• Welcome to ZNAK SAGITE — više od fantastike — edicija, časopis, knjižara....

Pravopis i gramatika

Started by Mims, 17-03-2011, 15:45:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

scallop

A, sad - cic! Čiju, onda, reč za krompir koriste Italijani? xrofl
Never argue with stupid people, they will drag you down to their level and then beat you with experience. - Mark Twain.

Father Jape

Sada već ozbiljno kušaš moje online moći lingvopretraživanja.

Italijanski patata od španskog patata, što je od batata iz jezika Taino indijanaca.
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

lilit

nemci za krompir koriste kartoffeln a austrijanci erdäpfel. od presudnog je značaja za razlikovanje ko je odakle!!!
That's how it is with people. Nobody cares how it works as long as it works.

Father Jape

Je l' to kao Palatschinke i Pfannkuchen?  :lol:

EDIT: A... možda da napravimo zasebnu Džejpovu lingvotemu, da ovo ostane samo za jezičke nedoumice radioničara?
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Mme Chauchat

Grr.  :lol:  Grundbirne navodi Ranko Bugarski u svom Uvodu u lingvistiku koji su nam uvalili još u gimnaziji... inače teško da bih i ja znala za tu reč. :lol: Da ne pričam o nižerazrednom nemačkom kojim govore u Austriji.  :lol: :lol: :lol:

"Izbaciti dete sa prljavom vodom" je baš često u prevodima, a nailazim na njega i u tekstovima pisanim na srpskom. Nešto mi ne pada na pamet domaći ekvivalent, a mislim da ni ovi ponuđeni ne odgovaraju... ajde da vidimo hoćemo li se udruženo nečega setiti.


Father Jape

Quote from: Jevtropijevićka on 30-07-2012, 11:04:40
Grundbirne navodi Ranko Bugarski u svom Uvodu u lingvistiku koji su nam uvalili još u gimnaziji... inače teško da bih i ja znala za tu reč. :lol:

E, pa da! Znam da mi je vejgli poznata ta priča, ali sam je potpuno potisnuo od kad sam položio Uvod.  :oops:
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Mme Chauchat

Vjerujemo li Igoru Mandiću?

Quote- Sa prljavom vodom iz korita smo izbacili i dete. Tu narodnu poslovicu je Josip Broz prvi citirao.

lilit

Quote from: Father Jape on 30-07-2012, 11:02:29
EDIT: A... možda da napravimo zasebnu Džejpovu lingvotemu, da ovo ostane samo za jezičke nedoumice radioničara?

ovo pod hitno! zakk!!!!!!!
That's how it is with people. Nobody cares how it works as long as it works.

Nightflier

Quote from: Father Jape on 30-07-2012, 11:02:29

EDIT: A... možda da napravimo zasebnu Džejpovu lingvotemu, da ovo ostane samo za jezičke nedoumice radioničara?

E, mogao bi to da uradiš, gore u Teoriji...
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

džin tonik

Quote from: Jevtropijevićka on 30-07-2012, 12:34:26
Vjerujemo li Igoru Mandiću?

Quote- Sa prljavom vodom iz korita smo izbacili i dete. Tu narodnu poslovicu je Josip Broz prvi citirao.

isusovamajkosvetipetreipantelija...  qpuke

zakk

tjah, kad su ostale vazdušne puce može i ovo... a Jape nek sam otvori sebi A Cunning Linguist topic kad mu sledeći put ustreba nešto  :lol:
Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

Nightflier

Quote from: zakk on 30-07-2012, 13:10:17
tjah, kad su ostale vazdušne puce može i ovo... a Jape nek sam otvori sebi A Cunning Linguist topic kad mu sledeći put ustreba nešto  :lol:

Uuuu... Odličan naziv za temu. Beć zamišljam Đejpa kao Boldrika...
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Dacko

Evo mene s odmorčića pravac na omiljenu temu, uz izvinjenje što se vraćam na nešto o čemu ste ćaskali pre dve stranice.
Quote from: Nightflier on 26-07-2012, 13:45:11
Jao, znam. Ja sam imao taj problem sa... zapravo se ne sećam čime, ali sećam se utiska, koji mi je bio grozan. Recimo da je to bila transkripcija The Time Magazine. Dakle, na srpskom časopis Tajm (ovo "Tajm" je bilo u kurzivu). Međutim, lektorka je insistirala da to bude "D Tajm". I dalje sam zgrožen nad tim rešenjem.
To je rešenje na koje svakako nije ni trebalo da pristaneš, jer se članovi u transkribovanim naslovima časopisa ne prenose.

