil:
Čestitamo autoru.
Za nas je to vest dana.
http://knjige.kombib.rs/Mehanicka-devojka-Paolo-Bacigalupi (http://knjige.kombib.rs/Mehanicka-devojka-Paolo-Bacigalupi)
Kombib
Vest dana:
http://vesti.kombib.rs/Paolo-bacigalupi-osvojio-za-mehanicku-devojku-nebulu-za-najbolji-roman-2009-godine.html (http://vesti.kombib.rs/Paolo-bacigalupi-osvojio-za-mehanicku-devojku-nebulu-za-najbolji-roman-2009-godine.html)
Sjajno, savrsen pocetak nadamo se dugovecne edicije.
Pozdrav!
Predložite naslov u novopokrenutoj ediciji.
Ukoliko ga objavimo, knjigu dobijate besplatno.
I još mnogo toga.
Prva sledeća bi mogla da bude The City & the City, autora China Miéville. Roman je osvojio BFSA i Klarkovu nagradu, a nominovan je i za Huga. Bio je nominovan i za Nebulu 2009.
Quote from: mac on 19-05-2010, 12:38:01
Prva sledeća bi mogla da bude The City & the City, autora China Miéville. Roman je osvojio BFSA i Klarkovu nagradu, a nominovan je i za Huga. Bio je nominovan i za Nebulu 2009.
Jok. "Moć knjige" je pukla kao zvečka s Mjevilom. Prava su veoma skupa, prevod zaguljen, knjiga skupa za štampu zbog obima, a nema ko da kupi dovoljan broj primeraka da bi se sve isplatilo. A to je, recimo, nekih 1000.
Onda moraš ti da predložiš knjigu, pre nego što i bude nominovana za bilo šta. Kad informacija dođe do mene već bude kasno.
Quote from: mac on 19-05-2010, 12:38:01
Prva sledeća bi mogla da bude The City & the City, autora China Miéville. Roman je osvojio BFSA i Klarkovu nagradu, a nominovan je i za Huga. Bio je nominovan i za Nebulu 2009.
Hvala.
Da li neko poseduje originalni primerak?
Kombibe, slušaj Najtflajera, on je ovde autoritet za nove knjige.
Quote from: Nightflier on 19-05-2010, 13:42:47
Quote from: mac on 19-05-2010, 12:38:01
Prva sledeća bi mogla da bude The City & the City, autora China Miéville. Roman je osvojio BFSA i Klarkovu nagradu, a nominovan je i za Huga. Bio je nominovan i za Nebulu 2009.
Stanicu Perdido je objavila Moć knjige.
U Hrvatskoj je objavio Profil.
Šta se dešava sa Gradom i Gradom?
http://www.amazon.com/City-China-Mieville/dp/0345497511 (http://www.amazon.com/City-China-Mieville/dp/0345497511)
Jok. "Moć knjige" je pukla kao zvečka s Mjevilom. Prava su veoma skupa, prevod zaguljen, knjiga skupa za štampu zbog obima, a nema ko da kupi dovoljan broj primeraka da bi se sve isplatilo. A to je, recimo, nekih 1000.
Quote from: mac on 19-05-2010, 14:48:17
Kombibe, slušaj Najtflajera, on je ovde autoritet za nove knjige.
Želeli bismo da članovima Znaka omogućimo kupovinu Mehaničke devojke pod povoljinijim uslovima.
Trenutno, jedino rešenje koje imamo je prijavljivanje na mailing listu gde svaki član ima pogodnosti.
Jednom nedeljno dodeljujemo i jednu knjigu nekome sa liste.
Imate li kakav predlog.
Samo da prijavim da je Mievilov C&C mnogo manjeg obima od ostalih njegovih knjiga, kao i da je laksi za prevod posto nije izmisljao ceo novi svet (vec samo jedan, tj dva grada :)). A i stand-alone je roman.
Do skora sam vidjao hardcover u Delfi knjizari.
Mozda je razlog pucanja kao zvecka bio i ocajan prevod, kao i nepostojanje bilo kakvog marketinga/promocije. Vidim da je kombib mnogo aktivniji na tom planu.
Mievil je znacajan autor za fantastiku 21. veka i gre'ota bi bilo da kod nas ostane samo na onom pokusaju.
PS. A ako vam treba, da, posedujem originalni primerak.
PPS. Ne slusajte Nightfliera bas za sve xwink2
Quote from: Melkor on 19-05-2010, 15:17:15
Samo da prijavim da je Mievilov C&C mnogo manjeg obima od ostalih njegovih knjiga, kao i da je laksi za prevod posto nije izmisljao ceo novi svet (vec samo jedan, tj dva grada :)). A i stand-alone je roman.
Do skora sam vidjao hardcover u Delfi knjizari.
Mozda je razlog pucanja kao zvecka bio i ocajan prevod, kao i nepostojanje bilo kakvog marketinga/promocije. Vidim da je kombib mnogo aktivniji na tom planu.
Mievil je znacajan autor za fantastiku 21. veka i gre'ota bi bilo da kod nas ostane samo na onom pokusaju.
PS. A ako vam treba, da, posedujem originalni primerak.
PPS. Ne slusajte Nightfliera bas za sve xwink2
Prevod je radila Mirjana Živković - i bilo je propusta, najviše u lekturi, koliko se sećam. Nemam ja ništa protiv da "Kombib" objavi Mjevila - volem ja da ga čitam, a i lepo bi legao uz prve dve knjige u toj ediciji fantastike, samo što mi iskustvo kaže da se to nikako ne isplatilo izdavaču, a onda izdavač u celini i celosti digne ruke od objavljivanja fantastike.
Quote from: mac on 19-05-2010, 13:45:44
Onda moraš ti da predložiš knjigu, pre nego što i bude nominovana za bilo šta. Kad informacija dođe do mene već bude kasno.
Hehe, pa radim ja to. Recimo, kada sam nagovarao izdavače da kupe prava za Sandersona, niko nije čuo za njega, a danas je on najpoznatiji i najznačajniji mladi pisac epske fantastike. Sastavio sam jedno tri-četiri spiska zanimljivih naslova koje ću predložiti Kombibu, pa neka se sam odluči za pravac u kojem hoće da tera svoju izdavačku kuću.
Može bilo kakva fantastika, samo da je SF...
:)
SF se u načelu manje čita i manje prodaje od epske fantastike, a horor i urbana fantastika su na samom dnu. Naravno, ima izuzetaka. Stiven King je uvek u vrhu prodaje, uz Džordana i Martina. Zelazni se prodaje standardno dobro bilo da je reč o epskoj ili naučnoj fantastici i tako dalje.
<ideja malog Perice>Pimpovaćemo Devojku, pa će SF naprasno postati popularan, i onda će i drugi naslovi sličnog senzibiliteta dobiti svoju publiku</ideja malog Perice>
Ja se prijavih danas na mailing listu.
Gde se tačno mogu nabaviti vaša izdanja, u kojim knjižarama, konkretno po BG? :)
Quote from: Nightflier on 19-05-2010, 15:45:46
Prevod je radila Mirjana Živković - i bilo je propusta, najviše u lekturi, koliko se sećam. Nemam ja ništa protiv da "Kombib" objavi Mjevila - volem ja da ga čitam, a i lepo bi legao uz prve dve knjige u toj ediciji fantastike, samo što mi iskustvo kaže da se to nikako ne isplatilo izdavaču, a onda izdavač u celini i celosti digne ruke od objavljivanja fantastike.
Pazi, ne mislim ni ja da ce im se Mievil mnogo isplatiti, ali nista manje od Bacigalupija. Da ljudi traze nesto cime bi zapoceli, skromno bih se sklonio u stranu i ne bih se mesao. Ali, kad su vec napravili, komercijalno cudan ali za svaku pohvalu, potez sa Bacigalupijem Mievil i te kako ima smisla.
Naravno, ja jesam subjektivan posto imam i sa uzivanjem sam procitao (i citam) sva njegova dela i jedan mi je od omiljenih pisaca.
Možda novo izdanje Vulfa? Dugo Sunce, npr? Jest da je serijal, ali bi se sigurno prodavao :) Potom, Black Jewels trilogija od Anne Bishop. Dragon Crown Cycle od Stokpola, to je isto ok :)
Nenenene, nikako serijali! Hoćemo integralne romane u nekih 250-300 strana, jasne strukture i poruke, a bez rasplinjavanja i planiranih nastavaka! I svaki da sija kao dragulj!
Quote from: mac on 20-05-2010, 00:50:11
Nenenene, nikako serijali! Hoćemo integralne romane u nekih 250-300 strana, jasne strukture i poruke, a bez rasplinjavanja i planiranih nastavaka! I svaki da sija kao dragulj!
Mda. Još kada bi ih neko pisao, gde bismo bili.
Quote from: Perin on 19-05-2010, 22:49:39
Možda novo izdanje Vulfa? Dugo Sunce, npr? Jest da je serijal, ali bi se sigurno prodavao :) Potom, Black Jewels trilogija od Anne Bishop. Dragon Crown Cycle od Stokpola, to je isto ok :)
Mislio sam da predložim Vulfa, ali ne "Dugo sunce" već "Novo sunce", ili sabrano u dva toma ili sve odjednom, s pročešljanim starim prevodom, da bi se uštedelo na trošku. Možda i Brinovo uzdizanje prve tri knjige. Ali neću više da pričam o tome dok ne porazgovaram s Kombibom. Čovek zaslužuje da mu u 3d kažem šta imam, a ne ovako preko neta.
Mislim da je kambib devojka :) Što se Brina tiče, nabavio sam Blistavi Sprud u dva dela, mada ih još nisam pročitao (čekaju bolje dane, da dokusurim Strejndža i Norela, ovoga puta u izvrsnom prevodu, mada hrvatske izdavačke kuće).
Ja bih lično mnogo voleo da vidim Falonovu u prevodu, naročito Second Sons trilogiju :) To je ono, moja želja :) Alan Kermbel nije loš sa Scar Night-om, nastavke doduše nisam čitao pa ne mogu da sudim.
mislim da sam se ovde samo ja iscimao da nahvalim svog alltime favorita xD
http://vesti.kombib.rs/Nasi-saradnici-pisu-Ontoloska-gerila-u-svetu-paranoje.html (http://vesti.kombib.rs/Nasi-saradnici-pisu-Ontoloska-gerila-u-svetu-paranoje.html)
ispravite me ako gresim
Quote from: Perin on 20-05-2010, 01:23:58
Mislim da je kambib devojka :) Što se Brina tiče, nabavio sam Blistavi Sprud u dva dela, mada ih još nisam pročitao (čekaju bolje dane, da dokusurim Strejndža i Norela, ovoga puta u izvrsnom prevodu, mada hrvatske izdavačke kuće).
Ja bih lično mnogo voleo da vidim Falonovu u prevodu, naročito Second Sons trilogiju :) To je ono, moja želja :) Alan Kermbel nije loš sa Scar Night-om, nastavke doduše nisam čitao pa ne mogu da sudim.
Ima jako dubok glas za žensko, a i ime mu je nekako čudno za devojku...
HAHAHAHAHA.
Nisam siguran da bi Vulf išao dobro. Njegove romane sam nalazio za smešne pare, skoro sam pazario jedan za 100 ili 200 din, tako nešto.
Quote from: kombib on 12-05-2010, 16:23:28
Preuzmite poglavlje iz knjige u pdf formatu.
Za sve članove ćemo obezbediti poseban popust prilikom kupovine knjige.
http://knjige.kombib.rs/preuzimanje/pog/Mehanicka-devojka-poglavlje-01.pdf (http://knjige.kombib.rs/preuzimanje/pog/Mehanicka-devojka-poglavlje-01.pdf)
Vaša Kombib
Well, čini mi se da je ipak žensko ;)
vasa kompjuter biblioteka?
a sto kombib ne bi objavila vilsona?
Quote from: dejan on 20-05-2010, 14:15:33
a sto kombib ne bi objavila vilsona?
Kog Vilsona, od njih nekoliko?
Quote from: Perin on 20-05-2010, 14:10:20
Quote from: kombib on 12-05-2010, 16:23:28
Preuzmite poglavlje iz knjige u pdf formatu.
Za sve članove ćemo obezbediti poseban popust prilikom kupovine knjige.
http://knjige.kombib.rs/preuzimanje/pog/Mehanicka-devojka-poglavlje-01.pdf (http://knjige.kombib.rs/preuzimanje/pog/Mehanicka-devojka-poglavlje-01.pdf)
Vaša Kombib
Well, čini mi se da je ipak žensko ;)
Čovek se zove i preziva Mihajlo Šolajić. Ako nisi primetio, većina izdavačkih kuća imaju "ženska" imena.
gorenavedenog
Damn :( A ja mislio....ah well - win some, lose some :D
Quote from: Nightflier on 20-05-2010, 14:20:58
Quote from: dejan on 20-05-2010, 14:15:33
a sto kombib ne bi objavila vilsona?
Kog Vilsona, od njih nekoliko?
Robert Charles Wilson - Spin
Samo je jedan Vilson...Robert Anton!
Quote from: Kler_Vojant on 20-05-2010, 16:36:00
Samo je jedan Vilson...Robert Anton!
A F. Pol Vilson? I on ima novi roman.
Ali on nije toliko kul za ovaj svet, da je na kraju preminuo!
U planu nam je da prvo objavimo LIMITIRANO izdanje "Mehaničke devojke" koje će se razlikovati od knjižarskog izdanja.
Limitirano izdanje će izaći u NUMERISANIH 30 primeraka.
Imaće jedinstvenu cenu koja će biti viša od standardnog knjižarskog izdanja.
http://knjige.kombib.rs/Mehanicka-devojka-Paolo-Bacigalupi (http://knjige.kombib.rs/Mehanicka-devojka-Paolo-Bacigalupi)
Imate li predlog?
"Prvo objavimo"? To još nije objavljeno? Bobane, reaguj! :evil:
Da naša praksa je da prvo objavimo izdanje za kolekcionare koje će se razlikovati od knjižarskog.
Hahaha, briši sve!
Mislim da kolega Solajic nije shvatio nasu forumsku salu. Nema svako vremena u zivotu da prati forumske diskusije, narocito na ovom stecistu internet tokova koji se krecu paralelno, razlicitim brzinama, i u razlicitim pravcima. K'o neka Dzojsova knjiga, ali hiperlinkovana :lol:
Quote from: kombib on 21-05-2010, 12:23:24
Da naša praksa je da prvo objavimo izdanje za kolekcionare koje će se razlikovati od knjižarskog.
Malo uputstvo za korišćenje "Znaka Sagite": a) Ovde nema nikog normalnog; b) Učestalo izlaganje ovom forumu dovodi do buđenja nenormalnosti u dotle normalnim osobama; c) Videti pod a).
Ovo vazi za veci deo foruma.
Mada, ja sam skroz normalan.
Naravno.
Tražimo prostore u kojima bismo prestavili knjigu.
Da li možete da date predlog.
Quote from: kombib on 22-05-2010, 12:26:46
Tražimo prostore u kojima bismo prestavili knjigu.
Da li možete da date predlog.
Brazil je imao svoju promociju u knjižati Beopolis, pa možda to nije loše mesto. Mogla bi da se uspostavi neka tradicija predstavljanja SF knjiga.
Predlozi:
1. Beopolis - jer već radimo sa njima.
Onaj prostor gde su Boban i Ghoul pričali o SF-u i hororu je takođe interesantan: http://www.gradbeograd.eu/ (http://www.gradbeograd.eu/)
Naravno, tu je uvek i prostor SF kluba Lazar Komarčić, u Domu Omladine.
Quote from: kombib on 22-05-2010, 14:10:54
Predlozi:
1. Beopolis - jer već radimo sa njima.
2. SF Klub Lazar Komarčić
Međunarodni radio Srbija je objavio vest:
http://www.glassrbije.org/info/index.php?option=com_content&view=article&id=18197:mehanika-devojka-bie-objavljena-u-junu&catid=53:knjiga&Itemid=77 (http://www.glassrbije.org/info/index.php?option=com_content&view=article&id=18197:mehanika-devojka-bie-objavljena-u-junu&catid=53:knjiga&Itemid=77)
Očekujemo vaš sledeći predlog za prostor u kom bismo prezentovali knjigu.
ajde da knjiga izađe, pa da vidimo kako izgleda, kako je prevedena, opremljena, pa ćemo lako da je promovišemo... ja imam problem sa promocijom unapred bilo koje vrste.
To je tvoja vizija marketinga.
http://nosf.net/2010/the-windup-girl-uskoro-u-srpskom-prijevodu/ (http://nosf.net/2010/the-windup-girl-uskoro-u-srpskom-prijevodu/)
Još jedna nagrada za "Mehaničku devojku":
The Baltimore Science Fiction Society has announced that Paolo Bacigalupi is the winner of the 2010 Compton Crook/Stephen Tall Award for The Windup Girl (Night Shade).
http://www.locusmag.com/News/2010/05/bacigalupi-wins-2010-compton-crook-award/ (http://www.locusmag.com/News/2010/05/bacigalupi-wins-2010-compton-crook-award/)
Хвала на линку.
Честитали смо аутору.
Где је 2 мора да буде и 3.
Gde je neznanje, mora ga imati jos.
xD
Bar ja tako tvrdim.
Locus 2010 za Best First Novel: pogodite ko? Baćigalupi za Mehaničku devojku.
Oće li to pre sajma?!
Quote from: zakk on 27-06-2010, 02:24:54
Locus 2010 za Best First Novel: pogodite ko? Baćigalupi za Mehaničku devojku.
Oće li to pre sajma?!
