• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Watchmen

Started by Goran Skrobonja, 03-01-2006, 01:12:19

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kako treba da glasi prevod naslova "Watchmen"?

Kontrolori
23 (30.7%)
Stražari
3 (4%)
Čuvari
28 (37.3%)
Nadzirači
21 (28%)

Total Members Voted: 70

Voting closed: 03-01-2006, 01:12:19

Meho Krljic

Hmm, ja sam glasao za 'Kontrolori' jer mi to deluje kao najmanje lose od svih resenja... Priznajem da bi 'Nadziratelji' bilo idealno, ali ta rec je jednostavno rogobatna, niko je nikada nije iskoristio u govoru i bola bi oci u picku materinu. Povrh svega, treba imati na umu i sam strip. Drimlord je lepo objasnio otkud ta rec u engleskom i njezin istorijat. Nisu likovi u ovom stripu tek tako izabrali to ime, nego zato sto im, kako je to lepo Alan Moore i sugerisao, to ime zvuci cool i smekerski, pravi naziv za grupu maskiranih boraca protiv kriminala, bla bla bla... Da li iko moze da zamisli kako se gomila likova koji jure unaokolo u sarenim helankama sa maskama na licu u javnosti oglasava kao 'Nadziratelji'? Nema sanse. Rorsah na to ne bi pristao, dajem glavu, da ne pominjem Veidta koji je ipak mag marketinga. 'Kontrolori' zvuci ipak kao nesto prikladnije za ovakvu ekipu i tu se 'Ko kontrolise kontrolore?' lepo uklapa (iako bi 'Ko nadzire Nadziratelje' bilo savrseno). Dakle glasao sam za 'Kontrolori' mada se Gospodin Von Strom onda pojavio sa potencijalno boljim predlogom. 'Motrioci' zvuci bas kako treba. Dovoljno je 'neobicno' da bi ga grupa superheroja uzela za ime organizacije, dovoljno je obicno da ne strci iz duha jezika, ima konotaciju posmatranja koju ima i original, a 'Ko motri na motrioce?' mi zvuci pa i najbolje od svega. Podrzavam!!!!


A sto se naslovne tice, arrrrggghhh, Smajli je jedini razuman izbor. Ne zato sto je ova naslovna strana koju Boban nudi losa, niti zato sto moj trejd iz 1989. ima Smajlija na naslovnoj, nego zato sto je Smajli originalan, vizuelno upecatljiv, ironican i, POVRH SVEGA, zato sto se na njega direktno nastavlja pocetak price (kao sto se i zadnja strana trejda nastavlja na njen kraj). MISLITE O TOME!!!!!

Dreamlord

Smajli nego sta!

Idealan naziv je Zaštitari!!!  :evil:  :evil:  :evil:

Od ovoga nema nista naravno...

Ajde svi da molimo Bobana da ostane u originalu ime! Pliz, Pliz,Pliz,Pliz,Pliz,Pliz,Pliz,Pliz,Pliz,Pliz,Pliz,Pliz,Pliz,Pliz,Pliz,Pliz,Pliz,Pliz,Pliz,Pliz,
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

DušMan

Quote from: "Dreamlord"Znam majstore da je to slicno originalnoj naslovnici, ali treba da imas u vidu da se ovaj zuti cover koristi vec prilicno dugo i da sve originalne kopije Watchmenta u Platou upravo ovaj cover nose.
U BG Platou u Knezu vec 100 godina stoji ono fensi izdanje francuske burzoazije sa tvrdim koricama i u a4 formatu, sa ovom naslovnicom.
Nekoć si bio punk, sad si Štefan Frank.

Dreamlord

Opet cepidlacis Dule. A koliko ih ima koji su sa Smileyem????
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

Boban

Drime, da li si ti slep čovek?
Da li si video naslovnicu koja je ponudjena, pa preradjena u tri verzije, vidiš li da je WATCHMEN triput veće od prevedenog naslova?



Prvobitno rešenje koje je bilo u opticaju neko vreme je KONTROLORI, a šta će biti na kraju, videćemo.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

MAGIC

Voajeri? :arrow:  :D  znaika  xtwak  xanix  xjump

gledači?
smarači?
okulari?
dogledaši?

mogućnosti su neograničene  :arrow:

DušMan

Quote from: "Dreamlord"Opet cepidlacis Dule. A koliko ih ima koji su sa Smileyem????
OPET!?!
Prekjuce kad sam bio, nije bio nijedan Watchmen na engleskom.
Nekoć si bio punk, sad si Štefan Frank.

