• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Pravopis i gramatika

Started by Mims, 17-03-2011, 15:45:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Stipan



Quote from: saturnica on 20-07-2012, 09:26:06
Stipane.... xremyb...to za ono jučer....:)

Ma ljubi tebe Stipan, Saturnice.  :)

Джон Рейнольдс

Уме ли неко да ми објасни следеће...

Једнина - брод. Множина - бродови.

Једнина - пароброд. Множина - пароброди (?).

Да ли је тако и ако јесте, зашто?
America can't protect you, Allah can't protect you... And the KGB is everywhere.

#Τζούτσε

Mme Chauchat

Svud su brodi đe god dođeš vodi...
Mislim da jeste parobrodi, "parobrodovi" mi zvuči krajnje nezgrapno, ali objašnjenje će sačekati upućenije tj. Dacku ili Džejpa.

EDIT: dobar je gugl.
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=186.msg1018#msg1018

Lord Kufer

Konvencija?

Čini mi se da je brod keltska reč, označava skelu, prelaz na reci. Slavonski brod, Bosanski brod, itd.
Glagol: broditi, prebroditi.

Brod kao lađa, korablja, je već izvedenica od ovog brod ili broditi.

Neki su množinu od đak govorili kao đakovi, umesto đaci. To je ipak konvencija, rekao bih.

Father Jape

Baš htedoh reći kako nisam upućen u morfologiju i tvorbu reči srpskog, ali da bih pogledao na vokabularu.  :lol:
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Dacko

Quote from: Джон Рейнольдс on 20-07-2012, 20:28:48
Уме ли неко да ми објасни следеће...

Једнина - брод. Множина - бродови.

Једнина - пароброд. Множина - пароброди (?).

Да ли је тако и ако јесте, зашто?
Po pravilu se osnova proširuje kod jednosložnih imenica muškog roda (vozovi, ježevi), naravno uz neke izuzetke (đaci, vitezovi, paukovi), ništa bez njih, inače bi filolozi ostali bez posla. :) Dakle, nema veze sa značenjem imenica, nego sa dužinom, i zato je pravilno topovi, ali laptopi (iako bar mene često vuče da izgovorim laptopovi); brodovi, ali parobrodi; vozovi, ali kolovozi.

Джон Рейнольдс

Хвала, Јеврто и Дацко!  xjap Што се тиче правила, а нарочито изузетака, управо на Јевтрином линку се види како није баш увек лако ухватити логику. Али је зато Дацко то лепо сажела - дужина је битна.  :lol:
America can't protect you, Allah can't protect you... And the KGB is everywhere.

#Τζούτσε

Perin

Imam pitanje: koliko je vas čulo za izraz uferčiti?

Ovde u BiH/RS to je prilično standardan izraz, doduše, onako naroCki, ulični, ali dosta standardan.

Prilično sam to uferčio, baš je dobro kad se uferčiš u to-i-to, itd.

Inače, izraz znači:

skontati, ući u štos.

Stipan


angel011

We're all mad here.

Lord Kufer

To je bre od verstehen. Nekad se kaže i ufrštuljiti, a to je švecki verstulen ili kako li se već piše.

zakk

Quote from: Jevtropijevićka on 18-07-2012, 21:38:04
Da li je još neko primetio ovu plimu deminutiva gde im mesto nije?

U poslednje vreme ljudi tepaju svemu i svačemu, izdvajam nekoliko zdravstvenih primera (govore odrasli, ozbiljni ljudi, muškarci i žene podjednako): "imala sam temperaturicu, skoro 39"... "pijem neku terapijicu"..."to je virusić"...
Da ne pričam o kafici, mukici (za mukicu bih streljala), bluzicama, to je sve standardno prenemaganje, ovo je nekakva pojava koja je, što bi se reklo, zatrovala sve slojeve našeg društva. :(

Da dokumentujemo pojavu:

SANDRA VALTEROVIĆ siso lažljiva HD
Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

Nightflier

Čekaj, da li su to deminutivi ili - hipokoristike?

Ne verujem da pojava ima ikakve veze sa ruskim jezikom, ali u ruskom su hipokoristike više nego uobičajene. Čak su pravilo.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Perin

Quote from: angel011 on 22-07-2012, 20:48:17
Ni ja.

Hm...izraz se, u principu, koristi  kad nešto novo skontaš da radiš...i to kad hoćeš da naglasiš kako to dobro radiš. Recimo, kad igraš Mortal Kombat i skontaš sve poteze neko ti kaže:

"Čova, baš si se uferčio."