Pošto mi rekoše da do sajma ne planiraju nove stvari, valjda hoće.
Elem, jutros najzad stigla i The Windup Girl, pa kao ono – ajde da vidimo kako se onaj kombibov uzorak nosi sa originalom. :lol: Na bazi upoređivanja samo prve strane, iznašlo se smesta čak nekoliko zanimljivih prevodilačkih rešenja:
,,Ngaw". Сељанка је полако изговорила име воћа како би је странац разумео, држећи руке изнад послаганог воћа.
To u originalu glasi:
"Ngaw." She pronounces the word carefully for his foreign ear, and hands across a sample.
:)
Дуриани на гомилама су преплављивали споредне уличице испуњене маглом која се са њих дизала и паром из бачви са змијоликим рибама и рибама црвених пераја.
U originalu: Mounds of durians fill the alley in reeking piles and water tubs splash with snakehead fish and red-fin plaa. :lol:
Ali najbolje mi bilo ovo: Изнад глава, вреће са палминим уљем су се њихале на немилосрдном тропском сунцу, бацајући на пијац сенке у облику шлепера трговачких компанија и лица поштоване
Мале краљице.
Overhead, palm-oil polymer tarps sag under the blast furnace heat of the tropic sun, shading the market with hand-painted images of clipper ship trading companies and the face of the revered Child Queen.
:D
Prevođenje dobrog SF-a nije nimalo lako, što ovi odlomci najbolje pokazuju. Ponekad je najbolje rešenje baciti prevod i probati ponovo...
E pa kad je tako onda i ja mogu da prevodim :)
Gle, kad sam ja preveo svoj prvi i zasad jedini roman za izdavačku kuću, bilo je mnogo grešaka i ne stidim se toga; no, nije bilo grešaka ovakvog tipa, više gramatičkih. Najbolja mi je bila rečenica direktora te firme, kao "Nije loše, preveo si svaku rečenicu u tekstu, nisi ostavljao neke reči neprevedene." I onda sam se ja zapitao: "Pa ko još ostavlja neprevedene reči?" Kaže on, "Pa, većina?"
Quote from: Amanda Robin on 08-07-2010, 18:10:03
Elem, jutros najzad stigla i The Windup Girl, pa kao ono – ajde da vidimo kako se onaj kombibov uzorak nosi sa originalom. :lol: Na bazi upoređivanja samo prve strane, iznašlo se smesta čak nekoliko zanimljivih prevodilačkih rešenja:
,,Ngaw". Сељанка је полако изговорила име воћа како би је странац разумео, држећи руке изнад послаганог воћа.
To u originalu glasi:
"Ngaw." She pronounces the word carefully for his foreign ear, and hands across a sample.
:)
Дуриани на гомилама су преплављивали споредне уличице испуњене маглом која се са њих дизала и паром из бачви са змијоликим рибама и рибама црвених пераја.
U originalu: Mounds of durians fill the alley in reeking piles and water tubs splash with snakehead fish and red-fin plaa. :lol:
Ali najbolje mi bilo ovo: Изнад глава, вреће са палминим уљем су се њихале на немилосрдном тропском сунцу, бацајући на пијац сенке у облику шлепера трговачких компанија и лица поштоване
Мале краљице.
Overhead, palm-oil polymer tarps sag under the blast furnace heat of the tropic sun, shading the market with hand-painted images of clipper ship trading companies and the face of the revered Child Queen.
:D
Iju! Pa ovo ne valja!
Faking tarp nije faking vreća!
Meni to liči na plastičnu tendu.
Tenda koja se ulegla od vrućine.
Cirada
Prva verzija knjige, čije je poglavlje postavljeno na sajt je ispravljena.
Knjiga je sada na ponovnom čitanju.
Uskoro će biti postavljena druga verzija.
Naravno, knjiga će biti objavljena tek kada prođe stručnu recenziju.
Kad knjiga prođe stručnu recenziju trebalo bi je dati nekolicini ovde na drugo čitanje. Ja sam dobar u hvatanju sitnih štamparskih grešaka, mada ova vreća bi mi promakla.
У штампу ћемо дати лимитирано издање.
Биће дато на читање неколицини.
Имате ли предлог.
<dizanje obe ruke u vis> JA JA JA...
Quote from: Amanda Robin on 08-07-2010, 18:10:03
држећи руке изнад послаганог воћа.
To u originalu glasi:
and hands across a sample.
Tačan prevod bi bio "i pruža mu uzorak preko tezge".
O ciradama od polimera na bazi palminog ulja (ovo bi se u prevodu moralo sažeti, ali ajd sad) koje se pretvaraju u krajnje nelogične vreće ulja - ko još sipa zejtin u vreće? Aman.
I tako dalje... Prevod je radio neko ko baš, baš ne zna engleski, i nema čak ni uvid o tome šta se dešava u rečenici koju prevodi, a očigledno ni ne razmišlja mnogo o tome. Kad pomislim da sam pre par dana kritikovala Roganovića što nema osećaj za srpski :( Mislim, ovako nešto ipak ne bi napravio.
Posle neka neko pita što godinama slabo čitam SF prevode...
Treba naći dobrog prevodioca, a ne štedeti pare na prevodu. A posle naći dobrog lektora/korektora, i takođe ne štedeti pare na njemu. (Znam za slučaj kad se tokom lekture "sa mnom" pretvorilo u "samnom"
na tri mesta).
Upravo se na prevodiocima najviše i štedi, a oni moraju i da obezbede lektora i da trče po bibliotekama (kad treba zbog fusnota). Često im ništa ni ne plate, pa zbog toga za svaku novu knjigu traže novog prevodioce, jer više niko neće da radi...
I druge stvari se tako rade u ovoj zemlji, pa onda beže...
A ne bi me čudilo da su knjigu pustili kroz Google translator i onda to objavili. Pa Google je "zvanični" 8-)
[/quote]
Quote from: Jevtropijevićka on 10-07-2010, 12:18:28
Posle neka neko pita što godinama slabo čitam SF prevode...
Same here. :(
A da rana bude još ljuća, ovo je straobalno originalan roman, koji sve svoje sa sobom nosi, to od pristupa temi pa do ambijenta i žargona. Poređuju ga sa Neuromancerom i potpuno su u pravu. Način na koji je roman završen i insinuacije koje se daju u epilogu ukazuju da Baćigalupi nesumnjivo već radi na nastavku Mehaničke devojke, i to upravo u pravcu koji se najviše oslanja i koji najviše ovisi o žargonu romana...
Što znači da sva prevodilačka rešenja koja se donesu na Mehaničkoj devojci ući i u nastavak, ili nastavke, tako da... držim palčeve da se sve to maksimalno sredi pre objavljivanja. Prekjuče su objavili da je Paolo zgrabio i John W. Campbell Award, tako da roman bukvalno žari i pali, a znači da će se dosta ljudi ipak odlučiti da ga najpre overi u originalu, a to dalje znači da će prevod baš-baš biti pod mikroskopom, bar što se SF fanova tiče.
Obraćamo se svima sa Sagite.
Želja nam je da prevod bude, ne dobar, nego odličan.
Želja nam je da nastavimo da objavljujemo naslove iz SF-a.
Upravo je roman na novom čitanju kod prevodioca i brojne greške su ispravljene.
Očekujemo vaše predloge.
Roman ćemo objaviti tek u avgustu da bi se sve greške otklonile.
Kombib
To što mi unapred kukamo je isto kao što Nasradin hodža pošalje malog po vodu, i unapred ga istuče ako razbije krčag, jer posle razbijanja je već kasno.
Ovde se radi o predostroznosti i iskustvu koje Hodža ima.
Jer kada se prevode knjiga i lektor i urednik misle da je sve uradjeno kako treba.
Više recenzenata može da utiče da knjiga bude bolje uradjena.
Na taj način i prevodilac, koji je ljubitelj naučne fantastike stiče potrebno iskustvo.
Kombib
Odprintajte lepo onda 10 probnih primeraka, Mac se već javio da pomogne, biće još nekoliko ljudi, i problem ispravljen za dve-tri nedelje.
Quote from: kombib on 14-07-2010, 13:00:40
Ovde se radi o predostroznosti i iskustvu koje Hodža ima.
Jer kada se prevode knjiga i lektor i urednik misle da je sve uradjeno kako treba.
Više recenzenata može da utiče da knjiga bude bolje uradjena.
Na taj način i prevodilac, koji je ljubitelj naučne fantastike stiče potrebno iskustvo.
Kombib
Veoma je lepo što ste spremni da poslušate kritike. Premda Sagita ume da bude grublja nego što je neophodno ili pristojno, svima nam je bitno da se žanr koji volimo predstavi širem čitalaštvu u što boljem svetlu, pa valjda i otud malo burnije reakcije. Ako mogu da vam nekako pomognem, stojim vam na raspolaganju.
Quote from: zakk on 14-07-2010, 13:14:54
Odprintajte lepo onda 10 probnih primeraka, Mac se već javio da pomogne, biće još nekoliko ljudi, i problem ispravljen za dve-tri nedelje.
Pa, ne znam baš da li je sve to tako jednostavno... ne vidim kako bi ti ona tri problema iz citata otkrio bez upoređivanja sa originalom.
Kad im Najtflajer stane na raspoloženje biće sve u redu.
heh... kad bi to 'provukli' kroz bilo koji internet translator, dobili bi taman zejtin u vrećama na raznim jezicima. :)
Quote from: Amanda Robin on 14-07-2010, 15:02:45
Quote from: zakk on 14-07-2010, 13:14:54
Odprintajte lepo onda 10 probnih primeraka, Mac se već javio da pomogne, biće još nekoliko ljudi, i problem ispravljen za dve-tri nedelje.
Pa, ne znam baš da li je sve to tako jednostavno... ne vidim kako bi ti ona tri problema iz citata otkrio bez upoređivanja sa originalom.
Tako što je nelogično da neko drži zejtin u vreći?
ekonomsko pakovanje za dopunu flashe?
Quote from: angel011 on 14-07-2010, 15:59:52
Quote from: Amanda Robin on 14-07-2010, 15:02:45
Quote from: zakk on 14-07-2010, 13:14:54
Odprintajte lepo onda 10 probnih primeraka, Mac se već javio da pomogne, biće još nekoliko ljudi, i problem ispravljen za dve-tri nedelje.
Pa, ne znam baš da li je sve to tako jednostavno... ne vidim kako bi ti ona tri problema iz citata otkrio bez upoređivanja sa originalom.
Tako što je nelogično da neko drži zejtin u vreći?
heh.
Pa vidi, taj pdf. fajl je bio dosta vremena javno dostupan svima, pa se svejedno niko nije zapitao kakve su to vreće pune palminog ulja što bacaju senku u obliku šlepera.
A i to ustranu, radnja romana je smeštena u egzotični Tajland, čija je egzotika naknadno obogaćena - to samo između ostalog - mastodontima, cepelinima i genetski usavršenom devojkom čija je koža glatka poput kore manga. Krene li čovek TU da se povodi za nekakvom vajnom 'logikom', napraviće samo još veću zbrku, a to je valjda poslednja stvar koja kombibu treba.
Prevod bi trebalo uporediti sa originalom, i to pedantno. Svi koji misle da se to može uraditi ćop-ćop-za-par-nedelja su u ooooogromnoj zabludi, pa ma kako isti dobronamerni i predusretljivi bili.
Ma, dobro, i ja se šalim. :lol:
Znam da bi to bio popriličan posao.
Ne treba ti original za većinu ovakvih stvari. Kad naletiš na rečenicu koja ti na srpskom nije jasna - tu nešto ne valja, označiš je. Nek se posle prevodilac i lektor i urednik drndaju s tim.
Uz opasnost da zazvučim kao težak namćor...
Da objasnim svoje stanovište: veći deo fakulteta (i kasnije) progurala sam držeći časove jezika. Poslednjih desetak godina, prevođenje mi je suprofesija.
Cenim entuzijazam i altruizam članova foruma, kao i to što je izdavač otvoren za predloge i želi da poboljša kvalitet prevoda. Ali:
1) Po ovom (iako malom) uzorku jasno je da bi bilo lakše i zahtevalo manje vremena da se knjiga iznova prevede nego da se ispravlja.
2) Predlog da forumaši pregledaju i isprave prevod svodi se na: Hajde da mi besplatno obrazujemo nedovoljno obrazovanog prevodioca (a to se inače žestoko plaća, bar ako niste budžetski student) i da besplatno napravimo korenito drugačiji i bolji prevod (što se obično takođe žestoko plaća, a u ovom slučaju će biti plaćen, valjda, maločas pomenuti nedovoljno obrazovani prevodilac), pa da onda neko treći na tome zaradi novac.
Zašto bi posle toga izdavač uopšte ikad ikog plaćao, ako već postoje entuzijasti koji će sve da odrade besplatno? I još možda da kupe knjigu kad izađe?
Ti si u pravu, ali ja se s tim ne slažem. Bar ne u potpunosti :)
Tj, uprkos tome što si rekla, mislim da treba pomoći da ovo bude dobro odrađeno, jer bi baš bilo šteta da se ova knjiga usere (d'izvinete). Makar ukazivanjem na greške pre nego što postane bespredmetno.
Ja se prijavljujem samo za štamparske i sintaksne greške. Lako mi upadaju u oči. Uljane vreće nisu moj fah.
Quote from: zakk on 14-07-2010, 22:36:11
Ne treba ti original za većinu ovakvih stvari. Kad naletiš na rečenicu koja ti na srpskom nije jasna - tu nešto ne valja, označiš je. Nek se posle prevodilac i lektor i urednik drndaju s tim.
drugim rečima, ti se prijavljuješ da napraviš posao za još najmanje dvoje kombibovih ljudi. To što ti nudiš ne zove se 'pomoć pri prevodu', nego 'pomoć pri zapošljavanju'. Kontam da kombib može 'ladno da te zaobiđe ko midlmena i tutne rukopis upravo onoj dvojici koju pominješ, uz napomenu "pregledajte sve, od slova do slova"; tu mu ti dođeš kao peti točak na ferariju. :)
QuoteNe treba ti original za većinu ovakvih stvari. Kad naletiš na rečenicu koja ti na srpskom nije jasna - tu nešto ne valja, označiš je.
a što onda sa onim rečenicama koje nisu ni prevedene, tojest koje su u celosti skipovane? što sa rečenicama koje na prvi pogled zvuče smisleno ali se u kasnijoj radnji vidi da im je značenje ipak bilo izvitopereno? Što sa specifičnim žargonom romana, čijem prevodu se pristupilo nesistematski i proizvoljno, pa se jedan te isti pojam zastupa tokom romana zastupa sa više termina i objašnjenja? Nema šanse da ti iz samog prevoda skontaš kako je zapravo reč o jednoj-te-istoj stvari.
Ne znam, nekako mi krivo; s jedne strane napadamo izdavače za nekompetentne prevode a sa druge im nudimo skroz amaterska rešenja za isti taj problem.
Mada, opet, stalno zaboravljam da si i ti deo izdavačkog kruga. a ne bi trebalo. xfrog
Pogledao sam par stranica prevoda. Jevtropijevićka je u pravu. Ovom tekstu korektura ne pomaže. Postoji suštinsko nerazumevanje između teksta i prevodioca, koje nikakva korektura ne može ispraviti...
.
Meni je mozak još u ožiljcima od one korekture Džordana (videti temu u mom podforumu), tako da sam možda malo iracionalan u pristupu prema korekturi, ali i moje je iskustvo da lošem tekstu nikakva korektura ne može da pomogne. Mića je više nego dovoljno iskusan da prepozna da li na nekom prevodu može da se radi kako bi se popravio, ili ne.
Tu dolazimo do odabira prevodioca. Not all translators are created equal - to stoji. Ali ima nečeg i u iskustvu. Fantastika je specifična za prevođenje taman toliko da postoji potreba za prevodiocima specijalizovanim za rad u žanru. Ljubav tu nema šta da traži - jedino pitanje je da li je nekome mozak dovoljno savitljiv da iznađe najčešće potpuno novi koncept jezika, dovoljno veran da prenese ono što je pisac hteo da kaže i to na način na koji je hteo da kaže.
Bojim se da nemam šta pametno da primetim o ovome što se desilo. S jedne strane, reč je o izgleda (još ga nisam pročitao) sjajnom romanu, najnagrađivanijem u poslednjih nekoliko godina, a izdavač se pokazao otvorenim i komunikativnim, što je retkost. U roman je već uloženo mnogo - plaćen je prevod, a valjda i lektura - ali, tu dolazimo do druge strane - ciljna grupa kojoj je roman namenjen blisko je povezana makar preko interneta i sasvim je dovoljno da ljudi kao Libeat i Mića kažu da je nešto loše pa da se to ne prodaje, jer će se vest o tom sudu brzo proširiti. (Možda postoji percepcija da sud fanova nije bitan, ali "Alnari" je zbog ignorisanja zajednice kojoj je pokušavao da proda knjige ostao bez kupaca fantastike, pa je na kraju odustao i od objavljivanja tog žanra).
Na izdavaču je da li će se odlučiti na ekstremnije zahvate poput novog prevoda, ali iskustvo mi govori da do toga neće doći. A u tom slučaju, bojim se, sve će se završiti kao sa "Stanicom Perdido" u izdanju nekadašnje "Moći knjige".