Boban

OK, ovo zahteva posebne mere.
Otvoriću zatvorenu diskusiju o prevodu Watchmena, gde bih kačio tekstove koje dobijam od Gorana i gde bih pustio sve one koji žele da doprinesu boljitku.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Dreamlord

Konacno si se opametio Bobi i uradio si pravu stvar.

Bobi,

PRihvatam naslovnice koje dajes, samo makni ono sto pise ispod Watchmen, neki srpski naslovi. Sta ce ti to? Ne treba brate...  :lol:  :lol:  :lol:  :lol:
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

col. von Strohm

"El Fary estas dios!" - José Luis Torrente

Dreamlord

Colonel,

brate no offense ali nisi valjda sedeo da menjas naslovnice. Ajde uradi jednu za mene sa Zastitari!!!

To je prava...  :lol:  :lol:
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

col. von Strohm

Quotecolonel,

brate no offense ali nisi valjda sedeo da menjas naslovnice.

To je 5min posla... i jos dodatnih 45min da provalim kako da ih aploudujuem i linkujem. :))))))))))))))))))))))))
"El Fary estas dios!" - José Luis Torrente

DušMan

I opet si samo thumbnaile okacio. :)
Nadjes gde ti pise direct link i to pejstujes izmedju .

Jao ljudi nemate pojma kol'ko sam se zbog ove rasprave nalozio na pomenuti strip. Uzeo sam cak da ga ponovo citam. :)
Nekoć si bio punk, sad si Štefan Frank.

Goran Skrobonja

Quote from: "DušMan"Jao ljudi nemate pojma kol'ko sam se zbog ove rasprave nalozio na pomenuti strip. Uzeo sam cak da ga ponovo citam. :)

Još jedan dokaz da loš publicitet jednostavno ne postoji. :D
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

DušMan

Hah, to treba reci Bobanu i posetiocima foruma stripovi.com.  :arrow:
Nekoć si bio punk, sad si Štefan Frank.

Dreamlord

Ljudi samo izdajte.

Ja se dobrovoljno javljam da pljujem sve sto izdate ako mislite da vam to dize prodaju...  :evil:  :evil:  :evil:
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

Meho Krljic

Hmmm, mislim da bi 'Zastitari' ipak bilo neprecizno. Prvo, jer original ipak sugerise neku vrstu nadgledanja, tj. 'gledanja', a ne iskljucivo zastite. Dakle, nema samo i iskljucivo tu neku zastitnicku konotaciju, naprotiv, ima tu malo i pretnje (sto je u skladu sa radnjom stripa, ako cemo pravo - ono sto Veidt radi i nije bas zastita u klasicnom smislu). Drugo, jer bi onda recenica 'Ko nas stiti od Zastitara?' bila simpaticna ali ne elegantna kao 'Ko kontrolise Kontrolore?' ili 'Ko motri na Motrioce?'.

Nego, bas me zanima kako ce Skrobonja da prevede Knot-tops... Pre nekoliko godina sam iz dosade uzeo sam da prevodim Watchmen i shvatio da tu ima da se napravi dosta teskih odluka. Kako prevesti Knot-tops? 'Cvoroglavi'? 'Cvorci'? Nije lako Skrobonji, zelim mu svu mogucu srecu...

Alex

Čuvari ili stražari su adekvatan prevod, ali kod naslova ne trebe gledati samo da li je prevod adekvatan, koliko odgovara radnji stripa, već i koliko efektno zvuči.
 U tom smislu kontrolori zvuči efektnije, iako je dosta korišćeno za druge stvari, a stražari otpada jer zvuči obično.
 Nadzirači bi bila katastrofa i ne bih računao na to da će neobičnost privući kupce.
 Ne mogu da se odlučim između čuvari i kontrolori.  

Što se naslovne tiče nikad nisam voleo grupne portrete/"fotke", ni kod Falangi crnog reda Bilala, gde ima još više opravdanja. Sve ostale su bolje, a najbolja mi je sa slomljenim prozorom.
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

Alex

Quote from: "col. von Strohm"

Ni meni nije strano kao pristup da se ostavi original kada nije moguc prevod. Za Coveka Sismisa zaista nemam bolje resenje i za taj slucaj bih se slozio sa tobom, ali bih ga Vukovao i pisao sa Бетмен u domacim izdanjima.