Quote from: Jevtropijevićka on 26-07-2012, 13:31:21
Dok čekamo crnce evo mog trenutnog i minornog problema čije rešenje znam, al mi se ne sviđa: imena časopisa se transkribuju a ne prevode, što u ovom slučaju vodi ka "Žurnal fir..." i već od tog početka mi se prevrne želudac. :(

Klajnov predlog da se imena novina i časopisa uvek samo transkribuju nije normativan. Pravopis pokazuje kako da se imena transkribuju, ali nigde ne tvrdi da se to mora učiniti – nekad se moraju ostaviti u originalu, a nekad i prevesti, recimo nazivi stručnih časopisa u nekim knjigama gde je važno, na primer, da čitaocima bude jasno da je reč o Američkoj psihološkoj reviji, a ne da se domišljaju šta li je to ,,sajkolodži".

Nightflier

Mnjah. Prevodilac često nema izbora - odnosno, važeća je pretpostavka da prevodilac uvek greši u odnosu na lektora.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Dacko

Ili bi neki lektori voleli da tako bude, da menjaju štošta po sopstvenom ukusu makar bilo i nepravilno, bez potrebe da bilo kome polažu račune... Sretala sam takve... tačno po jednom. :twisted: Inače, renomirani prevodioci i pisci najčešće imaju izbora – kad god je neka siva jezička zona u pitanju, bude po njihovom, normalno. Ponekad insistiraju i na nečemu zbilja nepravilnom, pa ako im izdavač i to dozvoli, lektoru preostaje samo da se ne potpiše – nema načina da ih natera na izmenu jer je i prevod nekakvo autorsko delo.
Verovatno je ovde u pitanju bilo to što si ti tolerantan čovek pa si pustio da to s članovima tako prođe, umesto da tražiš mišljenje redakcije, urednika, glavnog lektora ili već nekog ko je zadužen za jezička pitanja u toj izdavačkoj kući. A trebalo je, jer mi se čini da oni koji najmanje znaju naš posao najžešće zapnu za neko rešenje, koliko god neprovereno i proizvoljno bilo, a previđaju prave greške jer se uopšte i ne udubljuju u tekst, zaslepljeni sopstvenom ,,titulom".
U krajnjoj liniji, kao što najbolji lektori s vremenom odlično nauče jezik s koga najčešće lektorišu prevode, tako i prevodioci naposletku moraju da savladaju silne pravopisne cake upravo zato da se ne bi stideli svojih prevoda ako slučajno zalutaju kod nekog neprofesionalnog lektora, već da na vreme zatraže boljeg.

Nightflier

Heh, pa - to se zbilo pre možda šest godina, ili tako nešto, kada ni izbliza nisam imao specifičnu težinu koju sada imam, tako da nisam imao izbora no da pristanem. Danas mi već polazi za rukom da isteram svoje, premda danas sarađujem sa lektorima u pravom smislu te reči. Dakle, dogovaramo se oko spornih stvari. Doduše, problemi se javljaju kod nasleđenih poslova. Na primer, nisam zadovoljan velikim brojem transkripcionih rešenja koja su se uvukla u razne prevode "Točka vremena" između mog odlaska i povratka u Lagunu, ali sada moram da teram po njima zarad očuvanja kontinuiteta. Sve u svemu, ima tu dosta kompromisa. Naravno, znam i za kolege koje ne pristaju ni na kakve lektorske zahvate, sem ispravljanja tipografskih grešaka. To each his own, I guess.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Mme Chauchat

Dobro, ima tu raznih priča, uključujući i onu kad ni ne dobijem lekturu na uvid pa posle mogu samo da se ubijem, ali najnovija lektura koju su mi radili izazvala je kod mene bukvalno <3 <3 <3 zbog temeljnosti i upućenosti, ono, tako ja zamišljam da Dacko lektoriše,  :lol: i sad me nosi neki silni optimizam i sreća kad pomislim da bih, akobogdaisrećajunačka, nekad opet mogla da sarađujem sa tom osobom.

Nightflier

Ja sam ekstremno zadovoljan saradnjom koju imam sa lektorkama sa kojima trenutno sarađujem. Konkretno, Silvanom Novaković i Ivanom Popom. Veoma zadovoljan. Milina je raditi sa temeljnim i potkovanim osobama.
Sebarsko je da budu gladni.
First 666

Dacko

Molim te, Jevtro, i ti napiši kako se zove taj kvalitetni lektor, pod uslovom da nije neka poslovna tajna. Mnogo mi je lepo kad pročitam da neko pohvali saradnike ovako kao Najtflajer  :lol: jer kad lektor stvarno dobro uradi posao, samo prevodilac odnosno pisac i znaju koliko je urađeno – čitalac će nas primetiti samo ako treba da nas opsuje zbog zaostalih grešaka.  :)




Edit, da ne pišem dva posta zaredom:

E da, hvala, Jevtro, za ovaj kompliment ,,na neviđeno".