:lol:


angel011

We're all mad here.

Father Jape

A, kao... izbirikao se.  :lol:
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Mme Chauchat

Ni ja nisam čula za uferčiti, a Gugl kaže da ga ima već kod Kočića...


Quote from: Nightflier on 22-07-2012, 22:40:36
Čekaj, da li su to deminutivi ili - hipokoristike?

Ne verujem da pojava ima ikakve veze sa ruskim jezikom, ali u ruskom su hipokoristike više nego uobičajene. Čak su pravilo.
Pa koliko znam, hipokoristici su imena od milja (Milanče itd) a u svakom slučaju izrazi milošte i tepanja. Ja pričam o deminutivima za stvari kojima niko normalan ne bi tepao, što reče Angel, "infekcijica".
U ruskom deminutivi jesu česti, ali veruj mi, ovi koji su kod nas prvi počeli tako da pričaju izrazito nisu rusofili...

Nightflier

Da, ali "golupčić" je istovremeno deminutiv i hipokoristika. Mislim da se "infekcijica" ne koristi da bi se označilo nešto malo ili sitno, već nešto slatko i ljupko - što stvar čini još gorom, naravno.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

pokojni Steva

Jelte, jel' i kod vas petnaes' do pola dvanaes'?

Plut

Sinoć u reklami čujem "ilegalno duge trepavice". Obaška što je reklama glupa do bola ali... da li još neko od vas vidi razliku između "ilegalno" i "nelegalno"?

Mme Chauchat

Moram da priznam... ne baš? Odnosno, možda postoji razlika tipa "ilegalno - protiv zakona" a "nelegalno - nije regulisano zakonom" ali, zapravo, već dok ovo čitam ne zvuči mi uverljivo. A pretpostavljam da bi puristi (tj. veći puristi od mene :) tvrdili i da "nelegalno" ne valja jer spaja srpsko ne i stranu reč. Što, šta žulja?
EDIT: našla puriste na mycity.rs  :mrgreen:

Savajat Erp

Рекао бих да су то ипак две стране исте медаље :)
Niste mi verovali da ću da pucam?!
ZAŠTO MI NISTE VEROVALI?!!!!

Nightflier

Pravno ne postoji razlika, zar ne, Savajate?
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Savajat Erp

Niste mi verovali da ću da pucam?!
ZAŠTO MI NISTE VEROVALI?!!!!

Plut

Meni "ilegalno" zvuči kao delovanje u suprotnosti sa zakonom, a "nelegalno" kao stanje koje je u suprotnosti sa zakonom. Čisto me zanimalo da li neko oseća sličnu razliku. I nisam mislila na pravo već na jezik.

Savajat Erp

Какав језик, какви бакрачи :)
Niste mi verovali da ću da pucam?!
ZAŠTO MI NISTE VEROVALI?!!!!

Melkor

Mene ilegalno vuce i na tajno, aka Prle i Tihi. Nelegalno samo nije legalno.
"Realism is a literary technique no longer adequate for the purpose of representing reality."

Father Jape

Opet ja, verovatno poslednji put za ovaj seminarski.  :oops:

Kako, dođavola, da prevedem rewarding?  :(

QuoteTo free one's mind of these prejudices and misconceptions is indeed difficult; but it is both a necessary and a rewarding first step.
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

mac


džin tonik


Mme Chauchat

Zosko i posebno Mac su na dobrom tragu, probaj da nađeš neki plemenitiji sinonim za "koristan" i to je to... da je drugačiji kontekst predložila bih "zahvalan" (kao u "bosiljak je zahvalna biljka"). Ali nije. :)
EDIT: Hm, probitačan... možda...

džin tonik

probitacan ist fehl am platz
lukrativan ili rentabilan

Mme Chauchat

Kako, BRE, Zosko, oslobađanje od predrasuda da bude rentabilno? Nie im Leben!

džin tonik

ne odnosi se bukvalno na oslobodjenje od predrasuda, vec na prvi korak u procesu ka opcem oslobodjenju. znaci korak cija je posljedica zapocinjanje pozitivnog procesa, t.j. koji je rentabilan.


džin tonik

i na kraju procesa dovedu crnce koji rade za male pare.