Za Natcoveka se ne bih slozio posto je rec "super" ako se ne varam latinskog porekla, a u engleski je stigla preko francuskog i u njemu zvuci rogobatno posto je englezi i amerikanci retko koriste. Dakle kao sto je svojataju englezi, francuzi i ostali, tako mozemo  i mi da svojatamo rec "super" i da je koristimo... to cak i radimo vise od njih.
Stoga: "Supercovek" ili "Supercika" ili "Superbaja" ili "Superdasa" bi bili jednako dobri i u duhu srpskog jezika kao i "Natcovek".  :D

Bog zna da smo svi koliko nas ima u Evropi popljackali sanskrit i to ukljucuje i grke i latine. Ako budemo trazili sta je cije, svi cemo ostati kratkih rukava.
:wink:  

Uprkos smajliju i ne pomišljaj na to!

Imena superheroja se ne prevode (sem idiotski: derdevil - nebojša), a grupa superheroja da.
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

Dreamlord

Meho,

Zastitari su bila sala, nisi ukapirao.

Zasto se ne prevode imena superheroja? Ajde objasni mi Alex. Koji je razlof za to? Ne moze pravopis da vazi za neke stvari a za druge ne?
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

col. von Strohm



E valjda gi sad ispadade kako trebuje da mu mamu maminu!  xrotaeye
"El Fary estas dios!" - José Luis Torrente

Dreamlord

Kao sto sam i mislio. Jedino original lepo izgleda za oci!!!  :lol:  :lol:  :lol:  :lol:
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

col. von Strohm

Izvinjavam se ljudima sa losijim modemima, ali evo jos samo ovo za Drima i necu vise:



Ali ipak... MOTRIOCI? A Gorane? Sta mislis?   xwink2
[/img]
"El Fary estas dios!" - José Luis Torrente

Goran Skrobonja

Quote from: "Meho Krljic"Nego, bas me zanima kako ce Skrobonja da prevede Knot-tops... Pre nekoliko godina sam iz dosade uzeo sam da prevodim Watchmen i shvatio da tu ima da se napravi dosta teskih odluka. Kako prevesti Knot-tops? 'Cvoroglavi'? 'Cvorci'? Nije lako Skrobonji, zelim mu svu mogucu srecu...

Perčini.
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

Goran Skrobonja

Quote from: "alexts"Imena superheroja se ne prevode (sem idiotski: derdevil - nebojša), a grupa superheroja da.

Ama, bre, ne mogu da prevedem Silk Spectre kao Silk Spekter, već samo i jedino kao - Svilenu Utvaru. Kao što mi je i Mothman u transkripciji Motmen bezveze. Bolje Čovek-Moljac, a najbolje samo Moljac.
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

Dreamlord

Aj Gorane zajebi da prevodis. Nece mi izdrzati srce!

Napravi samo copy-paste originala.  :lol:  :lol:
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

Izitpajn

Quote from: "Goran Skrobonja"
Quote from: "col. von Strohm"[Dzepni engleski "watch" ~ motriti, straza,casovnik  :!: ]

Jes', doduše, kroz strip se provlači motiv časovnika koji otkucava vreme koje je preostalo čovečanstvu. Da stavimo SAJDŽIJE i završimo topic?
A recimo "Satnici"?

Ima sve ono što Boban kaže da je marketinški dobro: pomalo egzotična riječ koja prisili čovjeka da zastane i razmisli, ima višeznačnost koju spominje Goran, a bogami daje i blagi militaristički prizvuk koji se također provlači kroz strip.

I zamislite onu sličicu kad cijeli grad gori, demonstranti rasturaju izloge i napadaju sve oko sebe, a kroz vatru i dim se pomalja grafit "Na muci se poznaju Satnici"

Meho Krljic

Hmmmm... Percini... Mora malo da mi se slegne ovo. Mozda i nije lose...

To sa prevodjenjem imena superheroja je vazda bila glavobolja. Spajdermenovi prevodioci su se snalazili tako sto su koristili i original i prevod Covek-Pauk... Ali ovde, ko ce ga znati... Mada... Nocna Sova, Svilena Utvara, Moljac, to meni uopste ne zvuci lose... Doduse, ima i tezih slucajeva, ako se dobro secam (sta ima da se secam, kad mi je ceo skeniran Watchmen na hardu): Dollar Bill, recimo..... Hm hm hm hm... Pa onda onaj originalni heroj, jel' se bese zove Strongman? Krvav je ovo posao...