Quote from: Amanda Robin on 15-07-2010, 09:07:18
Quote from: zakk on 14-07-2010, 22:36:11
Ne treba ti original za većinu ovakvih stvari. Kad naletiš na rečenicu koja ti na srpskom nije jasna - tu nešto ne valja, označiš je. Nek se posle prevodilac i lektor i urednik drndaju s tim.
drugim rečima, ti se prijavljuješ da napraviš posao za još najmanje dvoje kombibovih ljudi. To što ti nudiš ne zove se 'pomoć pri prevodu', nego 'pomoć pri zapošljavanju'. Kontam da kombib može 'ladno da te zaobiđe ko midlmena i tutne rukopis upravo onoj dvojici koju pominješ, uz napomenu "pregledajte sve, od slova do slova"; tu mu ti dođeš kao peti točak na ferariju. :)
Naravno, ne bi trebalo ni da se petljam, ali da su oni to odradili kako treba
in the first place, ne bismo ni pričali o ovome. I nisam ponudio 'pomoć pri prevodu'.
Quote from: Amanda Robin on 15-07-2010, 09:07:18
QuoteNe treba ti original za većinu ovakvih stvari. Kad naletiš na rečenicu koja ti na srpskom nije jasna - tu nešto ne valja, označiš je.
a što onda sa onim rečenicama koje nisu ni prevedene, tojest koje su u celosti skipovane? što sa rečenicama koje na prvi pogled zvuče smisleno ali se u kasnijoj radnji vidi da im je značenje ipak bilo izvitopereno? Što sa specifičnim žargonom romana, čijem prevodu se pristupilo nesistematski i proizvoljno, pa se jedan te isti pojam zastupa tokom romana zastupa sa više termina i objašnjenja? Nema šanse da ti iz samog prevoda skontaš kako je zapravo reč o jednoj-te-istoj stvari.
Quote from: Amanda Robin on 14-07-2010, 15:02:45
Quote from: zakk on 14-07-2010, 13:14:54
Odprintajte lepo onda 10 probnih primeraka, Mac se već javio da pomogne, biće još nekoliko ljudi, i problem ispravljen za dve-tri nedelje.
Pa, ne znam baš da li je sve to tako jednostavno... ne vidim kako bi ti ona tri problema iz citata otkrio bez upoređivanja sa originalom.
Ja sam ona tri citata otkrio: čitao prevod, spotakao se o nešto, uporedio sa originalom i potvrdio da tu nešto ne štima. Bez originala ne bih znao šta tačno ne štima, ali sam se svejedno spotakao. Pričam o mapiranju rupa i džombi na putu.
Ako se pokaže da ih je realno previše, na KomBibu je da odluči šta i kako dalje, krpiti ili raditi ponovo. Lako je nama da kažemo da ne valja...
Mada, kad je i Mića za škartiranje, onda je to kraj priče...
Quote from: Amanda Robin on 15-07-2010, 09:07:18Ne znam, nekako mi krivo; s jedne strane napadamo izdavače za nekompetentne prevode a sa druge im nudimo skroz amaterska rešenja za isti taj problem.
dakle:
Quote from: Nightflier on 15-07-2010, 09:36:54Na izdavaču je da li će se odlučiti na ekstremnije zahvate poput novog prevoda, ali iskustvo mi govori da do toga neće doći. A u tom slučaju, bojim se, sve će se završiti kao sa "Stanicom Perdido" u izdanju nekadašnje "Moći knjige".
Slažem se, i bolje je da knjiga ne izađe nego da izađe
takva. Pa sam pomislio da bi kao fanovi mogli makar nešto da pomognemo...
meni postar juce isporucio original. sto je sigurno, sigurno je. ovo bi trebalo ZZ da prevede. ili AM.
libeat je apsolutno u pravu glede jezika.
@zakk; vidi, sve je to logično što mi ovde odgovaraš i ne opovrgavam ja to, naprotiv, nego eto, kad sam pročitala tvoju samopouzdanu izjavu "Odprintajte lepo onda 10 probnih primeraka, Mac se već javio da pomogne, biće još nekoliko ljudi, i problem ispravljen za dve-tri nedelje" došlo mi da ti odmah kažem – momak, nemaš pojma koliko si u krivu. Nedaj bože da te kombib uhvati za tu reč, pošto je to izjava koja ukazuje da ti uopšte nisi overio materijal, nego se oslanjaš na svega tri primera koja sam ja ovde postovala. Jer da si overio i prevod i original, garant ti ne bi promakao fakt da ta moja tri primera potiču sa prve strane, i da apsolutno nisu jedini na toj prvoj strani, nego su samo najilustrativniji.
No dobro, neću da budem hejter. Recimo, ja se ovde ne izjašnjavam za škartiranje, makar samo zato što se ne mogu tako decidirano odlučim na tako drastičnu meru na bazi svega par strana materijala. Sasvim je moguće da upravo na samom početku ima najviše problema, verovatno zato što prevodilac nije prehodno pročitao roman i pustio žargon da mu odleži u glavi, nego se odmah 'bacio na posao', što bi se reklo. U tom slučaju, smatram da se može dosta toga ispraviti redakturom, ali tu je potrebna zaista profi redaktura, a ne deset momaka koji podvlače sve što im se učini 'sumnjivo'.
Teško je proceniti na tako malom uzorku šta da se radi, ali ubeđen sam da izdavač neće dati knjigu na nov prevod. Jednostavno, više se nema vremena za tako nešto. Oktobarski sajam je trenutak koji se mora iskoristiti za promociju ovakvih naslova. Nema se vremena da se roman iznova prevodi. Naravno, ima prevodilaca koji bi to mogli da odrade (na primer Goran), ali teško da "Kombib" može to da plati. Dakle, šta je tu je. Sad valja vaditi fleke.
Izdavanje fantastike je krajnje zeznut poduhvat.
Izdavači ne umeju da prodaju knjigu, odugovlače s plaćanjem prevodiocima, ili uopšte ne plate, za svaku novu knjigu angažuju drugog prevodioca, pošto se neki ne daju zajebati po drugi put, prevodioci to znaju i otaljavaju posao...
U Srbiji je uvek tako bilo i biće. Radiš besplatno a računaš krenuće da kaplje, od onog posla koji si odradio pre tri godine sad bi trebalo da stigne prva rata honorara...
Quote from: Lord Kufer on 15-07-2010, 13:20:25
Izdavači ne umeju da prodaju knjigu, odugovlače s plaćanjem prevodiocima, ili uopšte ne plate, za svaku novu knjigu angažuju drugog prevodioca, pošto se neki ne daju zajebati po drugi put, prevodioci to znaju i otaljavaju posao...
U Srbiji je uvek tako bilo i biće. Radiš besplatno a računaš krenuće da kaplje, od onog posla koji si odradio pre tri godine sad bi trebalo da stigne prva rata honorara...
U načelu jeste tako. Sad, kako sam shvatio, čovek koji je preveo je dugogodišnji saradnik "Kombiba" i prijavljen za stalno, tako da onda ta primedba o otaljavanju ne stoji. Takođe, prevodilac - ako je pametan - ne radi za izdavača, pa ni za publiku. Prevodilac radi za sebe i ne sme da čini kompromise nikakve vrste jer je on potpisan kao autor završnog proizvoda i najveća je odgovornost na njemu. Jedini garant koji prevodilac ima da će dobiti naredni posao jeste prethodni posao, poslednji objavljeni prevod.
Inače, ovde moram načiniti malu digresiju i pohvaliti "Lagunu" kao izuzetno profesionalnu što se plaćanja tiče. Ne samo da su me platili na vreme, već i pre vremena. Izuzetno profesionalno. A pohvaliću i "Beli put", koji je bio u problemima zbog onog nesrećnog otkupa Ministarstva kulture, ali potrudili su se da mi obezbede poprilično skup računar mesto honorara. Dakle, nisu svi izdavači stoke. Velika većina jeste, ali ne svi. Od manjih "Čarobna knjiga" i "Algoritam" (novobeogradski) veoma su korektni. Plaćaju manje, ali "Čarobna knjiga" u roku od 24 h a "Algoritam" sam čekao negde dve nedelje, čini mi se.
Misliš da nije bilo otaljavanje?
Quote from: scallop on 15-07-2010, 14:01:19
Misliš da nije bilo otaljavanje?
Bila je tranzicija — sa fakcije na fikciju. :)
Quote from: Amanda Robin on 15-07-2010, 11:57:52
@zakk; vidi, sve je to logično što mi ovde odgovaraš i ne opovrgavam ja to, naprotiv, nego eto, kad sam pročitala tvoju samopouzdanu izjavu "Odprintajte lepo onda 10 probnih primeraka, Mac se već javio da pomogne, biće još nekoliko ljudi, i problem ispravljen za dve-tri nedelje" došlo mi da ti odmah kažem – momak, nemaš pojma koliko si u krivu. Nedaj bože da te kombib uhvati za tu reč, pošto je to izjava koja ukazuje da ti uopšte nisi overio materijal, nego se oslanjaš na svega tri primera koja sam ja ovde postovala. Jer da si overio i prevod i original, garant ti ne bi promakao fakt da ta moja tri primera potiču sa prve strane, i da apsolutno nisu jedini na toj prvoj strani, nego su samo najilustrativniji.
No dobro, neću da budem hejter. Recimo, ja se ovde ne izjašnjavam za škartiranje, makar samo zato što se ne mogu tako decidirano odlučim na tako drastičnu meru na bazi svega par strana materijala. Sasvim je moguće da upravo na samom početku ima najviše problema, verovatno zato što prevodilac nije prehodno pročitao roman i pustio žargon da mu odleži u glavi, nego se odmah 'bacio na posao', što bi se reklo. U tom slučaju, smatram da se može dosta toga ispraviti redakturom, ali tu je potrebna zaista profi redaktura, a ne deset momaka koji podvlače sve što im se učini 'sumnjivo'.
Slažem se. Al pošto ne znamo na čemu smo dok ne vidimo kompletan tekst - o ovome, za sada, dosta. Sad je na KomBibu da vidi šta će i kako će dalje...
Quote from: zakk on 15-07-2010, 14:57:37
Al pošto ne znamo na čemu smo dok ne vidimo kompletan tekst - o ovome, za sada, dosta.
:roll:
Da ti je ovo bila startna pozicija, ehm, de bi ti bio kraj... :)
Pih, pa onda ne bismo ni pomenuli sve ovo... :)
moguce da je problem u profesionalnoj deformaciji, al malo mi smeta sto je cibiscosis prevedeno kao bakterija, posto se misli na vrlo odredjenu vrstu bakterije, a ne bakterije in general.
samim tim se dolazi do toga da se i bolest koja se takodje zove cibiscosis prevodi kao bolest izazvana bakterijom.
a kad se misli na odredjeni soj bakterije cibiscosis, a i na otpornost prema cibiscosis, kaze se: bio je vakcinisan protiv svih novih vrsta bakterija, ali se ustvari misli na nove sojeve (vrste cibiscosis) koji nastaju mutacijama.
npr.
He laughed, a dry rattling reminiscent of early onset cibiscosis. The sound would have had Anderson backing out of the room if he didn't know that Yates, like all of AgriGen's personnel, had been inoculated against the new strains.
Насмејао се клепетавим смехом којије указивао на почетак болести изазване бактеријом. То је био звук који би Андерсона натерао да изађе из просторије да није знао да је Јатес, као и сви радници AgriGena, био вакцинисан против свих нових врста бактерија.
ja naravno, nemam veze s prevodjenjem i mozda ovo nije moguce izvesti drugacije, al bilo bi lepo pokusati.
Quote from: lilit_depp on 24-07-2010, 16:55:47
moguce da je problem u profesionalnoj deformaciji, al malo mi smeta sto je cibiscosis prevedeno kao bakterija, posto se misli na vrlo odredjenu vrstu bakterije, a ne bakterije in general.
samim tim se dolazi do toga da se i bolest koja se takodje zove cibiscosis prevodi kao bolest izazvana bakterijom.
a kad se misli na odredjeni soj bakterije cibiscosis, a i na otpornost prema cibiscosis, kaze se: bio je vakcinisan protiv svih novih vrsta bakterija, ali se ustvari misli na nove sojeve (vrste cibiscosis) koji nastaju mutacijama.
npr.
He laughed, a dry rattling reminiscent of early onset cibiscosis. The sound would have had Anderson backing out of the room if he didn't know that Yates, like all of AgriGen's personnel, had been inoculated against the new strains.
Насмејао се клепетавим смехом којије указивао на почетак болести изазване бактеријом. То је био звук који би Андерсона натерао да изађе из просторије да није знао да је Јатес, као и сви радници AgriGena, био вакцинисан против свих нових врста бактерија.
ja naravno, nemam veze s prevodjenjem i mozda ovo nije moguce izvesti drugacije, al bilo bi lepo pokusati.
"Klepetav" smeh je zapravao "kreštav" a "Jates" je "Jejts".
Quote from: Nightflier on 24-07-2010, 17:05:13
"Klepetav" smeh je zapravao "kreštav" a "Jates" je "Jejts".
ma ne bih da ulazim u te "sitnice", ali se kod
cibiscosis (bakterijskoj vrsti), cini mi se, radi o bitnom pitanju za poimanje dela. a mozda i ne.
Quote from: lilit_depp on 24-07-2010, 16:55:47
moguce da je problem u profesionalnoj deformaciji, al malo mi smeta sto je cibiscosis prevedeno kao bakterija, posto se misli na vrlo odredjenu vrstu bakterije, a ne bakterije in general.
samim tim se dolazi do toga da se i bolest koja se takodje zove cibiscosis prevodi kao bolest izazvana bakterijom.
a kad se misli na odredjeni soj bakterije cibiscosis, a i na otpornost prema cibiscosis, kaze se: bio je vakcinisan protiv svih novih vrsta bakterija, ali se ustvari misli na nove sojeve (vrste cibiscosis) koji nastaju mutacijama.
A da stvar bude gora – okej, ovo govorim po sećanju, jer nemam više fajl sa prevodom – ima nekoliko jako zbunjujućih referenci upravo po "cibiscosis" pitanju - negde se referiše na bakterije, negde na gljivice a negde prosto na 'zarazu', tako da uopšte nisam imala osećaj kako je svo to vreme bila u pitanju jedna-te-ista stvar.
A da sad ne kažem koliko je upravo to ključni termin žargona romana, jer je maltene svaka osoba u romanu bila na neki način uslovljena traumom tih konkretno odvratnih simptoma.
Quote from: Nightflier on 24-07-2010, 17:05:13
"Klepetav" smeh je zapravao "kreštav" a "Jates" je "Jejts".
Ako smo zvečarku nazvali zvečarkom, a ne klepetaljkom, zašto ti izbor nije - zveketav?
Quote from: Amanda Robin on 24-07-2010, 17:20:54
Quote from: lilit_depp on 24-07-2010, 16:55:47
moguce da je problem u profesionalnoj deformaciji, al malo mi smeta sto je cibiscosis prevedeno kao bakterija, posto se misli na vrlo odredjenu vrstu bakterije, a ne bakterije in general.
samim tim se dolazi do toga da se i bolest koja se takodje zove cibiscosis prevodi kao bolest izazvana bakterijom.
a kad se misli na odredjeni soj bakterije cibiscosis, a i na otpornost prema cibiscosis, kaze se: bio je vakcinisan protiv svih novih vrsta bakterija, ali se ustvari misli na nove sojeve (vrste cibiscosis) koji nastaju mutacijama.
A da stvar bude gora – okej, ovo govorim po sećanju, jer nemam više fajl sa prevodom – ima nekoliko jako zbunjujućih referenci upravo po "cibiscosis" pitanju - negde se referiše na bakterije, negde na gljivice a negde prosto na 'zarazu', tako da uopšte nisam imala osećaj kako je svo to vreme bila u pitanju jedna-te-ista stvar.
A da sad ne kažem koliko je upravo to ključni termin žargona romana, jer je maltene svaka osoba u romanu bila na neki način uslovljena traumom tih konkretno odvratnih simptoma.
Zato sto i nije jedno-te-ista-stvar, a da je zbrljano - zbrljano je.
U startu saznajemo sta hara tim svetom:
.....before cibiscosis and Nippon genehack weevil and blister rust and scabies mold razed the landscape.Prevod:
.....пре него што се појавила зараза, јапански генетички модификовани жижак, биљне гљивице и шуга.Tu vidimo da se pri uvodjenju termina
cibiscosis, on prevodi kao
zaraza. A
blister rust se prevodi kao
biljne gljivice (a dalje u tekstu koristi iskljucivo kao:
gljivice). E sad,
blister rust ima svoje ime na srpskom i ono je
mehurasta rdja. Sto se tice prevoda
gljivice, tu opet imam sustinsko neslaganje kao u prethodnom postu sa
cibiscosis, al ajde, da ne zakeram previse.
Medjutim, to sto se
blister rust prevodi kao
gljivice, a ne kao
mehurasta rdja (znaci, vrsta oboljenja koje izaziva
vrsta gljivice koja se zove
Cronartium ribicola), uzrokuje dodatni problem u nastavku teksta.
Vrlo brzo saznajemo da se odredjena fabrika koristi kao paravan za stvarne aktivnosti glavnog junaka posto imamo njegovu recenicu: - It's a useful cover.
On dolazi u inspekciju fabrike, QA direktor (to bi trebalo prevesti kao
osiguranje kvaliteta, a u prevodu stoji
PK direktor - pretpostavljam da je prevodilac mislio da se radi o procesnoj kontroli) ga vodi u obilazak, pokazuje presu za secenje i kaze: "
Rust".
To je prevedeno kao: "
Gljivice".
Medjutim, iz teksta koji dolazi je moguce zakljuciti da se tu, cini mi se, ne radi o
blister rust vec samo o
rust, odnosno o
rdji, posto se dalje kaze: "Saltwater. The ocean is close".