Mme Chauchat

Dok čekamo crnce evo mog trenutnog i minornog problema čije rešenje znam, al mi se ne sviđa: imena časopisa se transkribuju a ne prevode, što u ovom slučaju vodi ka "Žurnal fir..." i već od tog početka mi se prevrne želudac. :(

Nightflier

Quote from: Jevtropijevićka on 26-07-2012, 13:31:21
Dok čekamo crnce evo mog trenutnog i minornog problema čije rešenje znam, al mi se ne sviđa: imena časopisa se transkribuju a ne prevode, što u ovom slučaju vodi ka "Žurnal fir..." i već od tog početka mi se prevrne želudac. :(

Ako ti nešto znači, ja se oslanjam na širi kontekst. Dakle, ako je reč o na primer knjizi koja za temu ima muziku, onda ne transkribujem pojmove koji bi trebalo da su dobro poznati čitaocu. Tako da u tekstu o rok-muzici ostavljam The Rolling Stone, ali u pogovoru za "Konana" transkribujem Sevidž tejlz. Dakle, ako mi širi kontekst omogućava da odstupim od pravila, to i činim. Ne znam da li sam ti nekako pomogao...
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Mme Chauchat

Ma pokušala bih ja da izvrdam, ali vaj, ovde mi kontekst to strogo zabranjuje. Čisto sam htela da podelim svoju muku.  :cry:

Father Jape

Hvala na predlozima.  :lol:

A oko ovog Jevtropijevićkinog, vama nemcima bar ostaje "žurnal", a ne "džornal", ili pravilnije "džernal". Nešnel džiogrefik da i ne spominjemo.  :cry:
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Nightflier

Jao, znam. Ja sam imao taj problem sa... zapravo se ne sećam čime, ali sećam se utiska, koji mi je bio grozan. Recimo da je to bila transkripcija The Time Magazine. Dakle, na srpskom časopis Tajm (ovo "Tajm" je bilo u kurzivu). Međutim, lektorka je insistirala da to bude "D Tajm". I dalje sam zgrožen nad tim rešenjem.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Irena Adler

Aj da se i ja pridružim kolektivnom plaču...da li je neko nekad imao priliku da prevodi izraz reverse salient?
To bi bilo ovo, s tim što se ja bakćem sa ovom evolucijom tehnoloških sistema, a ne sa vojskom . Mislim, kapiram ja da je to, recimo, obrnuti klin, ali ne znam da li postoji neki standardniji izraz.

Nightflier

Hajde daj neku rečenicu, pa da vidimo...
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Nightflier

Inače, salient je izbočina, nešto što štrči - dakle, reverse salient je udubljenje, ili već nešto u tom smislu. Ja bih ga uklopi sa narednim rečima. Dakle, u vojnom smislu, "udubljenje bojnog reda" ili "uvučeni bojni red" naspram "isturenog bojnog reda" u slučaju salient-a,
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Father Jape

Jednog dana ćemo doživeti da pišemo za časopis gde će Jevtropijevićka lepo moći da stavi ʒʊɐ'nal fʏɐ...
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Nightflier

...i znaćeš da te niko neće čitati, pa ćeš moći da u tekst ubacuješ opskurne reference na viktorijansku pornografiju?
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Irena Adler

Pa ovo je recimo iz tog članka sa vikipedije (da ne prekucavam sad iz knjige):

QuoteSubsequently, a sub-system which evolves at a sufficient pace contribute positively to the collective development, while a sub-system which does not develop sufficiently prevents the technology system achieving its targeted development. Hughes names these problematic sub-systems reverse salients.

U prinicipu, to bi grafički bilo nešto ovako:


Father Jape

Quote...i znaćeš da te niko neće čitati, pa ćeš moći da u tekst ubacuješ opskurne reference na viktorijansku pornografiju?

Mo.. žda.

Inače, uveren sam da će ovo sve zanimati,  Le maître phonétique je prvobitno izlazio isključivo u fonetskoj transkripciji.
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Nightflier

Quote from: Irena Adler on 26-07-2012, 14:00:21
Pa ovo je recimo iz tog članka sa vikipedije (da ne prekucavam sad iz knjige):

QuoteSubsequently, a sub-system which evolves at a sufficient pace contribute positively to the collective development, while a sub-system which does not develop sufficiently prevents the technology system achieving its targeted development. Hughes names these problematic sub-systems reverse salients.

U prinicipu, to bi grafički bilo nešto ovako:



U tom konkretnom slučaju, moj prevod bi bio "uvučeni podsistem".
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Irena Adler