Goran Skrobonja

Quote from: "Izitpajn"
Quote from: "Goran Skrobonja"
Quote from: "col. von Strohm"[Dzepni engleski "watch" ~ motriti, straza,casovnik  :!: ]

Jes', doduše, kroz strip se provlači motiv časovnika koji otkucava vreme koje je preostalo čovečanstvu. Da stavimo SAJDŽIJE i završimo topic?
A recimo "Satnici"?

Ima sve ono što Boban kaže da je marketinški dobro: pomalo egzotična riječ koja prisili čovjeka da zastane i razmisli, ima višeznačnost koju spominje Goran, a bogami daje i blagi militaristički prizvuk koji se također provlači kroz strip.

I zamislite onu sličicu kad cijeli grad gori, demonstranti rasturaju izloge i napadaju sve oko sebe, a kroz vatru i dim se pomalja grafit "Na muci se poznaju Satnici"

Ako se ne varam, ustaške formacije su se zvale "satnije", a njihovi oficiri - "satnici." Dakle... Ne.
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

Goran Skrobonja

Quote from: "Dreamlord"Aj Gorane zajebi da prevodis. Nece mi izdrzati srce!

Napravi samo copy-paste originala.  :lol:  :lol:

Imaš tamo na kraju druge glave gde Noćna Sova opisuje kako je sebi nadenuo ime, odnosno kako mu je kolega policajac rekao da je prava - Nite Owl. I šta ja sad treba da uradim? Da u tekstu kažem: "Burazeru, prava si najt aul?" Ili da stavljam fusnotu? Dajte bre, ljudi, nije ovo udžbenik iz kvantne mehanike.
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

crippled_avenger

Satnik je u ustaškoj vojsci bio čin u ravni kapetana, čini mi se, ili majora.

Ali, recimo ČASNICI? Tu imamo i časovnik, i oficir i čast?
Nema potrebe da zalis me, mene je vec sram
Nema potrebe da hvalis me, dobro ja to znam

col. von Strohm

QuoteI šta ja sad treba da uradim? Da u tekstu kažem: "Burazeru, prava si najt aul?" Ili da stavljam fusnotu?

Samo ti prevodi sve od reda i ne brini, dobro ti ide... a da, i slusaj moje savete.

Npr. nemoj da stavis "Nocna" Sova, posto je to takoreci pleonazam, nego recimo "Сиви Ћук", "Мала Ушара" ili "Јастребача"... ili tako nesto. :))))))))))))))))
"El Fary estas dios!" - José Luis Torrente

Dreamlord

Quote from: "Goran Skrobonja"
Quote from: "Dreamlord"Aj Gorane zajebi da prevodis. Nece mi izdrzati srce!

Napravi samo copy-paste originala.  :lol:  :lol:

Imaš tamo na kraju druge glave gde Noćna Sova opisuje kako je sebi nadenuo ime, odnosno kako mu je kolega policajac rekao da je prava - Nite Owl. I šta ja sad treba da uradim? Da u tekstu kažem: "Burazeru, prava si najt aul?" Ili da stavljam fusnotu? Dajte bre, ljudi, nije ovo udžbenik iz kvantne mehanike.

Nisi me ukapirao. Mislio sam da ga ne prevodis uopste. Neka izadje na Engleskom!  :lol:  :lol:  :lol:
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

Goran Skrobonja

Quote from: "Dreamlord"
Quote from: "Goran Skrobonja"
Quote from: "Dreamlord"Aj Gorane zajebi da prevodis. Nece mi izdrzati srce!

Napravi samo copy-paste originala.  :lol:  :lol:

Imaš tamo na kraju druge glave gde Noćna Sova opisuje kako je sebi nadenuo ime, odnosno kako mu je kolega policajac rekao da je prava - Nite Owl. I šta ja sad treba da uradim? Da u tekstu kažem: "Burazeru, prava si najt aul?" Ili da stavljam fusnotu? Dajte bre, ljudi, nije ovo udžbenik iz kvantne mehanike.