A par strana posle se kaze za to isto:
- They found rust on the cutting press.
I prevodi se:
- На преси за сечење појавила се рђа.
Dalje - original i prevod:
- Did Banyat also tell you about the nutrient tanks? For the algae?
- No. Just the rust. Why?
- They have been contaminated. Some of the algae is not producing the...The skim. It is not productive.
- Да ли ти је Бањат говорио о хранљивим резервоарима? Резервоарима за алге?
- Не говорио је само о зарази. Зашто?
- Резервоари су заражени. Неке алге не производе...У питању је скрама. Не може да се користи.
Itd.
Mislim da je neophodno definisati: blister rust i cibiscosis u startu i
ne koristiti rec zaraza naizmenicno kad pricamo o prvom ili drugom. Takodje, cini mi se da je u srpskom zaraza jedno, a kontaminacija drugo, al za to postoje kompetentniji od mene. I jos, mislim da bi se umesto
geneticke (modifikacije), trebalo koristiti
genetske. Plus, mislim da se Bacigalupi lepo igrao jezikom u slucaju rust i blister rust. Lepo pise covek, da ne verujes da je 1973. godiste. :lol:
Joj, avgust (rok izdavanja) je tako blizu. Plašim se najgoreg.
Izgleda da je prevod debelo zagađen, pardon, zaražen, pardon, kontaminiran...
Ma, kako god se okrene, ispada da Mića jeste bio u pravu - u pitanju je najpre suštinsko nerazumevanje između teksta i prevodioca. Svi ostali hendikepi su tu uglavnom ulje za tu vatru.
Nisam imala živaca da proveravam dalje druge strane originala, to kad sam odmah na početku iste videla da je skipovana rečenica "No graffiti of genehack weeil engraves its skin". Nekako mi se učinilo da je bolje da ne idem dalje, s obzirom na moju dobro poznatu sklonost da se krajnje ljupko i učtivo u javnosti odnosim prema propustima takve vrste. :roll:
@ Lilit: a što ti znači to referisanje na njegovo godište? Da Paolo piše zrelije no što bi se očekivalo od nekog starog punih 37 godina?
Paolo Koeljo Baćigalupi :)
Quote from: Amanda Robin on 24-07-2010, 23:21:13
@ Lilit: a što ti znači to referisanje na njegovo godište? Da paolo piše zrelije no što bi se očekivalo od nekog starog punih 37 godina?
ma to sam se probala nasaliti. covek pise zrelije od puno toga sto procitah poslednjih meseci, a tako mlad! mladji od mene celu godinu!
nego, mene nerviralo sto je svuda ispusteno
wai: he wais, to wai deeply, etc. to je neka
thaistina i valjalo bi videti sta s tim:
http://en.wikipedia.org/wiki/Thai_greeting (http://en.wikipedia.org/wiki/Thai_greeting)
Prevodilac SF-a je u mnogo gorem položaju od prevodioca "obične" književnosti, jer "teške" reči, nepoznate prevodiocu koji je najčešće završio književnost i ne poznaje biologiju, geologiju, kvantnu mehaniku i slične budalaštine, najčešće u SF-u nose poruku, dok u "običnoj" književnosti obično predstavljaju "krem na torti".
naravno. a ovo je bas teska knjiga za prevodjenje cak i da nema raznoraznih referenci na "ovo ili ono". verujem da bi bila izazov i za aleksandra markovica ili zorana zivkovica. al poenta je sto ne uspes da stignes i do tih zamerki upravo zbog cinjenice da neke bitne stvari u startu nisu postavljene kako treba.
al mislim da sve to nije neispravljivo.
Paolo Bacigalupi's "The Windup Girl," winner of the Nebula Award
By Michael Dirda
Thursday, July 8, 2010
THE WINDUP GIRL
By Paolo Bacigalupi
Night Shade. 300 pp. Paperback, $14.95
Not since William Gibson's pioneering cyberpunk classic, "Neuromancer" (1984), has a first novel excited science fiction readers as much as Paolo Bacigalupi's "The Windup Girl." I missed it last year when the book first appeared, but three recent events have made it a timely addition to the summer reading list.
First, just two weeks ago "The Windup Girl" was awarded the Locus Magazine Award for best first novel. Second, in May Bacigalupi received the even more prestigious Nebula Award -- given by the Science Fiction Writers of America -- for best novel of the year. Those are convincing literary endorsements. But the third reason to pick up "The Windup Girl" is for its harrowing, on-the-ground portrait of power plays, destruction and civil insurrection in Bangkok.
Even though the book is set in an imagined future, its depiction of the city during violent unrest feels astonishingly true-to-life. Inadvertently, Bacigalupi offers a window on what it must have been like in Thailand's capital during this spring's strife and bloodshed. Though he stresses in his acknowledgments that the novel "should not be construed as representative of present-day Thailand or the Thai people," its overall vision of this wondrous and decadent city is nonetheless very close to that found in such contemporary thrillers as John Burdett's "Bangkok Tattoo."
By the end of the 22nd century, the world has been ravaged by deadly viruses, the disappearance of entire species, the rising of the oceans and the loss of all power based on petroleum. Sailing ships and dirigibles transport goods. Computers still exist, but they are operated by treadle-power, like old-time sewing machines. Guns shoot "razor disks" rather than bullets. Factories employ megadonts -- genetically altered elephants -- to turn their dynamos. Even "the Empire of America is no more," while something unspeakable happened in Finland. Not least, gigantic corporations like PurCal and AgriGen have become supra-national forces, with their own armies.
The Thai kingdom has so far survived, in part because it has sealed itself off from the outside world, and through draconian measures managed to keep the food supply relatively safe. The Environment Ministry -- supported by the brutally patriotic "white shirts" -- maintains stringent border and biological security: It has been known to burn entire villages to the ground at the very first instance of deadly "blister rust," "cibiscosis" or "genehack weevil." However, in recent years, the Child Queen has allowed the upstart Trade Ministry to gain power and to encourage some small-scale foreign investment in the kingdom.
Pretending to be a developer of innovative "kink-springs," Anderson is in fact an agent of AgriGen, assigned to Bangkok to orchestrate a covert yet aggressive initiative by the Des Moines-based corporation. He employs Hock Seng, an aging but resilient Chinese who lost his shipping company, family and very nearly his own life a few years previous during the genocides in Malaya. Trusting no one, he dreams of re-establishing his name and wealth. By contrast, Jaidee, the so-called Tiger of Bangkok, is the pugnaciously idealistic captain of the white shirts, determined to preserve his country against the onslaught of foreign influence and corruption. His unsmiling Lt. Kanya suffers from some dark burden on her soul.
And then there is Emiko, the windup girl. Windups, or New People, are essentially genetically modified test-tube babies, creche-grown in Japan. In other countries they are branded and loathed as genetic trash, without true souls. All windups move with a herky-jerky gait, like puppets on invisible strings.
In essence, Emiko has been designed to be a supremely beautiful, compliant geisha. Obedience has been built into her DNA. Her skin has been made ivory smooth by reducing the size of her pores. Never intended to function in a tropical climate, Emiko has nonetheless been callously abandoned in Bangkok: Her patron decided "to upgrade new in Osaka." She was then bought by the unscrupulous Raleigh, a survivor of "coups and counter-coups, calorie plagues and starvation," who now "squats like a liver-spotted toad in his Ploenchit 'club,' smiling in self-satisfaction as he instructs newly arrived foreigners in the lost arts of pre-Contraction debauch."
Raleigh's nightclub soon features a very special sex show: Each night the brutalized Emiko must suffer the attentions of an inventively sadistic co-worker. Afterward, her body is for hire by anyone seeking a forbidden, transgressive thrill. The girl lives in near-suicidal despair.
Until the night she meets Anderson, who tells Emiko of an enclave of windups, "escapees from the coal war," dwelling in the forests to the North. Emiko soon dreams of fleeing her sordid destiny and making her way, somehow, to this village.
From the windup, the smitten Anderson learns of a mysterious Gi Bu Sen, who has developed a new blight-resistant fruit that has recently appeared in the Thai markets. Protected by the government and living in luxurious seclusion somewhere, this Kurtz-like farang can only be the renegade AgriGen scientist Gibbons, the greatest generipper in the world, long thought to be dead. He must be found and restored to the corporation. It is because of his genius -- and the kingdom's hidden storehouse of carefully preserved seeds -- that Thailand has been able to stay "one step ahead of the plagues."
As the novel advances, the political machinations grow increasingly tense. General Pracha, Minister Akkarat, a sinister adviser to the queen named Somdet Chaopraya, even the so-called "Dung Lord" all vie for power. Meanwhile, the increasingly troubled Lt. Kanya converses with a ghost, one who knows her secret. While Emiko may be the titular windup girl, Kanya is the novel's woundup woman, a human kink spring under intense psychological pressure. When everything begins to fall apart, these two will determine the fate of Krung Thep, the City of Divine Beings -- Bangkok.
Readers of science fiction will recognize multiple influences on this excellent novel: Cordwainer Smith, J.G. Ballard, Philip K. Dick, William Gibson, China Mieville and even, possibly, Margaret Atwood, who proffers a similar vision of post-apocalyptic want, fanaticism and gene-manipulation in "Oryx and Crake" and "The Year of the Flood." Clearly, Paolo Bacigalupi is a writer to watch for in the future. Just don't wait that long to enjoy the darkly complex pleasures of "The Windup Girl."
Visit Dirda's online book discussion at http://washingtonpost.com/readingroom. (http://washingtonpost.com/readingroom.)
The Hugo Awards were presented at Aussiecon 4 on September 5.
Best Novel: (tie): The City & The City, by China Miéville; The Windup Girl, by Paolo Bacigalupi
Best Novella: "Palimpsest," by Charles Stross
Best Novelette: "The Island," by Peter Watts
Best Short Story: "Bridesicle," by Will McIntosh
Best Related Work: This is Me, Jack Vance! (Or, More Properly, This is "I"), by Jack Vance
Best Graphic Story: Girl Genius, Volume 9: Agatha Heterodyne and the Heirs of the Storm, written by Kaja and Phil Foglio; art by Phil Foglio; colours by Cheyenne Wright
Best Dramatic Presentation – Long Form: Moon, screenplay by Nathan Parker; story by Duncan Jones;
directed by Duncan Jones
Best Dramatic Presentation – Short Form: Doctor Who: "The Waters of Mars," written by Russell T Davies & Phil Ford; directed by Graeme Harper
Best Editor, Long Form: Patrick Nielsen Hayden
Best Editor, Short Form: Ellen Datlow
Best Professional Artist: Shaun Tan
Best Semiprozine: Clarkesworld, edited by Neil Clarke, Sean Wallace, & Cheryl Morgan
Best Fan Writer: Frederik Pohl
Best Fanzine: StarShipSofa, edited by Tony C. Smith
Best Fan Artist: Brad W. Foster
The John W. Campbell Award for Best New Writer: Seanan McGuire
Može li kombib da nas informiše o statusu mehaničke devojke? U kojoj smo fazi, iliti đe je ba zapelo?
Obaveštavamo vas da je Mehanička devojka još jednom pročitana i da je pripremamo za Sajam knjiga, zajedno sa Anđeologijom i ostalih 5 knjiga.
http://www.locusmag.com/Roundtable/2010/09/the-winningest-first-novel-in-science-fiction-history/ (http://www.locusmag.com/Roundtable/2010/09/the-winningest-first-novel-in-science-fiction-history/)
QuoteThe Winningest First Novel in Science Fiction History...
— posted by Mark R. Kelly at Friday 10 September 2010 @ 2:05 pm PDT
Is, arguably, now Paolo Bacigalupi's The Windup Girl.
I got an email query on this topic a few days ago, and today spent the time to update the Locus Index to SF Awards with the Hugo and Campbell results.
The key tally for this question is presented in FAQ #7: What novels have won the most awards overall?. Just scan down the rankings for first novels...
You'll notice that Susanna Clarke's Jonathan Strange and Mr Norrell ranks very high, with 6 different awards — but it's a fantasy novel. The question was about first SF novel.
Well but — William Gibson's Neuromancer also won 6 awards. It won the Hugo, the Nebula, the Philip K. Dick... and a Ditmar, a Science Fiction Chronicle poll, and a Seiun. If you, ahem, consider only the first three to be 'major' awards, Neuromancer won three major SF awards.
Bacigalupi's The Windup Girl has now won 5 awards — Hugo, Nebula, Campbell Memorial, Locus (first novel), and Crook. Arguably, these five slightly outweigh the six that Neuromancer won.... Campbell trumping PKD in scope; Locus, if not necessarily as 'major' as a Hugo or Nebula, nevertheless trumping, I think we can agree, the long-discontinued Chronicle poll. Grant Locus the status of half-major, then, and Windup Girl has three and half majors. (With the potential for additional less-than-major honors to come... potentially even a chance for a Clarke, once it's published in Britain.) However you count it, an impressive achievement.
Pa, izgleda da oba impresivna debi-romana sleduju iste muke-po-prevodu... :(
Quote from: Amanda Robin on 12-09-2010, 09:06:54
Pa, izgleda da oba impresivna debi-romana sleduju iste muke-po-prevodu... :(
Klarkova ili Klarkiova? :D
?
Mda, Klarkova. Msilio sam da se AC Klark ne piše sa "e" na kraju, kad ono :/
To "e" se nikad ne čita. Kao u "Wolfe", "Hawke" itd.
A ako se nekad, slučajno, jednom u sto godina, čita, onda ima dve tačke na e. Kao u Bronte. xnerd
zakkoslave, kukulele. :mrgreen:
au, natrljaše mi nos u kaku :lol:
Ako. Znam te forumski otkako je sveta i zs-a, ali jedino me u zadnjih godinu i kusur istinski šokiraš. :(
Očigledan slučaj RASTROJSTVA!
Ne, ne, sabran si ti... nego je milje zajeban igrač. :(
milje?
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi52.tinypic.com%2Fnxt4aw.jpg&hash=21741e831ad24ef1247c71737f7be1425f361a24)
Je, je, to... heklano.
Nego, on topik i na malko anegdotalniju notu: taj nesrećni Neuromancer koji se ovde pominje i koji je do sada oficijelno bio najnagrađivaniji SF roman, doneo je svom autoru, verovali ili ne - status 'nepismenoga' u bg fandomu.
Aj kid ju not; jedan od najnežnijih 'argumenata' koji se mogao čuti u ranim raspravama o kiberpanku je glasio otprilike kako je u pitanju 'stilska bezvezarija'. (sećam se jedne rasprave u klubu, beše to ili Rile ili Škrba, u kojoj mi je sa podvučenim primerima iz obaju knjiga sasvim iskreno dokazivao da je Enderova Igra beskrajno bolje napisana, pa stoga i stilski superiorna vulgarnom Neuromanceru...)
Naravno, sasvim je u pitanju koincidencija što ja ovde mogu mirne duše da ustvrdim kako niko od dotičnih nije čitao Neuromancera u originalu (Boban, recimo; spremna sam da se kladim u silne pare da on nikada nije pročitao niti jednu Gibsonovu knjigu u originalu, a bogami ni u prevodu, sem prvih tuce strana Neuromancera), te kako ih se najviše dojmila upravo uvodna rečenica Neuromancera. Da se razumemo, to nije slučajno, uvodne rečenice Gibsonovih dela se itekako pamte... a uvodna rečenica Neuromancera u prevodu glasila je 'Nebo iznad Sijetla imalo je boju televizora ugođenog na kanal koji ne emitira.'
Ja sam u to doba imala EI telku sa kućištem od jeftine plastike, kamuflirane kobajagi visoko stilizovanim dezenom borovih daščica... i priznajem da mi je uvek bilo teško da shvatim što bi nebo 'imalo' takvu boju, pa bio to u pitanju Sijetl ili ne...
(PS. Da, znamo kako je Neuromancer preveden od strane LT, no nema potrebe da nakon 20 i kusur godina potežemo više od inicijala, voda je to ispod... čegaliveć. :()
Kad smo kod Neuromancera i prve recenice, meni se dopao prevod AM iako sam imala problem s naslovom (Neuromant) i prvom recenicom:
Nebo iznad luke bilo je boje televizijskog ekrana, ukljucenog na prazan kanal.
Iako verovatno ne moze bolje od toga, u originalu ta recenica zvuci nekako - hm...dobro, jako, whatever. :lol:
The sky above the port was the color of television, tuned to a dead chanel.
Sale je jednom objašnjavao da je Neuromant pravilno.
I u pravu je.
Da li je pravilno ili nije, potpuno nebitno sto se mene tice. Meni je Neuromanser - Neuromanser, pa cak i tako nepravilan. :lol:
@Lilit: da, ja se ovde referišem na prvo izdanje, izdavača B. Brkića, dok to koje ti pominješ nisam ni čitala. Također, priznajem kako me "Neuromant" odbija, mada ne mogu da preciziram što mi kod njega zapravo toliko smeta; recimo da sam navikla na prvu verziju prevoda i čini mi se da zaista zvuči bolje, baš kao što mi i 'kiberpank' bolje zvuči od (kažu mi) fonetski ispravnije 'sajberpunk' varijante.
Isto tako, moram ovde pojasniti da je prevod prilično dobar u izdanju koje ja pominjem, tek da ne bude zabune, to u smislu da smatram kako su njime u velikoj meri ispoštovane i suština i stilske bravure. Recimo da smatram kako je tom prevodu falilo samo dobre lekture pa bi i sve ostalo bilo okej (bar meni), za razliku od, recimo, sirote Mehaničke devojke, koja ima ceo sizifov problem na svojim krhkim plećima. :(
Ma jasno na sta ti referises, razlikujem jos uvek hrvatski od srpskog. xrofl
Salim se malo (tek sam ustala i tek se hafizam), delim tvoje misljenje da je taj prevod dobar iako se meni, sustinski, ipak vise dopao ovaj koji je odradio AM. Stilski, mozda, pojma nemam.