Nisi me ukapirao. Mislio sam da ga ne prevodis uopste. Neka izadje na Engleskom!  :lol:  :lol:  :lol:

Može! Al' da mi svejedno plate.
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

Dreamlord

Cu da ucipim i ja ali da ne diras.   :lol:  :lol:  :lol:
__


Čitam stripovi, gledam pornići i živim za fajt!

Boban

Quote from: "col. von Strohm"Npr. nemoj da stavis "Nocna" Sova, posto je to takoreci pleonazam, nego recimo "Сиви Ћук", "Мала Ушара" ili "Јастребача"... ili tako nesto.

E, ovaj čovek je sjajan, definitivno, na ovom i još nekim ranijim primerima.
Mozak mu radi izvanredno, tako da se potencijalni broj stvarnih likova koji mogu da se kriju iza ovog nika drastično smanjuje.
Put ćemo naći ili ćemo ga napraviti.

Alex

Quote from: "Goran Skrobonja"
Quote from: "alexts"Imena superheroja se ne prevode (sem idiotski: derdevil - nebojša), a grupa superheroja da.

Ama, bre, ne mogu da prevedem Silk Spectre kao Silk Spekter, već samo i jedino kao - Svilenu Utvaru. Kao što mi je i Mothman u transkripciji Motmen bezveze. Bolje Čovek-Moljac, a najbolje samo Moljac.

I ne treba!

Treba se držati uobičajene tradicije.

Ona kaže ovako, otprilike:

Pravi superheroji (ne negativci, supernitkovi/zlikovci), koji su nosioci serijala nemaju prevedena imena, jer kad se prevedu ne zvuče dovoljno efektno, nekima zvuče glupo, a ne zvuče ni dovoljno posebno, već nekako uopšteno.

Dakle treba da bude: supermen, betmen, spajdermen, derdevil, fleš, robin, varlord (vorlord), hulk (halk), bladston.

Tako je i bilo.

Ne treba da bude: natčovek, čovek - slepi miš, čovek - pauk (i samo pauk je bolje i zvučnije i tako su ga i zvali), smeli/neustrašivi/nebojša, munja, crvendać, gospodar rata, olupina, krvavi kamen.

Iz razloga koje sam naveo, a i da ih nisam navodio kad pročitate ova imena sve vam je jasno.

S tim u vezi pametno su prošlogodišnji film nazvali Panišer, umesto Kaznilac. (Plašim se da bi Beli put tu omanuo)

Pozitivan izuzetak: srebrni letač, umesto silver surfer, jer je podjednako zvučno, nije uopštenije, a i original zvuči za nas rogobatno i teže se izgovara.

Negativan izuzetak: Green Lantern je kod nas prevođen kao Zelena svetiljka i Zeleni fenjer. Ovo je nedopustivo za nosioca serijala i glavni lik, ali on kod nas nikad nije objavljivan, pojavljivao se samo u drugim stripovima kao epizodista, pa nalaženje konačnog rešenja nije ni bilo bitno. Pored Grin Lentern, verovatno je jedan pokušaj sa Zeleni svitac imao najviše smisla.

Tu dolazimo do epizodista i negativaca, koji su u principu svi epizodisti, jer nisu nosioci serijala. Oni jesu prevođeni, jer njihova imena ne treba da se nađu na koricama i urezuju ljudima u sećanje kao posebna i efektna.

Pa smo zato imali: strašilo, peskara, kapetana mraza, lešinara, škorpiona, dvoličnog, čigru itd.

Tamo gde može da ostane kao u originalu: Goblin, Dr Oktopus, Džoker...utoliko bolje.

Drime nema ovo veze sa pravopisom, već sa osećajem.

Gorane nećete imati tih problema sa čuvarima, jer svi likovi u njima su samo za tu priliku.
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

col. von Strohm

Овако више не иде. Прелазим у ултра-националистички лево-десничарски режим рада! Осим тога треба ми наша лепа ћирилица за овај поуст. ;) А и Бобан ме је похвалио па сам се напалио као млад мајмун.  xukliam

Пре пар година је... дал' оно беше Кока-кола или Дизни... елем, није то ни битно, прављен је конкурс за име "ирваса са светлећим носем" и након што су наводно прегледали милијарду писама деце усвојили су да се од тада па надаље и убудуће зове РУДОЛФ. А онда је гомила кретена код нас почела да га преводи са Рудолф, а да смо до тада имали много боље домаће име СВЕТЛАН. Значи ретро-активно смо заглупели иако нисмо били у старту? Ту нешто није у реду. Ја се одлучујем да себе убеђујем да је у питању међународна завера за уништење наше културе, мада у дубини душе знам да је чиста инфантилност и слабоумност разлог оваквог културног посрта.  :x

QuotePozitivan izuzetak: srebrni letač, umesto silver surfer, jer je podjednako zvučno, nije uopštenije, a i original zvuči za nas rogobatno i teže se izgovara.

Оригинал је бедан, а превод је одличан. Ту се слажемо. Име као што је Silver Surfer не може се свиђати никоме осим његовом ћаћи који му га је и дао. Чак се вероватно ни фановима стрипа не свеђа, али га воле па му праштају.  :cry:

Дакле то показује да превод може да буде једнако добар или чак бољи од оригинала ако се преводиоц потруди. То је управо и циљ којем треба тежити. Ако се методом узалудних покушаја не дође до бољег решења онда треба оставити оригинал. Опет ако се ни не потражи не може се ни наћи. Томе и служе овакви форуми.

Quotepametno su prošlogodišnji film nazvali Panišer, umesto Kaznilac

Нисам нешто ни размишљао о томе, али ево овако из рукава бих покушао са именом за онога који извршава казну, а то је у нашем језику ЏЕЛАТ. Мада сигурно може и боље од тога.

QuoteDžoker

Кловн? Шаљивџија? Комедијаш? Лакрдијаш? Спадало? Спрдало?... бирај, или још боље понуди неко још погодније решење. Овај је баш захвалан што се тога тиче.


Quotesupermen, betmen, spajdermen, derdevil, fleš, robin, varlord (vorlord), hulk (halk), bladston

Ne treba da bude: natčovek, čovek - slepi miš, čovek - pauk (i samo pauk je bolje i zvučnije i tako su ga i zvali), smeli/neustrašivi/
nebojša, munja, crvendać, gospodar rata, olupina, krvavi kamen.

*СУПЕРКО је већ објашњен батице.  xrotaeye

*Бетмен такође, али ако баш инсистираш пробај са ШИШ. Кратко је, допадљиво, чак: симпатично и раздрагано!  :!:

*Флеш би без већих проблема прошао као БЛЕСАК, МУЊА или МУЊОЗНИ.   :lol:



*Warlord је ГОСПОДАР РАТА или ВОЈСКОВОЂА, DIKTATOR

Речник каже:
war·lord (wôr'lôrd')
n.
A military commander exercising civil power in a region, whether in nominal allegiance to the national government or in defiance of it.

у овом контексту може и НАМЕСНИК, ГУБЕРНАТОР или још и најбоље: РАТКО!  :?


*Spiderman ~ нпр. АРАХНИД [по систему: ако је између енглеског и латинског боље да одаберемо латински],  а може и на српском: ПАУЧАРАЦ.

*Robin... хммм... зашто Црвендаћ? Ваљда ЗЕЛЕМБАЋ? У најмању руку то је оно што је цртач имао на уму. Сећаш се да смо причали о "It's the goffy idiot-sidekick that makes a super-hero super."

*Hulk ~ Олупина? Ма немој. Погледај и друга значења у речнику. Ево ти неки предлози, а као и за Спрдатора може се наћи још милион других:

ГОМИЛА
МАСА [или Глупа Маса  :evil: ]
СИРОВИНА
ГРЉАШ
ГРОМАДА

или мало слободније:
госн. НЕЗГРАПНИЋ или ГЛОМАЗНИЋ
ГЛОМАЗАН [!!!!са нагласком на првом ''А''!!!!! баш звучи добро када се тако нагласи]

или у духу његове појаве:
СТЕРЕОИД
СОМАТОТРОПИН [хормон раста; користе га билдери, а када ствари измакну контроли добију се нус појаве услед којих билдер изгледа као поменути ГРЉАШ, или као ЈАВА из Марти Мистерије, или као било шта између ова два екстрема]


*Bladstone ~ овај је стварно незгодан...
КРВНИ УГРУШАК?
КРЕЧАНА?
КАМЕН У ЖУЧИ?