A Mehanicka devojka? Ja se nadam da je to, nakon drugog citanja, odlicno odradjeno. Prosto bi bilo dobro za sve nas :lol: da ta knjiga ima dobar prevod.
Vidi, ako se uzme paralela Necromancer-Neuromancer onda je sasvim sigurno Sale u pravu da je Neuromancer-Neuromant.
Međutim, ta reč Neuromancer sadrži u sebi i pojam Neuromancer koji se toliko uklapa u karakter dela i junaka, da sasvim može da opravda prevod LT.
Ako bi trebalo da glasam, i ja bih pre bio za Neuromancera, uz svo poštovanje Saletu koji je vrhunski prevodilac.
Lilit, nikakvo naknadno čitanje ne može da popravi onaj prevod!
Quote from: Mica Milovanovic on 14-09-2010, 10:32:28
Lilit, nikakvo naknadno čitanje ne može da popravi onaj prevod!
Ne ubijaj mi optimizam na sabahu. :cry: :lol:
A lilit: U principu, da bilo bi dobro, i bilo bi mi drago.
Ali priznajem kako nisam nešto naročito optimistična, zato što sam taman dovoljno matora da skontam kako problem po pravilu ne može da bude rešen od strane onoga ko ga je napravio.
Quote from: Mica Milovanovic on 14-09-2010, 10:32:28
Vidi, ako se uzme paralela Necromancer-Neuromancer onda je sasvim sigurno Sale u pravu da je Neuromancer-Neuromant.
Međutim, ta reč Neuromancer sadrži u sebi i pojam Neuromancer koji se toliko uklapa u karakter dela i junaka, da sasvim može da opravda prevod LT.
Smatram da si u pravu i apsolutno se slažem: suština je upravo u izvesnoj sintagmi o kojoj će uskoro biti reči. :)
GAFF, MY MAN!!! ;) :!:
Kakvo je sad ovo oftopikovanje i prozivanje novih clanova? Amanda, Amanda... xrofl
Pa, nije veliko oftopikovanje, a Gaff ima 'svežiji' info da armira Mićinu misao nego ja ovako... haotična... :roll: :lol:
Pa vidi, kiberpank je pravilniji izraz iz jednostavnog razloga što u srpskom jeziku postoji prefiks kiber, a ne sajber (kibernetika, recimo).
Zoran Živković nam je svojevremeno objašnjavao da se izgovara "sajber penk". Srećna vremena...
Inače, Neuromant je svakako ispravniji prevod, po analogiji sa nekromantom, ali kao i u slučaju Simerije, Hulka ili Kralja Kula, mi matori smo navikli na ono što smo prvo čuli i ne damo svoje uspomene...
@Amanda
a vidim i @Meho
Neuromanser svakako bolje zvuči i omogućava više interpretacija od Neuromanta (a kojih svakako ima). Da ne dužim.
Чини ми се да је Гибсон стопио neuro- и romancer, па бих стао иза - Неуромансер.
Opasne su te sugestije jer bi u nekoj budućoj reviziji naš prevod mogao biti Neuromantik :?
U svakom slučaju nema blage veze sa - Nekromant ili Neuromant. Ali ima sa nervima.
Quote from: scallop on 14-09-2010, 13:23:05
Чини ми се да је Гибсон стопио neuro- и romancer, па бих стао иза - Неуромансер.
Ne čini se samo vama. I mada nisam siguran da li je Gibson to uradio s namerom koja se danas učitava u (moguću) interpretaciju porekla reči neuromanser - mogućnost svakako postoji.
A ako neko prevede "Neuromancer" kao Neuromantik - ni bog mu neće pomoći od "zlih jezika" na ovom forumu.
Ja nikad nisam pomislio da je bilo u pitanju stapanje Neuro i romancer, pošto za reč romancer do danas nisam ni čuo :cry: :cry: Uvek sam mislio da je u pitanju prost pun na reč Nekromancer sa zamenom reči nekro rečju neuro jer su interfejsi kojima se pristupa sistemima u romanu neuralni. Hoću reći, nisam mislio da je Gibson imao dublje namere od toga da asocira na nečiste sile magijske aproprirane za postmoderni ambijent.
Ceo kiberpank počiva na premisi ugradnje ugradaka (implanta) što podrazumeva neurološku komunikaciju sa organizmom. Ako postoji film "Romancing the stone" valjda postoji i romancer?
Sad i ja vidim da postoji.
No, ne bih CEO kiberpank bazirao na premisi neuralnih interfejsa i/ili implanta. Kiberpank je estetika pre svega, ne tehnološka ideja. Recimo jedan od diskutanata na ovom topiku je svojevremeno napisao priču Kralj Grafita koja jeste bila kiberank ali nije koristila ideju neuralnih interfejsa. Barem se ja ne sećam toga!!!
Oh, you sly thing... :)
:lol: :lol: :lol:
Ali ozbiljno, kao što "klasičan SF" ne treba da povezujemo sa raketama, kosmonautima i vanzemaljcima, tako ni kiberpank ne treba da povezujemo sa određenim tehnološkim sadržajem a Kralj Grafita je dobar primer za to. Naravno, znam ja da Scallop ni sam ne misli da se podžanrovi naučne fantastike određuju po tehnologiji koja je u njima zastupljena, ama možda ovo čita i neko neupućen koga ta implikacija zavede na krivi put...
Quote'Neuromancer', the boy said, slitting long gray eyes against the rising sun. 'The lane to the land of the dead. Where you are, my friend. Marie-France, my lady, she prepared this road, but her lord choked her off before I could read the book of her days. Neuro from the nerves, the silver paths. Romancer. Necromancer. I call up the dead. But no, my friend', and the boy did a little dance, brown feet printing the sand, 'I am the dead, and their land.'
sajberpank > kiberpank. inače, ja trenutno ne posedujem neuromansera na srpskom, a neuromanta ne želim da kupim. eto.
Ja Neuromancera nisam pročitao u originalu pa otud i ne znam za reč Romancer. A ni ovde njeno korišćenje nije obrazloženo :lol: :lol: :lol:
gde ima da se nađe taj kralj grafita? gugl kaže da je to nidža bleja. :(
Quote from: Meho Krljic on 14-09-2010, 15:22:19
:lol: :lol: :lol:
Ali ozbiljno, kao što "klasičan SF" ne treba da povezujemo sa raketama, kosmonautima i vanzemaljcima, tako ni kiberpank ne treba da povezujemo sa određenim tehnološkim sadržajem a Kralj Grafita je dobar primer za to. Naravno, znam ja da Scallop ni sam ne misli da se podžanrovi naučne fantastike određuju po tehnologiji koja je u njima zastupljena, ama možda ovo čita i neko neupućen koga ta implikacija zavede na krivi put...
Gosn Krljiću, sigurno vam nije nepoznata lakoća kojom se žanr (a bogami i podžanr) poistoveti sa pripadajućom ikonografijom? A i čovek, uostalom; zar to nije svrha fashion statementa, da nas na-prvi-pogled predoči? :)
Otud si u pravu kada kažeš da je kiberpank prevashodno estetika.
Ali ipak, aspekt na kom je ta estetika bazirana ne može se olako odbaciti (bar ne bez detaljnije argumentacije), a taj aspekt jeste prevashodno tehnološki.
Bože, pa sama reč kiberpank implicira da se radi o mešavini estetike i tehnologije.
Quote from: cutter on 14-09-2010, 15:28:44
gde ima da se nađe taj kralj grafita? gugl kaže da je to nidža bleja. :(
Sirius 154, Lidija Beatović - Kralj Grafita
Quote from: Meho Krljic on 14-09-2010, 15:28:28
Ja Neuromancera nisam pročitao u originalu pa otud i ne znam za reč Romancer. A ni ovde njeno korišćenje nije obrazloženo :lol: :lol: :lol:
e, ali je gibson makar hteo da je kalemi. :)
@tomat thx
Quote from: cutter on 14-09-2010, 15:28:44
gde ima da se nađe taj kralj grafita? gugl kaže da je to nidža bleja. :(
Neko ko ima bolje pamćenje reći će ti u kom je to Alefu (sem ako nisam pobrljavio pa je to zapravo izašlo u Sirijusu... što je vrlo moguće). Ili to ili možda, ako je autor ima u elektronskom obliku, može da ti pošalje...
QuoteGosn Krljiću, sigurno vam nije nepoznata lakoća kojom se žanr (a bogami i podžanr) poistoveti sa pripadajućom ikonografijom? A i čovek, uostalom; zar to nije svrha fashion statementa, da nas na-prvi-pogled predoči?
Otud si u pravu kada kažeš da je kiberpank prevashodno estetika.
Ali ipak, aspekt na kom jet a estetika bazirana ne može se olako odbaciti (bar ne bez detaljnije argumentacije), a taj aspekt jeste prevashodno tehnološki.
Jeste možda prevashodno tehnološki jer kiberpank u velikoj meri ispituje jedan intimniji odnos čoveka i tehnologije, pa su tu neuralni interfejsi i implanti prirodni motivi. Ali ne mora da se svodi na njih, nikako. Kasniji Gibonovi romani su estetski u skladu sa ranijim radovima, a bave se povremeno sasvim banalnom, to jest savremenom tehnologijom, bez ekstrapolacija (ovo pričam samo sa iskustvom čitanja Pattern Recognition naravno). Ali opet je u srži te estetike odnos čoveka i tehnologije koji OPET može da bude politički (videti neke od priča Waltera Johna Williamsa, ili dakako Brucea Sterlinga), emotivan, metafizički itd. Kiberpank nije jedini (pod)žanr koji se bavi odnosom čoveka prema tehnologiji (i vice versa) ali to radi na jedan prepoznatljiv način u estetskom smislu dok se idejno jedinstvo, ako je ikada postojalo (što je mirrorshades manifest, ili kako se već zvao, sugerisao) vrlo brzo rastočilo u paralelne, neretko suprotstavljene rukavce. I tako i treba da bude :lol:
Edit: Tomat me ponizio svojim superiornim pamćenjem.
QuoteBože, pa sama reč kiberpank implicira da se radi o mešavini estetike i tehnologije.
Implicira nama koji imamo predznanje. Reč "pank" ne mora da podrazumeva estetiku za običnog čoveka koji ne zna šta je pank rok. No, naravno da si ti u pravu, nije slučajno skovan baš taj termin sa baš tim implikacijama. Ali ima mnogo kiberpank proze koja u sebi nema ni panka ni kibernetike i ne treba stvari u ozbiljnijim raspravama svoditi na detaljčiće koji treba da zamene celinu. (Dobro, ovo verovatno nije ozbiljna rasprava.)
Quote from: Gaff on 14-09-2010, 15:34:17
Bože, pa sama reč kiberpank implicira da se radi o mešavini estetike i tehnologije.
exactly! :)
Quote from: Meho Krljic on 14-09-2010, 15:40:08
QuoteBože, pa sama reč kiberpank implicira da se radi o mešavini estetike i tehnologije.
Implicira nama koji imamo predznanje. Reč "pank" ne mora da podrazumeva estetiku za običnog čoveka koji ne zna šta je pank rok. No, naravno da si ti u pravu, nije slučajno skovan baš taj termin sa baš tim implikacijama. Ali ima mnogo kiberpank proze koja u sebi nema ni panka ni kibernetike i ne treba stvari u ozbiljnijim raspravama svoditi na detaljčiće koji treba da zamene celinu. (Dobro, ovo verovatno nije ozbiljna rasprava.)
(E, a koliko je pank rok ikonografija zaista nepoznanica za običnog čoveka? čak i oni totalno neupoznati sa pank rokom ipak lako prepoznaju pank ikonografiju kao reprezenta izvesne kontrakulture, zar ne? :))
Enivejz, za mene estetika kiberpanka počiva na ideji prevashodno buntovništva, prkosa percipiranom srednjčkom ustrojstvu, a taj prkos jeste usko povezan sa tehnološkim aspektom. Ikonografija sledi fetišističku artificijelnost koju je pank rok već uveo kao prepoznatljiv kontrakulturni fenomen, ali ta estetika ravnopravno počiva i na tehnološkom aspektu, zato što je kiberpank upravo i nastao kao pobunjenički, prkosni, buntovno protestni odgovor na tehnofobni profil žanra iz ostavštine zlatnog doba sf-a.
naravno da je većina te ikonografije over-the-top, sa čisto tehnološki-praktičnog aspekta; to je pank deo, ta estetika doberman očnjaka, sečiva ispod noktiju i očiju zatvorenih u displej sočiva, a analogna je trobojnom mohavku, zelenom karminu i zihernadli u nozdrvi i obrvi.
Ali neuralni interfejs je više od toga, on izlazi iz domena ikonografije i ulazi u domen tehnofiličnog unapređenja sopstvene manjkavosti, a to mi je estetika i filozofija ujedno. :)
Ispravna argumentacija. Pogotovo ovo sa neuralnim interfejsom. Ja samo insistiram da se ne svodi sve na taj neuralni interfejs a svakako ne na ikonografiju (Fragmenti Hologramske Ruže jedva da su imali ikonografiju). Sterling je imao onu jednu priču izašlu, mislim u Alefu (ali već smo videli da mojem pamćenju nije za verovati) u kojoj tamo neki korporacijski baja sedi u nekoj vanzemaljskoj koloniji i eksploatiše lokalni oblik života za privatne i poslovne potrebe. Priča je čist sajberpank po estetici, to jest stilu i tretmanu motiva (politika, tehnologija, etika...) ali ne bavi se ni idejom urbanog buntovništva niti post-organske evolucije putem implanta itd.
Isto tako dosta bitna priča za uspostaljanje sajberpank estetike ali i etike bila je Mozart in Mirrorshades (opet Sterling umešao prste) koja se bavi hronomocijskom tehnologijom i njenim poslovnim aplikacijama. Neki NEsajberpank pisci bi ovaj motiv obradili drugačije, Šajner i Sterling su je obradili na način koji je bio u skladu sa tim buntovnim/ antikorporacjskim pankerskim stavom, ali se opet nisu bavili likovima urbanih buntovnika niti neuralnim implantima.... Gibsonova red Star, Winter Orbit je suvi sajberpank ali ne sadrži baš ništa od prepoznatljivih motiva - nema urbanih buntovnika (poput njegovih ranijih priča ili stvaralaštva WJ Williamsa), nema visoke interfejs tehnologije - ali ima druge sajberpank motive - jeftina, za nas napredna, ali za svet priče zastarela tehnologija kojoj korisnici pronalaze nove primene, dislociranost, odnosno eksteritorijalnost protagonista itd.
Ti se Meho raspravljaš sa Scallop-om (polu-ozbiljno).
I Amanda i ti i ja smo svesni da je kiberpank mnogo više od implantata i ikonografije.
Uvek se sve svodi na način i začin. Ostalo je u pečurkama. Ja se ne raspravljam, samo brinem šta je Boban zaista pojeo.
Ma ni ja se stvarno ne raspravljam, ovo su zaista detaljčići, onako, da se ubije vreme. U pravu je Scallop, Bobanov život je ipak navažniji.
Kikikiki.. detaljčići... uvek padam na diminutive. :D
No dobro, da ne ispadne kako smo nadaleko i naširoko oftopikovali - The Windup Girl vam je također kiberpank, verovali ili ne. (nadam se da primećujete koliko se trudim da to ne izjavim za Mehaničku devojku..)
Naravno, tu je reč o zrelom kiberpanku, sa daleko svrhovitijom, pa zato i daleko manje outrages ikonografijom, ali ipak, u velikoj shemi velikih stvari, to jeste kiberpank, i to baš onako stasit & stamen kakvog sam oduvek želela da čitam. (Wattsova trilogija također, i njegov Blindsight, na moju veliku sreću..., ah, life is good. :))
Elem, pošto nema mnogo vas koji ste overili knjigu (zapravo, mislim da niko nije, osim Lilit i mene) pa ne znam kako da o tome pričam a da ujedno ne spojlujem odveć, ali.. doće valjda vreme i za to.
Sva ova rasprava skoro da me je zainteresovala da pročitam The Windup Girl... Ali me obeshrabruju ove kritike prevoda. Obeshrabruje me i ono malo što sam pročitao na engleskom i što tu ništa nisam razumeo :lol:
Quote from: Meho Krljic on 14-09-2010, 17:35:54
Obeshrabruje me i ono malo što sam pročitao na engleskom i što tu ništa nisam razumeo :lol:
:shock: :shock:
Eh, Meho, da je ovo neko drugi rek'o, odmah bi ga poklopila da je izgubljen slučaj...
Slobodno, ne stidim se ja izgubljenosti.
Sto jes jes, ovoliki oftopik stvarno nije u redu. xrofl
Libe,
imas li "Kralj grafita" u elektronskoj formi i da li bi bila dobra i poslala mi je na email?
Quote from: cutter on 14-09-2010, 15:24:16
sajberpank > kiberpank. inače, ja trenutno ne posedujem neuromansera na srpskom, a neuromanta ne želim da kupim. eto.
osim naslova (i prve recenice, al to je jako subjektivno s moje strane), prevod je odlican.