или мање медицински, а више геолошки:
ЦРВЕНИ МЕРМЕР
КРАШ или КРАС [од крашког рељефа]

Мада је овај СХ толико битан да заиста не вреди ни размишљати о њему... Ето овај пут си у праву: овај може да остане непреведен. Слободно га остави као "Бладсоун", па да може да се смеје глупом имену Блека Стјене ако га негде сретне.

*И ЗА КРАЈ МОЈ ОМИЉЕНИ:

Quotealexts wrote:   
Imena superheroja se ne prevode (sem idiotski: derdevil - nebojša)...

Ма шта вам је бре? Какав бре Небојша? Daredevil звучи имбецилно и на енглеском и то ЕНГЛЕЗИМА, а код нас то никако није Небојша него [пази сад ово!!!  xwink2  ]: "ЧАЧКАМЕЧКУ"!!! xsex

Дакле:
QuoteGorane nećete imati tih problema sa čuvarima

Ма већ смо се договорили за МОТРИОЦИ, ниси у току.  :?:
"El Fary estas dios!" - José Luis Torrente

Ghoul

jedini prevod za HALKA koji ja priznajem jeste – GOROSTAS.

eventualno – RMPALIJA.

hmm, u krajnjem slučaju – BIZGOV.


inače, skidam kapu za RATKA – stvarno je VRH!

PS: NEBOJŠA je još i prihvatljivo za DARDEVILA. Ja dobijem ospice kad čuvenu Brehtovu dramu vidim pod naslovom MAJKA NEBOJŠA!
(Već vidim USA strip-verziju Brehta: The Daredevil Mom!)
https://ljudska_splacina.com/

Alex

Dragi moj kolonelo, sve se može prevesti, ali ne zaboravi tradiciju.  

Vreme ne teče od sada! Stripovi se ne izdaju od Belog Puta.
Avatar je bezlichna, bezukusna kasha, potpuno prazna, prosechna i neupechatljiva...USM je zhivopisan, zabavan i originalan izdanak americhke pop kulture

marlowe

mislim da se previdja par bitnih stvari kod prevoda naslova watchmen, pa rek'o da se i ja umesam.
dakle, pre svega treba shvatiti da u ovom slucaju ne postoji prevod koji ce se bilo kome jako dopasti, koji ce bilo koga posebno privuci ili mu savrseno odgovaratri. u svakom slucaju bice nezadovoljnih, i u svakom slucaju, sto je jos vaznije, nece biti nikog ko ce sa bilo kojim resenjem biti presrecan.
u takvoj situaciji po meni je najbitnije ne rizikovati previse (jer dobitak ne postoji) i potrebno je eliminacijom doci do najprihvatljivijeg, najmanje obojenog, najneutralnijeg resenja. dakle, do resenja koje ce izmamiti samo malo gundjanja ili poneki skrgut zubima ljutih fanova, ali ne i otvorene pozive na linc.
stoga, uveren sam da je najbolje resenje bilo neutralni cuvari ili prihvatljivi kontrolori. potrebna je rec zbog koje niko nece okrenuti prvu stranu da pogleda naslov originala, a zatim da pocne da besni, donosi zakljucke o losem prevodu, itd. potrebna je rec koja nece zaustaviti kupca/citaoca i skrenuti mu paznju.
nadziraci i motrioci su ospkurne reci koje bi svakako ucinile upravo to. osim toga sto upucuju na pogresnu cinjenicu da su to samo neki svedoici dogadjaja koji se ne mesaju, u kom slucaju bi, po meni, daleko bolje bilo odluciti se za posmatrace ili promatrace (koliko god to vuklo na UN ili OEBS).
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

marlowe

i da. grafit na zidu nikako nije dovoljno bitan da utice na ceo naslov. to se uvek moze resiti posebno, pogresno je prevoditi grafit i onda se drzati reci upotrebljene u toj situaciji ya naslove cele knjizurine od 400+ strana.
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

col. von Strohm

Quoteedini prevod za HALKA koji ja priznajem jeste – GOROSTAS.

eventualno – RMPALIJA.

hmm, u krajnjem slučaju – BIZGOV.

Bravo! Eto bolji si prevodioc od mene.  :!: [a to i nije bilo tesko ;)] Gorostas! To zvuci odlicno. Bizgova necu ni da pominjem... Eto par minuta razmisljanja i za cas posla coveku padne na pamet fantasticno resenje.

alexts:
QuoteDragi moj kolonelo, sve se može prevesti, ali ne zaboravi tradiciju.

Vreme ne teče od sada! Stripovi se ne izdaju od Belog Puta.

Za ovo ne mogu da ti protivurecim. Kad si u pravu u pravu si. Zato ja i kazem da nikad ne bi smeo da se prevodi Supermen ili Betmen ili Spajdermen... Ali za neke postoji lepo domace resenje i onda, sa ili bez tradicije, tesko je odoleti... A slozices se da je bilo slucajeva kada je bilo bolje cak i ne odoleti.

"Bez tradicije nove stvari bi umrle."
"El Fary estas dios!" - José Luis Torrente

Goran Skrobonja

Quote from: "crippled_avenger"Satnik je u ustaškoj vojsci bio čin u ravni kapetana, čini mi se, ili majora.

Ali, recimo ČASNICI? Tu imamo i časovnik, i oficir i čast?

Mislim da "časnici" na hrvatskom znači "oficiri." So... nnno.
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

Goran Skrobonja

Quote from: "marlowe"i da. grafit na zidu nikako nije dovoljno bitan da utice na ceo naslov. to se uvek moze resiti posebno, pogresno je prevoditi grafit i onda se drzati reci upotrebljene u toj situaciji ya naslove cele knjizurine od 400+ strana.

Grafit je ilustracija za moto cele knjige koji glasi kao navedena izreka i stoji - u latinskom originalu i engleskom prevodu - na poslednjoj strani. Lepota ovog scenarija jeste u tome što je sve zaista povezano - naslov i moto, reči kojima se završava jedna tabla, a počinje druga, sa kadrom koji na prvi pogled nema nikakve veze s prethodnim, ali kad uporediš dovsmislicu koja tamo obično stoji uokvirena, ukapiraš kako se lako Mur poigrava maternjim mu jezikom.
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

Goran Skrobonja

Quote from: "Meho Krljic"Hmmmm... Percini... Mora malo da mi se slegne ovo. Mozda i nije lose...

Perčinski klan?
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

Goran Skrobonja

Quote from: "Ghoul"PS: NEBOJŠA je još i prihvatljivo za DARDEVILA. Ja dobijem ospice kad čuvenu Brehtovu dramu vidim pod naslovom MAJKA NEBOJŠA!
(Već vidim USA strip-verziju Brehta: The Daredevil Mom!)

Daredevil je izraz za one mazgove koji u Americi zarađuju za život preskačući na motociklu hrpe poređanih kola i izvode razne druge vratolomije. Najslavniji je verovatno Ivil Knivil - a imate onu lepu parodiju na sve to u Simpsonima, mislim da se baš i zove "Bart the Daredevil." Najbliža reč kojom mi to opisujemo jeste KASKADER, što naravno nema veze s mozgom kad je u pitanju jedan od omiljenih superjunaka iz mog detinjstva.
Tako mu je to. (K. Vonnegut)

marlowe

Quote from: "Goran Skrobonja"
Quote from: "marlowe"i da. grafit na zidu nikako nije dovoljno bitan da utice na ceo naslov. to se uvek moze resiti posebno, pogresno je prevoditi grafit i onda se drzati reci upotrebljene u toj situaciji ya naslove cele knjizurine od 400+ strana.

Grafit je ilustracija za moto cele knjige koji glasi kao navedena izreka i stoji - u latinskom originalu i engleskom prevodu - na poslednjoj strani. Lepota ovog scenarija jeste u tome što je sve zaista povezano - naslov i moto, reči kojima se završava jedna tabla, a počinje druga, sa kadrom koji na prvi pogled nema nikakve veze s prethodnim, ali kad uporediš dovsmislicu koja tamo obično stoji uokvirena, ukapiraš kako se lako Mur poigrava maternjim mu jezikom.

ma, znam ja sve to, citao sam ih 2001, cini mi se. ali kazem da se to moze resiti kasnije - odnosno da bi bilo prihvatlivo i razumljivo cak i ako ista rec ne bi bila uptrebljena.
Fly like a butterfly,
Sting like a bee.

col. von Strohm

"El Fary estas dios!" - José Luis Torrente

col. von Strohm

Goran:
QuotePerčinski klan?

Pravi naziv za kriminalnu organizaciju. Po zvucanju je savrseno! Verovatno zato sto pomalo podseca na Surcinski klan. :lol:
"El Fary estas dios!" - José Luis Torrente