Quote from: Meho Krljic on 14-09-2010, 18:45:50
Slobodno, ne stidim se ja izgubljenosti.
ma, znam... zato i poklapanje glatko otpada... :roll: :lol:
Lilit, nemam ništa iz prošlog milenijuma u e-formatu... ali momci sa sftima su skenirali sve, SVE Siriuse za ljudsku zdravu uživanciju, pa... eto... (http://www.sftim.com/forum2/index.php?pid=3)
Quote from: Amanda Robin on 14-09-2010, 19:16:57
Lilit, nemam ništa iz prošlog milenijume u e-formatu... ali momci sa sftima su skenirali sve, SVE Siriuse za ljudsku zdravu uživanciju, pa... eto... (http://www.sftim.com/forum2/index.php?pid=3)
Poslao mi Gaff link. Hvala.
Inače, za sve vas koje je oftopik smorio – pa, gledajte uvek na svetlu stranu svega; ovo je garant bilo najzanimljivije detaljisanje koje ćete ikad čitati na ikojem topiku o Mehaničkoj devojci... sorry :)
xrofl
Quote from: Amanda Robin on 14-09-2010, 19:22:41
Inače, za sve vas koje je oftopik smorio – pa, gledajte uvek na svetlu stranu svega; ovo je garant bilo najzanimljivije detaljisanje koje ćete ikad čitati na ikojem topiku o Mehaničkoj devojci... sorry :)
ja, kao veliki protivnik oftopikovanja, moram da se saglasim sa ostatkom izjave. :lol:
Mogli bi i nama ciganima da šibnete link za taj Sirius. Ja ga imam u fizičkoj formi, ali su mi Sirijusi visoko na regalu, a baš bih se podsetio Kralja Grafita.
Quote from: Meho Krljic on 14-09-2010, 19:51:57
Mogli bi i nama ciganima da šibnete link za taj Sirius. Ja ga imam u fizičkoj formi, ali su mi Sirijusi visoko na regalu, a baš bih se podsetio Kralja Grafita.
imaš u Amandinom postu link ka svim sirijusima, samo klikni na "eto" ;)
Lenjost je uvek bila moj najgori porok. Gaff mi je poslao direktan link i eto...
QuoteCijela ta dva mjeseca ispod abdomena sam vukao samo hladan grč, ništa drugo. Jedva da je bilo mjesta za hranu.
Auh!! To!!!!!!!!!!!! Vraćam se u slatku Nirvanu mladosti i sirovu eleganciju ranog autorkinog opusa :lol: :lol: Ovo je za mene palp kakav volim da čitam.
Quote from: Meho Krljic on 14-09-2010, 20:01:58
QuoteCijela ta dva mjeseca ispod abdomena sam vukao samo hladan grč, ništa drugo. Jedva da je bilo mjesta za hranu.
Auh!! To!!!!!!!!!!!! Vraćam se u slatku Nirvanu mladosti i sirovu eleganciju ranog autorkinog opusa :lol: :lol: Ovo je za mene palp kakav volim da čitam.
tjah. mlados'- ludos'. :roll:
ali da je palp - palp je! :|
ps. lako je biti (kiber)panker dok si maloletan... kasnije postane malko... eh,
zajebano... :(
Postane zajebano praviti ga (mada ima primera koji pokazuju da i to može), ali ne i čitati ga. Super je Kralj Grafita.
Libeat,
koliko godina si imala kad si napisala ovo? (edit: sta se desava s tvojim pisanjem poslednjih godina? poslednje na sta sam naletela je prica u nekom broju ZS)
Meni je Kralj grafita OK prica, malo mi je smetalo sto je predvidljiva (al ajde, nije ovo krimic), a neverovatno me podsetila na Gulovu Sektu prljavih (tj. SP na KG), samo sto je mnogo bolje napisana.
Btw,
SF tim je odradio odlican posao sa ovim Sirijusima.
Stvarno ne znam. Bez zezancije, ne sećam se, zaista. Ali ovo je druga po redu moja priča – milje je isti kao u prvoj (pod 'miljeom' stvarno ne podrazumevam kukičanje stoljnjaka) - a Boban je objavio i prvu i treću, tako da bar za prvu znam da je napisana kad sam imala 19... Inače, sve tri priče je Jurković glatko odbio za Sirius :lol: – Jurković je bio po tom pitanju zadrt baš koliko i ZŽ, palp vam je za njih obojicu bio taman isto što i šund – pa je ova objavljena u Siriusu tek kad se pojavio tolerantiji & savremeniji Hrvoje.
Ah, good old times... :oops: Bat, hu nau givz...?
mada, eseftimovcima svaka čast, zaista. Genijalan je ovo poduhvat, jedan od najboljih za koje znam.
Quote from: lilit_depp on 14-09-2010, 19:06:36
Quote from: cutter on 14-09-2010, 15:24:16
sajberpank > kiberpank. inače, ja trenutno ne posedujem neuromansera na srpskom, a neuromanta ne želim da kupim. eto.
osim naslova (i prve recenice, al to je jako subjektivno s moje strane), prevod je odlican.
dobar je markovićev prevod, kapiram da nije menjano mnogo u odnosu na ranije izdanje, ali ne mogu nešto što se zove neuromant da držim u vidokrugu.
xrofl
ako ce ti ista znaciti, ispod te blasfemije, crvenim slovima pise i - neuromancer.
btw, ovo nije pravo mesto za ovo pitanje, ali zasto se u srbiji retko mogu naci i tvrdokoricena izdanja? znam da to vise kosta, ali zar je to bas toliko vise i bas nikako se ne bi isplatilo?
plus, libe, ne odgovori mi na pitanje, zasto ti ne pises vise poslednjih godina?
Quote from: lilit_depp on 14-09-2010, 22:26:46
xrofl
ako ce ti ista znaciti, ispod te blasfemije, crvenim slovima pise i - neuromancer.
da, pa... to pogoršava sitovaciju. što se poveza tiče, onaj plato-čigojin meki je bio sasvim u redu.
Ilustracija za naše izdanje Mehaničke devojke.
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fknjige.kombib.rs%2Fimages%2Fslike%2F2010%2F10%2F15%2Fmehanicka%2520devojka%2520ilustracija.JPG&hash=865ec7f9f56ba97ffadabe87111be6ab728d3d1a)
Prvi utisak je da je ovo lako i jeftino napravljeno, sa sve domaćim modelom i farmerkama. Drugi utisak je da je promašena poenta jer iako je roman preveden kao Mehanička devojka, ona to zapravo nije, i milje nije mehanički nego biološki. Ali daj šta daš, ako je prevod dobar, ostalo će vam biti oprošteno.
Quote from: mac on 15-10-2010, 14:10:19
Prvi utisak je da je ovo lako i jeftino napravljeno, sa sve domaćim modelom i farmerkama. Drugi utisak je da je promašena poenta jer iako je roman preveden kao Mehanička devojka, ona to zapravo nije, i milje nije mehanički nego biološki. Ali daj šta daš, ako je prevod dobar, ostalo će vam biti oprošteno.
Plan nam je da svako sledeće izdanje izađe sa drugačijim koricama.
Dizajneri, rado ćemo sarađivati.
Bači ga pa ga lupi.
Ovo me podseća na onaj stari vic: "Baći me amore, baći me amore!" "A što ću te bačat u more, jadna?"
Zovite me glavno zakeralo, ali zar nije bilo sanse da iskoristite ovu ilustraciju? Mislim, pojma nemam kako to ide s pravima i slicno, ali da pitam.
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Flilolia.files.wordpress.com%2F2010%2F09%2Fthewindupgirlbypaolobacigalupi.jpg&hash=c226cfecfd592c9762434d3525c512468bd30e35)
Meni je malo žao ovog kombiba, jer svaki put kad se nešto pohvali mi mu vratimo po nosu :-)
Quote from: mac on 15-10-2010, 16:14:17
Meni je malo žao ovog kombiba, jer svaki put kad se nešto pohvali mi mu vratimo po nosu :-)
U pravu si. Meni muka od same sebe kad se javim na ovom topiku, ali mnogo mi je bitno da sve oko ove knjige prodje najbolje moguce. Mislim da je za mladje generacije, ovaj roman nesto sto je za mene bio Neuromancer, znaci sama knjiga ima veliki potencijal za sirenje zanesenosti SFom medj' omladinom & pionirima. Ja ovo sve iz najbolje namere, al nije da ne znam da to s najboljim namerama ne mora nuzno biti ispravan put. :lol: :lol:
Quote from: lilit_depp on 15-10-2010, 15:48:23
Zovite me glavno zakeralo, ali zar nije bilo sanse da iskoristite ovu ilustraciju? Mislim, pojma nemam kako to ide s pravima i slicno, ali da pitam.
(https://www.znaksagite.com/diskusije/proxy.php?request=http%3A%2F%2Flilolia.files.wordpress.com%2F2010%2F09%2Fthewindupgirlbypaolobacigalupi.jpg&hash=c226cfecfd592c9762434d3525c512468bd30e35)
Da, ni Nemački izdavač nije uzeo originalnu ilustaciju jer je želeo izdanje sa svojim koricama.
Ujedno, korišćenje ilustracije košta tričavih $ 400.00.
I, kao treće, ovo su prve korice za prvo izdanje.
Druge će raditi neko Sagiti poznat.
Quote from: mac on 15-10-2010, 16:14:17
Meni je malo žao ovog kombiba, jer svaki put kad se nešto pohvali mi mu vratimo po nosu :-)
Ne treba da vam bude žao. Nama ste velika inspiracija.
Zahvaljujući vam smo doneli odluku da radimo nekoliko različitih izdanja.
Meni pohvala prija, ali kritikom samo proveravam ono što sam uradio ili odlučio da uradim.
Quote from: lilit_depp on 15-10-2010, 16:36:25
Quote from: mac on 15-10-2010, 16:14:17
Meni je malo žao ovog kombiba, jer svaki put kad se nešto pohvali mi mu vratimo po nosu :-)
U pravu si. Meni muka od same sebe kad se javim na ovom topiku, ali mnogo mi je bitno da sve oko ove knjige prodje najbolje moguce. Mislim da je za mladje generacije, ovaj roman nesto sto je za mene bio Neuromancer, znaci sama knjiga ima veliki potencijal za sirenje zanesenosti SFom medj' omladinom & pionirima. Ja ovo sve iz najbolje namere, al nije da ne znam da to s najboljim namerama ne mora nuzno biti ispravan put. :lol: :lol:
Ovo me podseća na naše izdanje C++ naučite za 21 dan. Knjiga je do sada izašla u 10 izdanja. Već je 10 godina udžbenik. Do sada smo je tri puta menjali, prepravljali, recenzirali, lektorisali. Uvek se neko javi da nešto nije u redu. Onda ga mi angažujemo da sve popravi i naravno platimo.
Odštampamo novo izdanje i posle par meseci prodaje, javlja se novi korisnik.
Ima primedbe. Onda ga mi angažujemo i tako 3 puta.
Meni je to zanimljivo, ali je najbitnije da su korisnici zadovoljni.
Mislim da vam analogija ne stoji. Ovo je književnost, ovo nisu udžbenici.
Ovo što stoji na sajtu - ovakav prevod, predstavlja zaista medveđu uslugu jednom veoma kvalitetnom piscu.
Ako ste ozbiljni ljudi i imate odgovornost prema tome što radite, ne biste smeli da dopustite da objavite nešto, pa da popravljate.
Bojim se da i dalje niste svesni koliko to što ste ponudili na sajtu ne valja...
Što se mene tiče, ponoviću da pored ovakvih originalnih ilustracija nema potrebe izmišljati toplu vodu i raditi nove.
Naslovnica je problem, barem meni :( Nemojte me pogrešno shvatiti, mnogo mi je drago što još neko kormilari morem fantastike u izdavaštvu, ali...Naslovnica je...g-r-o-z-n-a.
Quote from: Nightflier on 15-10-2010, 23:08:33
Što se mene tiče, ponoviću da pored ovakvih originalnih ilustracija nema potrebe izmišljati toplu vodu i raditi nove.
Šta ako nemaš para da platiš originalnu naslovnicu?
Ako nemaš para onda pozajmi, ukradi, ali nemoj da rizikuješ slabu prodaju zbog slabe naslovne strane. Nismo mi Srbi toliko produhovljeni da ne sudimo knjizi po koricama. Na kraju, šta ako nikad i ne bude drugog izdanja?
Quote from: Mica Milovanovic on 15-10-2010, 23:00:45
Mislim da vam analogija ne stoji. Ovo je književnost, ovo nisu udžbenici.
Ovo što stoji na sajtu - ovakav prevod, predstavlja zaista medveđu uslugu jednom veoma kvalitetnom piscu.
Ako ste ozbiljni ljudi i imate odgovornost prema tome što radite, ne biste smeli da dopustite da objavite nešto, pa da popravljate.
Bojim se da i dalje niste svesni koliko to što ste ponudili na sajtu ne valja...
Poštovani,
želja nam je da objavimo najbolji mogući prevod. Sada izlazi knjiga koju je preveo Slobodan Šećerovski. Sledeći prevod će biti od drugog prevodioca sa drugim koricama.
Znači naša namera je da ovaj odličan roman ponudimo u više varijanti, ma koliko to koštalo.
Quote from: Mica Milovanovic on 15-10-2010, 23:00:45
Mislim da vam analogija ne stoji. Ovo je književnost, ovo nisu udžbenici.
Ovo što stoji na sajtu - ovakav prevod, predstavlja zaista medveđu uslugu jednom veoma kvalitetnom piscu.
Ako ste ozbiljni ljudi i imate odgovornost prema tome što radite, ne biste smeli da dopustite da objavite nešto, pa da popravljate.
Bojim se da i dalje niste svesni koliko to što ste ponudili na sajtu ne valja...
Ovde se ne radi o analogiji nego drugačijem viđenju istih rečeničkih sklopova, smisla i svega što dobar prevod odvaja od lošeg. Mi ćemo u narednom periodu izabrati prevodioca koga posetioci ove strane predlože.
I nas interesuje šta može nastati od jedne iste knjige.
od danas počinje istraživanje.
Ljudi, uprkos vašoj očitoj dobronamernosti, mi se i dalje ne razumemo. Nije u pitanju drugačije viđenje istih rečeničnih sklopova. Onaj tekst koji ste postavili na vašem sajtu je pogrešan. Vaš prevodilac ne razume šta pisac govori. Objavljivanjem takvog prevoda pravite lošu uslugu talentovanom i kvalitetnom piscu. To nije dobro i mislim da je poštenije to reći nego ćutati.
Ja bih preporučio za ovakav tekst Aleksandra Markovića.
Quote from: angel011 on 16-10-2010, 11:22:57
Quote from: Nightflier on 15-10-2010, 23:08:33
Što se mene tiče, ponoviću da pored ovakvih originalnih ilustracija nema potrebe izmišljati toplu vodu i raditi nove.
Šta ako nemaš para da platiš originalnu naslovnicu?
Originalna naslovnica je najčešće jeftinija od domaće istog kvaliteta. Cene se kreću od 80-100 dolara za ilustracije poput ove za "Mehaničku devojku", naročito kada se kupuju u paketu sa knjigom. To je beznačajna cifra u odnosu na ostale troškove.
Quote from: Nightflier on 16-10-2010, 13:19:54
Quote from: angel011 on 16-10-2010, 11:22:57
Quote from: Nightflier on 15-10-2010, 23:08:33
Što se mene tiče, ponoviću da pored ovakvih originalnih ilustracija nema potrebe izmišljati toplu vodu i raditi nove.
Šta ako nemaš para da platiš originalnu naslovnicu?
Originalna naslovnica je najčešće jeftinija od domaće istog kvaliteta. Cene se kreću od 80-100 dolara za ilustracije poput ove za "Mehaničku devojku", naročito kada se kupuju u paketu sa knjigom. To je beznačajna cifra u odnosu na ostale troškove.
kombib je rekao da ova naslovnica košta $400.
Čitajući prevod povremeno imam utisak da ga je odradio google translator; toliko je red reči u rečenici izveštačen za srpski jezik. Ima i nešto pravopisnih grešaka (tamno crveno se piše zajedno i takve stvari, baš elementarno neznanje). Verovatno ima nešto i u stilu pisanja, smenjivanje prostih rečenica koje se nižu sa prostoproširenim i složenim koje često budu baš pogrešnog redosleda. Doduše, srpski jezik dopušta bilo koji redosled reči; nema stroga pravila kao nemački npr. ali neke stvari ne prijaju.
U tom slučaju, I stand corrected. Možda su zacepili zbog grdnih nagrada koje je roman dobio. Opet, svejedno, ako Goran ima para da kupuje originalne naslovnice, ima i kombib.
Bobane, sve to što navodiš jeste problem, ali nije suštinski. Suštinski problem je u nemogućnosti prevodioca da razume šta pisac govori jer koristi terminologiju koja mu je nepoznata.
Toliko se nisam udubio, već me je ovo površinsko odbilo.
Quote from: Mica Milovanovic on 16-10-2010, 13:01:23
Ljudi, uprkos vašoj očitoj dobronamernosti, mi se i dalje ne razumemo. Nije u pitanju drugačije viđenje istih rečeničnih sklopova. Onaj tekst koji ste postavili na vašem sajtu je pogrešan. Vaš prevodilac ne razume šta pisac govori. Objavljivanjem takvog prevoda pravite lošu uslugu talentovanom i kvalitetnom piscu. To nije dobro i mislim da je poštenije to reći nego ćutati.
Ja bih preporučio za ovakav tekst Aleksandra Markovića.
Pa mi i ne ćutimo. Očekujemo da nas Aleksandar Marković kontaktira, ili mu prenesite da nas kontaktira.
Hvala unapred.
Takođe, ako želite dobar fentezi prevod, Ivan bi isto odradio odličan posao; možete ga kontaktirati i ovde - njegov nick je nightflier.
Quote from: Perin on 16-10-2010, 14:41:06
Takođe, ako želite dobar fentezi prevod, Ivan bi isto odradio odličan posao; možete ga kontaktirati i ovde - njegov nick je nightflier.
Gospodina Ivana poznajem i naravno da ćemo ga kontaktirati.
na osnovu onoga što je uradio Aleksandar Marković, a ja procitala i originale i prevod, mislim da je Mića (ko i uvek :lol:) apsolutno u pravu. rekoh to i 15. jula, istina, navedoh inicijale, ali ko je hteo da shvati, shvatio je.
Budući prevodilac koji nam je podario "Neuromanta", Sale bi zaista bio sjajan izbor. Samo što nisam siguran da bi on bio spreman da radi pod današnjim rokovima.
Quote from: Nightflier on 16-10-2010, 13:36:48Opet, svejedno, ako Goran ima para da kupuje originalne naslovnice, ima i kombib.
Koliko se dadne zaključiti, Goran je dobio grant od Mekdonalda.
Quote from: Mica Milovanovic on 16-10-2010, 13:46:19
Bobane, sve to što navodiš jeste problem, ali nije suštinski. Suštinski problem je u nemogućnosti prevodioca da razume šta pisac govori jer koristi terminologiju koja mu je nepoznata.
Sva terminologija ovog romana je lako razumljiva čak i prosečnom čitaocu koji je iole upoznat sa SF žanrom; problem je što ovaj prevodilac nije čak ni to.
Jesam li ja to dobro razumeo, platiće se dva prevođenja, pa kako ispadnu (čuće se) a ne jednom pošteno da se odradi?
I druga stvar, nema se para za otkup originalne naslovnice?
Već su zatvorili finansijsku konstrukciju, i ne mogu više ništa da menjaju. Ako prvo izdanje prođe dobro (ako), promeniće ono što misle da treba za drugo.
Pa, ja nisam toliki optimista... čini se meni da, ako prvo izdanje dobro prođe, tu onda neće biti razloga za ikakva menjanja u drugom izdanju, a ako ne prođe, onda drugog izdanja neće ni biti, tako da... :(
Ovo su ljudi-inženjeri, oni i kad legnu u krevet da spavaju razmišljaju na koju stranu da se okrenu za najbolji san. Mene plaši ono "ako"...
Nemojte da se plašite. Sve i ako je reč o Bacigalupiju, ovo je samo jedna knjiga. A prvi mačići se u vodu bacaju. Ovde nije reč o projektu na kojem će jedna izdavačka kuća propasti. Navešću primer "Čarobne knjige", čiji su izleti u fantastiku isprva bili tek polovično uspešni, pa je kuća ostala na zdravim nogama i poprilično porasla. Na kraju, ovde je reč o romanu krajnje ograničenog komercijalnog potencijala. Ko hoće da ga kupi - kupiće ga. Ko neće, sve i da se izređamo svi sa "Sagite" da ga prevodimo i korekturišemo - neće ga kupiti. U najboljem slučaju "Mehanička devojka" ima 2000 potencijalnih kupaca, razvučeno na nekoliko godina. U najboljem.
Quote from: Nightflier on 17-10-2010, 00:12:41
Na kraju, ovde je reč o romanu krajnje ograničenog komercijalnog potencijala.
Jasno, ali prevod tipa: "Изнад глава, вреће са палминим уљем су се њихале на немилосрдном тропском сунцу, бацајући на пијац сенке у облику шлепера трговачких компанија и лица поштоване Мале краљице", sigurno neće pomoći u prodaji.
A ako nastavimo s trećerazrednim prevodima prvorazrednih, i prvorazrednim prevodima trećerazrednih romana - tih 2000 potencijalnih kupaca za romane tipa "Mehanička devojka" postaće konstanta u sledećih ko zna koliko godina!
Kombib ce kontaktirati Saleta Markovica te se nadam da ce se nesto i dogovoriti. Nadam se i da je posle drugog citanja Windup Girl nesto i u ovom prvom izdanju popravljeno/izmenjeno. U svakom slucaju, ja je kupujem kad izadje, kakva god da je (i stavljam omot na korice :mrgreen:).
Sto se tice kupovine naslovnica i Gorana Skrobonje, stvari stoje ovako:
Ako nekome išta ta informacija znači, svaka ilustracija Stefana Martinijerea (fajl i pravo na njegovo korišćenje) za Mekdonaldove knjige plaćeni su po 200€ (ali samo zato što smo kupili "5 ili više" tj. konkretno - 6 ilustracija odjednom; kad od Martinijerea kupuješ samo jednu, onda ti zacepi cifru od 600 €). Naravno, to je trošak koji se kalkuliše u cenu koštanja knjige. Što se tiče grantova - da, oni se daju, ali za prevod, i mi smo do sada dobili dva: jedan za Bespuće i drugi za Nekrovil (koji tek treba da izdamo, i za koji, BTW, kupujemo novu Martinijereovu sliku). Kad nam dizajner radi originalnu koricu, onda to plaćamo 150 € po knjizi. I to je to... Ja se stvarno nadam da će Wind-up Girl da bude objavljena kako valja - bilo što se prevoda, bilo što se "pakovanja" tiče...
Quote from: lilit_depp on 17-10-2010, 02:09:09
Kombib ce kontaktirati Saleta Markovica te se nadam da ce se nesto i dogovoriti. Nadam se i da je posle drugog citanja Windup Girl nesto i u ovom prvom izdanju popravljeno/izmenjeno. U svakom slucaju, ja je kupujem kad izadje, kakva god da je (i stavljam omot na korice :mrgreen:).
Sto se tice kupovine naslovnica i Gorana Skrobonje, stvari stoje ovako:
Ako nekome išta ta informacija znači, svaka ilustracija Stefana Martinijerea (fajl i pravo na njegovo korišćenje) za Mekdonaldove knjige plaćeni su po 200€ (ali samo zato što smo kupili "5 ili više" tj. konkretno - 6 ilustracija odjednom; kad od Martinijerea kupuješ samo jednu, onda ti zacepi cifru od 600 €). Naravno, to je trošak koji se kalkuliše u cenu koštanja knjige. Što se tiče grantova - da, oni se daju, ali za prevod, i mi smo do sada dobili dva: jedan za Bespuće i drugi za Nekrovil (koji tek treba da izdamo, i za koji, BTW, kupujemo novu Martinijereovu sliku). Kad nam dizajner radi originalnu koricu, onda to plaćamo 150 € po knjizi. I to je to... Ja se stvarno nadam da će Wind-up Girl da bude objavljena kako valja - bilo što se prevoda, bilo što se "pakovanja" tiče...
Dobro, očigledno je inflacija udarila otkad sam se poslednji put informisao na tu temu. Ali, očigledno da se neki dogovor može postići.
Quote from: Gaff on 17-10-2010, 00:42:40
Quote from: Nightflier on 17-10-2010, 00:12:41
Na kraju, ovde je reč o romanu krajnje ograničenog komercijalnog potencijala.
Jasno, ali prevod tipa: "Изнад глава, вреће са палминим уљем су се њихале на немилосрдном тропском сунцу, бацајући на пијац сенке у облику шлепера трговачких компанија и лица поштоване Мале краљице", sigurno neće pomoći u prodaji.
A ako nastavimo s trećerazrednim prevodima prvorazrednih, i prvorazrednim prevodima trećerazrednih romana - tih 2000 potencijalnih kupaca za romane tipa "Mehanička devojka" postaće konstanta u sledećih ko zna koliko godina!
Neće pomoći u prodaji, ali s obzirom na opšti nedostatak pismenosti, neće mnogo ni odmoći. Koliko ljudi će, danas, primetiti da tu nešto ne valja? Primetiće nas šačica na forumu, pa će neki od nas da odustanu od kupovine knjige i lepo je pročitati u originalu.
Quote from: angel011 on 17-10-2010, 13:41:21
Quote from: Gaff on 17-10-2010, 00:42:40
Quote from: Nightflier on 17-10-2010, 00:12:41
Na kraju, ovde je reč o romanu krajnje ograničenog komercijalnog potencijala.
Jasno, ali prevod tipa: "Изнад глава, вреће са палминим уљем су се њихале на немилосрдном тропском сунцу, бацајући на пијац сенке у облику шлепера трговачких компанија и лица поштоване Мале краљице", sigurno neće pomoći u prodaji.
A ako nastavimo s trećerazrednim prevodima prvorazrednih, i prvorazrednim prevodima trećerazrednih romana - tih 2000 potencijalnih kupaca za romane tipa "Mehanička devojka" postaće konstanta u sledećih ko zna koliko godina!
Neće pomoći u prodaji, ali s obzirom na opšti nedostatak pismenosti, neće mnogo ni odmoći. Koliko ljudi će, danas, primetiti da tu nešto ne valja? Primetiće nas šačica na forumu, pa će neki od nas da odustanu od kupovine knjige i lepo je pročitati u originalu.
Otprilike je tako...
Samo da kazem da vrlo cenim sto se ljudi iz Kombiba zezaju ovde s nama i slusaju primedbe: Malo ko bi to, na njihovom mestu, radio.
Pa, izdavači uglavnom nalaze korisnim da tu i tamo opipaju puls čitalaštva. Šteta samo što ljudi iz kombiba ništa od primedbi nisu uvažili.
Quote
Sto se tice kupovine naslovnica i Gorana Skrobonje, stvari stoje ovako:
Ako nekome išta ta informacija znači, svaka ilustracija Stefana Martinijerea (fajl i pravo na njegovo korišćenje) za Mekdonaldove knjige plaćeni su po 200€ (ali samo zato što smo kupili "5 ili više" tj. konkretno - 6 ilustracija odjednom; kad od Martinijerea kupuješ samo jednu, onda ti zacepi cifru od 600 €). Naravno, to je trošak koji se kalkuliše u cenu koštanja knjige. Što se tiče grantova - da, oni se daju, ali za prevod, i mi smo do sada dobili dva: jedan za Bespuće i drugi za Nekrovil (koji tek treba da izdamo, i za koji, BTW, kupujemo novu Martinijereovu sliku). Kad nam dizajner radi originalnu koricu, onda to plaćamo 150 € po knjizi. I to je to...
ovo ne kapiram sasvim, ali verovatno nema ni veze. :)
QuoteOvo su ljudi-inženjeri, oni i kad legnu u krevet da spavaju razmišljaju na koju stranu da se okrenu za najbolji san. Mene plaši ono "ako"...
:D
Quote from: Amanda Robin on 18-10-2010, 19:32:02
Pa, izdavači uglavnom nalaze korisnim da tu i tamo opipaju puls čitalaštva. Šteta samo što ljudi iz kombiba ništa od primedbi nisu uvažili.
Pa, dobro, videcemo uskoro da li je prvo izdanje izmenjeno (knjiga izlazi za Sajam). A kontaktirali su i Saleta Markovica, jos samo kad bi doslo do realizacije. Gde ima volje, ima i nacina. :)
Quote
ovo ne kapiram sasvim, ali verovatno nema ni veze. :)
Ovo je Skrobonjin komentar glede naslovnica za Paladina. Pretpostavljam da mu je neko dojavio da smo pisali o tome ili je sam surfovao po ZS (ko o cemu, Lilit o ustipcima :lol:).
Quote from: lilit_depp on 18-10-2010, 19:37:34
Quote from: Amanda Robin on 18-10-2010, 19:32:02
Quote
ovo ne kapiram sasvim, ali verovatno nema ni veze. :)
Ovo je Skrobonjin komentar glede naslovnica za Paladina. Pretpostavljam da mu je neko dojavio da smo pisali o tome ili je sam surfovao po ZS (ko o cemu, Lilit o ustipcima :lol:).
Znam da je to bio Skrobov komentar, toliko mi bilo jasno iz kraljevskog mu plurala. :lol:
Ali nisam shvatila kontekst; ako je to bio demanti, pa, ja nisam ni tvrdila da je on grantom dobio naslovnicu. A ako je to bilo ikakvo pravdanje, pa, to mi je onda još promašenije;
sve što Paladin objavi od gosn Mekdonalda je moje
obavezno štivo, pa zato, niko srećniji od mene da se Paladin prihvatio i ove knjige... ili bilo koje meni lično drage.
Ali Skrob to ionako vrlo dobro zna, pa me zbunilo ovo tvoje posredovanje. :)
Ma daleko je od posredovanja. :) Mislim da je Skrobonja hteo da kaze kako stvari stoje, a jasno je da ti znas posto se na tvom forumu pojavljuje. Meni bi bilo drago da se i ovde pojavi, al jbg. Znaci, info se tice sire publike, a nije upucen individualnim kategorijama (tebi, meni...). xremyb
Quote from: lilit_depp on 18-10-2010, 19:55:54
Ma daleko je od posredovanja. :) Mislim da je Skrobonja hteo da kaze kako stvari stoje, a jasno je da ti znas posto se na tvom forumu pojavljuje. Meni bi bilo drago da se i ovde pojavi, al jbg. Znaci, info se tice sire publike, a nije upucen individualnim kategorijama (tebi, meni...). xremyb
ma znam, nego eto, sve ovako lepo speluje u javnosti, a posle će se pitat što ga neki tamo krste
malim kapitalistom... :lol: :?:
A za druge nesporazume; ja ti nemam foruma sem ovoga, a skroba nam ima i ovde, tako da smo svi na broju, a verovatno i u ljubavi. nekakvoj. :lol: :lol: :lol:
Samo jos da dobijemo Mehanicku devojku sa cibiskozisom umesto bakterijama i svi cemo biti happy. :lol:
Prošlo je par dana. Pročita li neko stručan? Prelistao sam je razmišljajući da kupim, i na odmah našao nešto što mi se učinilo kao štamparska greška, pa reko bolje prvo da vidim šta kažu drugi.
http://twitpic.com/31mcer (http://twitpic.com/31mcer)
Šmrc
c, c, c...
počeo sam juče da čitam knjigu, i za sada mi se dopada. nije naporna za čitanje, brzo se prelazi. e, sad, što se prevoda tiče, moram da priznam da sam sumnjao u primedbe na prevod iznesene na forumu, i nekako su mi se činile preteranim, ali čak i sa mojim više nego skromnim znanjem mogu da primetim da je prevod u najmanju ruku čudan. saznao sam da se Qur' an prevodi kao Kju' ran!? moram da proverim, ali mislim da nije OK da se za ženu koja se zove Emiko (Japanka, da ne bude zabune) kaže: "Emika je slegnula ramenima...", mada možda i grešim. sve u svemu, ima stvari koje zaista bodu oči i uši, ali mi za sada to ne smeta previše da čitam knjigu. videćemo se kako će se stvari odvijati do kraja, prvo da pohvatam da li se lik zove Emiko, ili Emika... ili Emiki...
Ja sam juce krenula da citam i nisam daleko odmakla. Font je velicine 6 ili 7 ili vec nesto izuzetno sitno i mi koji imamo dioptriju 0.5 a ne koristimo pomagala ulazimo u dubiozu sa knjigom na nosu :cry:. Mogu da razumem da nisu mogli da menjaju prevodioca jer bese kasno, ali su bar font mogli da stave iole veci :(
Zato ja čitam u engleskoj verziji, i hvala bogu da se ne moram njakati s fušerajem, toliko karakterističnim za "naše prostore"!
Šmrc
Ne slažem se. Ovako loš prevod ipak nije uobičajena stvar. Pogledajte samo ovu rečenicu:
Instead, his mind returns to flash exposed - a pha sin sliding up a girl's legs, the memory of peacocks on a shimmering purple weave riding high, smooth thighs damply parted.
i "nadahnut" prevod:
Misli su mu bile okrenute ogoljenom telu - suknja podignuta preko devojčinih nogu, kao paunovi na visokom svetlucavom purpurnom talasu, i blago rastavljene butine.
A kakav bi bio idealan prevod?
E, to ćeš ti morati sam. Pođi od činjenice da je wave talas, a weave tkanje :)
Video sam to, ali nisam 'teo da se falim. Nezgodno je ovo štivo za mene, čak i kad bi idealno bilo prevedeno na srpski. Na engleskom mi je još i gore. Zato sam se i radovao prevedenoj knjizi, dok nije izašla. Pošto bi me na engleskom mučila hteo sam da je čitam na dobrom srpskom prevodu. I evo sad žickam za jednu rečenicu...
A Mići nisu privukle pažnju "blago razmaknute navlažene butke" nego riding high, što se ovde ne odnosi na jahanje nego na valjanje (kad je već sve mokro). :lol:
Mac, lako je zakačiti se za jednu rečenicu u prevodu i na njoj načiniti simpozijum. Malo je teže strpati se u kožu prevodioca i zapeti da prevod bude usklađen i sa piščevim rukopisom. Ima tih rečenica koje mnogo znače, još gore, sadrže emocije koje pisca vode kroz priču, a prevodilac nema vremena da o tome misli, jer dobija mali honorar, a neki lektor će mu, kasnije, ionako pojesti dušu svojim primedbama. Piscima je mnogo lakše, oni nisu ometeni honorarom. :mrgreen:
Ne znajući širi kontekst, čini mi se da "riding high" odnosi na neki odevni predmet, tipa haljine ili saranga ili nečeg tome sličnog, koji se povukao uz butine.
I na njoj naslikani paunovi. Pa se boje prelivaju dok se pha sin povlači naviše uz oznojene, vlažne butine... Da, jahanja je možda bilo, ali u nekoj drugoj rečenici. :mrgreen:
Nikako ne mogu da provalim da li je:
the memory of peacocks on a shimmering purple weave riding high
ili
the memory of peacocks on a shimmering purple weave riding high
Vise sam za prvu varijantu, ali....
Pa to kažem, kontekst je bog. Ali sinoć sam previše vina popio da bih već danas prevodio. :!:
Pa, meni je prva opcija bliža, ali se nisam usudio da prevedem.
Evo još malo:
In the centre of the main room, man invite young girls in their pha sin and cropped jackets out onto dancing floor and make slow turns around the parquet as the band plays Contraction mixes, songs that Raleigh has dredged from his memory and translated for use on traditional Thai instruments, strange melancholy amalgamations from the past, as exotic as his children with their turmeric hair and their wide round eyes.
Muškarci su na sredini glavne prostorije, mlade devojke u izrezanim haljinama podsticali da izađu na podijum i sporo se okreću u ritmu muzičkog miksa Stezanja, pesama koje je Ralej iskopao iz pamćenja i prilagodio tradicionalnim tajlandskim instrumentima, neobično utkavši melanholičnu prošlost, egzotičnu koliko i njegova deca crne kose i okruglih očiju.
Mrzi me da se tumbam po engleskom, ali čovek je izvesno Rajli (Rejli ?), a turmerik je žute boje. Dopalo mi se što je prevodilac iskopao lep glagol - utkati. Prevođenje je fin zanat, ali nije za svakog.
Žuto-crno, zar je važno. Mene je oborilo s nogu Stezanje. Gde iskopa Stezanje!
A tkanje mu je ostalo u podsvesti od "weave" :twisted:
http://www.pronouncenames.com/pronounce/raleigh (http://www.pronouncenames.com/pronounce/raleigh)
Svakako nije Ralej.
Contraction je ime benda i mislim da nije trebao prevesti.
Quote from: Gaff on 01-01-2011, 15:21:56
http://www.pronouncenames.com/pronounce/raleigh (http://www.pronouncenames.com/pronounce/raleigh)
Svakako nije Ralej.
Contraction je ime benda i mislim da nije trebao prevesti.
Po najnovijem (a i svim starijim) pravopisu, Raleigh je Rajli, kao ser Volter Rajli, a Contraction bi po pravilu trebalo transkribovati u Kontrakšen, premda te transkripcije umeju da zvuče idiotski. Doduše, novi pravopis dozvoljava da se ostavi u originalu u kurzivu.
Quote from: Mica Milovanovic on 31-12-2010, 21:29:21
Ne slažem se. Ovako loš prevod ipak nije uobičajena stvar. Pogledajte samo ovu rečenicu:
Instead, his mind returns to flash exposed - a pha sin sliding up a girl's legs, the memory of peacocks on a shimmering purple weave riding high, smooth thighs damply parted.
i "nadahnut" prevod:
Misli su mu bile okrenute ogoljenom telu - suknja podignuta preko devojčinih nogu, kao paunovi na visokom svetlucavom purpurnom talasu, i blago rastavljene butine.
Mda. Ako vam se ikad posreći da đavolu tutnete dovoljno dugačak konopac, slobodno računajte na mogućnost da će se on sam da obesi... :evil:
(Ne da će toga biti svestan, sirotan, daleko
to bilo... :cry: :twisted:)
Elem, dakle, van svog vam tog gugle-tranzlator reč-za-reč prevoda, ako ikada obratite pažnju na fraze i na smisao teksta, ne gine vam da prepoznate da:
Instead, his mind returns to flash exposed - a pha sin sliding up a girl's legs, the memory of peacocks on a shimmering purple weave riding high, smooth thighs damply parted.
- podvučeno saopštava upravo ono što ni samom prevodiocu nije promaklo – dakle, tu vam je nekakva suknja (ili sarong)
podignuta (njahnjah, to valjda da nam razotkrije devojčine sexy noge), a dalje od toga...
Instead, his mind returns to flash exposed - a pha sin sliding up a girl's legs, the memory of peacocks on a shimmering purple weave riding high, smooth thighs damply parted.
... ono gore podvučeno zaista ne podrazumeva nikakav
talas, naravno, nego podrazumeva
tkanje, i to u smislu preplitanja nekakvih finih
vlakana, iliti niti, relativno gusto (is)prepletenih..., a...
Instead, his mind returns to flash exposed - a pha sin sliding up a girl's legs, the memory of peacocks on a shimmering purple weave riding high, smooth thighs [/i]damply parted.
... to sam gore podvukla frazu koja ne samo da je svakodnevna, pa zato i skroz uobičajena, nego danas i pomalo trivijalna, kad se koristi u smislu preciziranja
pozicije, pa bi mu ovde ta pozicija bila pozicionirana "pri vrhu", ili "navrh" ovih glatkih butkica, dok vam se ona (vama toliko famozna)
vlažnost...
Instead, his mind returns to flash exposed - a pha sin sliding up a girl's legs, the memory of peacocks on a shimmering purple weave riding high, smooth thighs damply parted.
... ne odnosi na te butkice, nego na (ono im "pri vrhu") isto tako famozno, mistično, misteriozno, mistifikovano, neidentifikovano, neznano, i bez sumnje pomalo
zastrašujuće tkanje, koje pokriva teritoriju kojom se završavaju butine svog humanoidnog življa koje ima sposobnost da rađa decu, pa zato... go down on it, boyz... makar samo proznog vam iskustva radi... :lol:
Ma sve je to jasno, samo zašto ima zarez iza riding high?
zato jer su tu dva prideva: high AND smooth. :)
a šta je sa riding high - zar to nije fraza...
Kakav bi onda bio tvoj predlog prevoda?
Quote from: Mica Milovanovic on 01-01-2011, 17:19:10
a šta je sa riding high - zar to nije fraza...
Kakav bi onda bio tvoj predlog prevoda?
*uzdah*
Quote... to sam gore podvukla frazu koja ne samo da je svakodnevna, pa zato i skroz uobičajena, nego danas i pomalo trivijalna, kad se koristi u smislu preciziranja pozicije, pa bi mu ovde ta pozicija bila pozicionirana "pri vrhu", ili "navrh" ovih glatkih butkica...
Pa ako je riding high fraza, onda ne moze zarez iza da razdvaja dva prideva.
Prevedi celu recenicu!
#gundj#
Mićo, dragi moj, ako ikada nabasaš na "a shimmering purple weave", "riding high, smooth thighs", which are "damply parted" - to bi mu bilo nekako to. :)
Kako ja shvatam, a zaista nisam siguran, riding high pozicionira tkaninu, a smooth se odnosi na thighs. To nisu dva prideva koja se odnose na isti objekat. Otkud onda zarez?
Dobro ti oklevaš: budući da je u pitanju sećanje fragmenti se ređaju kao frejmovi, otuda zapete.
Quote from: Mica Milovanovic on 01-01-2011, 18:27:08
Kako ja shvatam, a zaista nisam siguran, riding high pozicionira tkaninu, a smooth se odnosi na thighs. To nisu dva prideva koja se odnose na isti objekat. Otkud onda zarez?
Da se pridevi ne odnose na isti objekat, onda bi bilo "riding high on smooth thighs", zar ne?
ovako, oba ta prideva nemaju na šta drugo da se odnose, nego na butine.
Ali naravno, zarezi su tvoji, baš koliko i citat; reci mi na kojoj si strani to našao, pa da se bolje razumemo.
A Radmilo je, kao i uvek, najpametniji kad blebeće o prozi koju nije čitao. :)
imas i ovde:
http://www.webscription.net/chapters/1597801577/1597801577___5.htm (http://www.webscription.net/chapters/1597801577/1597801577___5.htm)
Bladi hel... ja sam tu knjigu zapravo kupila, u papirnom izdanju... :cry:
(Ah, mlados', ludos'...)
Elem, zarezi, dakle, bili tu gde jesu, ponavljam ono što sam ti već rekla.
Ja kao Boban, ne treba ni da čitam da budem pametniji od tebe. Tako malo treba...
pa, tebi je sedamdeset godina. tvoja pamet sama za sebe govori... :lol:
Tebi je dvadesetpet i to nešto govori.
Hear hear!
Quote from: Lidija on 01-01-2011, 18:17:50
Mićo, dragi moj, ako ikada nabasaš na "a shimmering purple weave", "riding high, smooth thighs", which are "damply parted" - to bi mu bilo nekako to. :)
Guglao sam sada ovo i i dalje se slazem sa Micom glede zareza.
pa koji je onda tvoj prevod?
Quote from: scallop on 01-01-2011, 19:31:57
Tebi je dvadesetpet i to nešto govori.
nije mi dvadesetipet, ali tebi jeste sedamdeset. :)
Ako bi me već neko prisilio da ovo prevedem, a na to nikad dobrovoljno ne bih pristao, to bi izgledalo ovako - pri čemu nipošto ne mislim da sam u pravu.
Umesto toga, misao mu se vraća na ogoljeno telo – na fa sin što klizi uz noge devojke, seća se paunova na blistavoj grimiznoj tkanini gore visoko, uz glatka ovlaš rastavljena orošena bedra.
Da sam zaista prevodilac, poslao bih e-mail Paolu i pitao ga :-)
Pa, priuštio si Melkoru fribi. :)
Ali ipak, "smooth thighs" nisu "damp", Mićo; "smooth thights" su "damply parted".
PS. no dobro, bar smo dokazali da je kombibov prevod manje manjkav nego te utisak isprva poneo. :)
PPS. melkor upao... njegove "vlažno razdvojene butine" su mi skroz prihvatljive... :)
Instead, his mind returns to flash exposed - a pha sin sliding up a girl's legs, the memory of peacocks on a shimmering purple weave riding high, smooth thighs damply parted.
Umesto toga, misli su mu se vratile ogoljenom (izlozenom, ne svidja mi se razmislio bih jos malo)... aj ovako:
Umesto toga, misli su mu se vratile ogoljenoj puti - pha sin klizi uz devojcine noge, hmm, bice da mozes biti u pravu...
Umesto toga, misli su mu se vratile ogoljenoj puti - pha sin klizi uz devojcine noge, paunovi na presijavajucoj ljubicastoj tkanini, visoko na glatkim, vlazno razdvojenim butinama.
Recimo... mada, sta ja znam :) nisam zadovoljan onim paunovima i presijavajucoj...
E sad, nisam gledao sta je Mica napisao, ali bih uzeo grimiznu tkakninu :)
Auć... Melkore, sorry na onoj gore dvosmislenosti... :oops: :mrgreen:
dok sam ja provalio na kakvu dvosmislenost mislis... :?:
Nego, i dalje mislim da je kombibov prevod te recenice katastrofalan.
Prevod je katastrofalan, ali ne zbog talasa, vec zbog potpunog odsustva bilo kakve poeticnosti.
Ma znam, nema tu zbora, zaista postoji suštinsko nerazumevanje teksta od strane prevodioca.
Quote from: Lidija on 01-01-2011, 20:55:06
Quote from: scallop on 01-01-2011, 19:31:57
Tebi je dvadesetpet i to nešto govori.
nije mi dvadesetipet, ali tebi jeste sedamdeset. :)
Ne, meni je šezdeset i osam, a ti se ponašaš kao da ti je dvadesetpet.
Pročita li neko na kraju original ili prevod?
Ma, čitali smo samo original, naravno. Gaff je bacio rivju na svoj blog, izgleda mi da je njega Curička-Na-Navijanje baš onako... dobrano impresionirala, što bi se reklo... :)
pročitao prevod. šta ja znam, i mom neukom oku su zasmetala određena rešenja prevodioca i ima nekih očiglednih budalaština, ali mi sve u svemu nije mnogo smetalo kod čitanja (original nisam čitao). inače, dobra knjiga.
Quote from: tomat on 16-03-2011, 22:55:08
pročitao prevod. šta ja znam, i mom neukom oku su zasmetala određena rešenja prevodioca i ima nekih očiglednih budalaština, ali mi sve u svemu nije mnogo smetalo kod čitanja (original nisam čitao). inače, dobra knjiga.
E, imam neka pitanja za tebe.
Primerak koji si čitao - iz biblioteke ili kupljen?
U tom primerku koji si čitao, ima li mnogo slovnih grešaka, da li nedostaje lektura (recimo, večito "samnom"), i da li su fusnote unutar samog teksta (u zagradi), a ne na kraju strane ili na kraju knjige?
Quote from: angel011 on 18-07-2011, 22:06:25
U tom primerku koji si čitao, ima li mnogo slovnih grešaka, da li nedostaje lektura (recimo, večito "samnom"), i da li su fusnote unutar samog teksta (u zagradi), a ne na kraju strane ili na kraju knjige?
Nemoj me zezat! :x :x :x
Quote from: angel011 on 18-07-2011, 22:06:25
Quote from: tomat on 16-03-2011, 22:55:08
pročitao prevod. šta ja znam, i mom neukom oku su zasmetala određena rešenja prevodioca i ima nekih očiglednih budalaština, ali mi sve u svemu nije mnogo smetalo kod čitanja (original nisam čitao). inače, dobra knjiga.
E, imam neka pitanja za tebe.
Primerak koji si čitao - iz biblioteke ili kupljen?
U tom primerku koji si čitao, ima li mnogo slovnih grešaka, da li nedostaje lektura (recimo, večito "samnom"), i da li su fusnote unutar samog teksta (u zagradi), a ne na kraju strane ili na kraju knjige?
primerak je kupljen na prošlogodišnjem sajmu knjiga. komentari jesu u zagradama (nema fusnota), i ovako brzinski sam preleteo ponovo preko knjige i naleteo na nekoliko "samnom", tako da ne verujem da postoji razlika između knjige koja je otišla u prodaju i knjige koja je podeljena bibliotekama.
Emiko, Emika, Emiki... nisam stručan, pa pitam: je l' se Emiko (pretpostavljam da se tako cura zove u originalu) menja po padežima?
Pa zar zaista misliš da neko ko ne zna da se "sa mnom" piše odvojeno može da prenese svu složenost Baćigalupijevog teksta?
I to ti ne smeta kod čitanja?
pa šta ja znam, kao što sam rekao nije mi posebno smetalo dok sam čitao. original nisam čitao, pa ne mogu da ih poredim.
mada, ja sam tek simplton, i nisam neki reper za uživanje u književnosti.
Nije problem u uživanju nego kao i uvek u parama. Sledeći put ocrnjenu knjigu uzmi iz biblioteke. Stick it to the cheap Man, be cheaper!
pa to jeste. da je bila jeftina - baš i nije, posebno imajući u vidu da je bio sajam i štatijaznam.
Quote from: mac on 19-07-2011, 00:44:52
Sledeći put ocrnjenu knjigu uzmi iz biblioteke.
Kao ja. :lol:
@tomat: hvala na odgovoru. Pa, sad bar znam da nisu felerične primerke uvalili biblioteci, kompletno izdanje je škart. Jej. :roll:
Elem, Wind-Up Girl slovi za delo u kome je baš onako autentično potrefljena ne-zapadnjačka kultura (u ovom slučaju tajlandska), a od strane Zapadnjaka. Međutim, evo šta jedna Tajlanđanka kaže o tome (a i o knjizi i Baćigalupiju uopšte):
http://requireshate.wordpress.com/tag/paolo-bacigalupi-is-a-turd/ (http://requireshate.wordpress.com/tag/paolo-bacigalupi-is-a-turd/)
(Libe, ako čitaš ovo, posebno me zanima kako se tebi to čini)
Postoje najmanje dva problema sa ovim (i ovakvim) tekstom, i zbog toga je naprosto nemoguće uzeti ga za ozbiljno: kao prvo, ona je očigledno pala u uproar koji ne ostavlja mesta trezvenom sagledavanju dokaza koje nudi, ako to uopšte i jesu nekakvi dokazi, jer ja ne znam koliko ima istine u tome što ona izjavljuje, a zbog načina na koji to radi, iskreno, i ne zanima me. Mogu da pretpostavim kako postoje nekakvi razlozi zbog kojih ovako preterano emotivno reaguje na jedan roman, ali ako misli da ću zbog te generalne benevolentnosti uzeti za ozbiljno ceo taj cirkus koji pravi, e, tu se već debelo vara.
Drugi razlog što me sve to ne zanima je njeno očigledno neshvatanje žanra u kom je roman nastao, ona naprosto ne shvata logiku koja stoji kano klisurina iza ove (i ovakve) žanrovske ekstrapolacije, pa svodi jednu u suštini čisto futurističku konstrukciju na nekakav sadašnji i trenutno relevantan (a i to samo njoj, ne i meni) komentar o društvenim i kulturnim okvirima njene zemlje. Ja Mehaničku devojku uopšte nisam tako doživela, tako da, što se mene tiče, mišljenja sam da ona učitava sve i svašta u roman, i pritom preterano agresivno reaguje upravo na ta učitavanja, koja nikom osim nje ionako nisu očigledna. A kad se pri tom doda da to radi još i sa diletantski samourađene, laički nesuvisle i logički nebulozne "feminističke platforme", ja tu samo uzdahnem, isključim tab i prepustim je njenom veselju.
Nedavno sam pročitao knjigu, veoma mi se dopalo Baćigalupijevo pisanje uprkos problemima sa prevodom. Pretpostavljam da je izdavač definitivno batalio ideju o objavljivanju naučne fantastike?
BTW, na Tasosu, na polupraznoj plaži pored napuštenog rudnika, ispod suncobrana, peškir i na njemu Mehanička devojka i Antologija japanske pripovetke (ne zove se tako)...
Nažalost, nikada nisam saznao "ko to tamo čita..."