I potpuno oftopik: morala sam da se dosetim da znak <3 treba da predstavlja srce, pošto me je prvo podsetio na grudi, i to kad se onako pomeraju kao u čočeku ili u sceni iz ,,Prijatelja" kad Monika ima ćurku na glavi. Verovatno bih se ozbiljno zabrinula za sebe da ne znam da su forumske rasprave o sisama krive za to što su počele da mi se priviđaju i u nevinim znacima. :mrgreen:



angel011

Dešavalo se i meni da ne dobijem lekturu na uvid, ali je bila ok urađena, pa mi je tu jedino žao što nisam imala prilike da na svom prevodu, onako označeno crvenim, vidim gde sam izgrešila.  :mrgreen:


Od Biljane Mitrović sam dobila lekturu na uvid (sa sve predlozima kako bi ovo ili ono moglo), i sa njom mi je saradnja bila sjajna.
We're all mad here.

дејан

биљана објављује да је сарадња са тобом била једнако сјајна  :lol:
...barcode never lies
FLA

Father Jape

I vi znate Biljanu? I ona lektoriše, i to dobro? Milo mi je to čuti.  :lol:
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

дејан



биљана јавља преко мене, да, пошто је лечени скрибоман по форумима, само мерка из прикрајка

@џејп
знам ја и за тебе :) , рекла ми биљана :)


иначе она је та неколикопутаранијеспоменута паметнија, интелигентнија и свакако много писменија моја половина
...barcode never lies
FLA

Dacko

Pozdrav koleginici Biljani s macanom od momka.  :lol: Navijam za napuštanje prikrajka i povratak skribomaniji! :)

Za Angel:
Uvek je muka kad se izdavačima previše žuri pa ne daju lektoru ni mejl prevodioca kako bi mu poslao lekturu na uvid, a ništa gore nego kad neko gleda svoj potpis u odštampanoj knjizi uz rešenja koja prvi put vidi, a možda ne bi ni pristao na njih da su ga pitali. Ovde ne mislim na pravopisna rešenja jer tu ne bi trebalo da bude ničeg spornog, nego na to što lektori često manje-više uspešno asistiraju i u prevodilačkom odnosno spisateljskom poslu menjajući leksiku, konstrukciju rečenice, nejasna mesta (ono što bi trebalo da bude urednički posao, ali ga u praksi radimo mi). Kad je pak lektura dobra, to je razlog više da je prevodilac prouči i pregleda, pravo kažeš. :)
Najbolju saradnju sam imala s prevodiocima koji lekturu zadrže i po nedelju dana, celu je pročitaju, prokomentarišu, traže objašnjenja za izmene, nešto ponekad i ne prihvate – njima su se retko ponavljale greške u narednom prevodu, što je meni ostavljalo prostora da se bavim finesama, ulepšavanjem teksta, proveravanjem svega i svačega. Svakako je bilo korisno i to što sam zbog takvih saradnika stekla naviku da objašnjavam sve što radim, što me je sprečilo i da menjam nešto samo zato što mi ,,bolje zvuči" te da svoj ukus pretpostavim prevodiočevom ili piščevom, sem kad pouzdano znam bolje, jelte.  :mrgreen:

Father Jape

Iju! Kakvo otkrovenje. Pozdravi Biljanu.  :lol:
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

дејан

...barcode never lies
FLA

Mme Chauchat

Quote from: Dacko on 01-08-2012, 11:31:44
čitalac će nas primetiti samo ako treba da nas opsuje zbog zaostalih grešaka.  :)

(...)
I potpuno oftopik: morala sam da se dosetim da znak <3 treba da predstavlja srce, pošto me je prvo podsetio na grudi, i to kad se onako pomeraju kao u čočeku ili u sceni iz ,,Prijatelja" kad Monika ima ćurku na glavi. Verovatno bih se ozbiljno zabrinula za sebe da ne znam da su forumske rasprave o sisama krive za to što su počele da mi se priviđaju i u nevinim znacima. :mrgreen:
Znam i slučajeve kad su se čitaoci vatreno zalagali za neispravnu varijantu nauštrb ispravne (posebno kad su u pitanju stariji prevodi sa danas nešto ređim izrazima).  :mrgreen:

A <3, ako ćemo pravo, mene ume da podseti i na nešto treće, ali to već nije za ovaj pristojan topik. xfrog

(ime otišlo na pm)

Dacko

Eh, i sama sam bila takva čitateljka...  :oops: Pre mnogo godinica prosto sam zelenela kad pročitam u nekoj knjizi da su neki bili ,,na žurki", a posle sam naučila da i sama tako pišem. Prirodno, što sam manje o jeziku znala, to sam ubeđenija bila da sve znam i to pokazivala naročito žustrim obrazlaganjem sumnjivih teorijica. I sad su na netu po pravilu vatreniji hobisti nego ljudi iz struke, kojima je valjda već dosadilo, a i nije tako zabavno raspravljati se kad znaš da problem nema samo jednu stranu, i to tvoju. :mrgreen:

zakk

zvaničan tviter naziv za <3 je kurac u kornetu, eto...  :?:
Why shouldn't things be largely absurd, futile, and transitory? They are so, and we are so, and they and we go very well together.

Mme Chauchat

o_0 Odvratne li predstave...

Father Jape

Evo i ja da se prijavim da me je oduvek podsećalo na guzove. -_-
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Irena Adler

Da li bi neko mogao da mi razreši jednu nedoumicu (čisto sporta radi): Francis Bacon je u svim tekstovima koje sam ja do prošle godine pročitala transkribovan kao Frensis Bekon, i pod tim imenom mu je objavljen na srpskom i Novi organon (i to je jedino što sam u katalogu NBS našla da je objavljeno pod transkribovanim imenom). E sad, u dve novije knjige, jedna iz 2005, druga iz 2009, jedna prevedena a druga domaćeg autora, dotični se sve vreme pominje kao Bejkon. A naknadno sam videla da mu je tako štampan i neki esej u jednom časopisu prošle godine. Kapiram da Bejkon jeste bliže izvornom izgovoru, ali me zanima šta se to naprasno promenilo i u kakvom je to odnosu sa pričom o ukorenjenim oblicima (tipa Viljem Šekspir itd.)

Lord Kufer

Nema tu striktnih pravila. Najčešće prevlada oblik koji je u širokoj upotrebi. Mislim da je to Bejkon.
Danas postoji trend da se piše što bliže engleskom izgovoru. Mogao bi Bejkon da bude i Bejkn. A Volter - Uolter. Čikago ili Šikago.
Ali to je na volju autora. Hrvati su to rešili tako što se imena pišu u originalu.


Sećam se jedne stare knjige, gde je umesto Tom Sojer bilo Toma Savijer.

Irena Adler

Ali ja sam Bejkon bukvalno prvi put videla pre dve nedelje. Zato se i pitam.

Albedo 0

to je već neko vrijeme problem, ali katalog to rješava tako što se svi izgovori nalaze pod engleskim nazivom. Ako tražiš Bacon trebala bi da dobiješ i Bacon i Bekon i Bejkon

nema više neke centralne ustanove da to određuje, svaka kuća prevodi kako hoće, meni je to približavanje engleskom izgovoru retardirano


Father Jape

Ono što Kufer reče.

Autor je odlučio da mu je draži oblik bliži originalu nego ustaljeni, i niko se tome nije protivio.

Od tih reči koje u engleskom imaju diftong /eɪ/ a kod nas su ustaljene sa kratkim /e/ padaju mi na pamet: Šekspir, Las Vegas, Vels, gem, Regan, Tven, Kembridž, rendžer, Jel (mada danas uglavnom Jejl).
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Irena Adler

Daklem, ne postoji neki dublji razlog. Zahvaljujem.

pokojni Steva

Jelte, jel' i kod vas petnaes' do pola dvanaes'?


pokojni Steva

Jelte, jel' i kod vas petnaes' do pola dvanaes'?

Albedo 0

Quote from: Steva Lazin Ljuštikin on 27-08-2012, 14:09:12

Odo da se ubijem ko siroče...


Name: Las Vegas
Phonetic Pronunciation: lahss-VAY-guhss  :evil:

Lord Kufer

Može se često čuti Kalafornija umesto Kalifornija.

Mislim da kod Amerikanaca postoji veliki problem.
Oni strane reči pišu u originalu a izgovaraju ih tako što ih speluju umesto da čitaju.
To je sve više primetno.

Recimo, reč hitin (chitin), to je onaj oklop kod insekata ili rakova.
Evo kako se pravilno izgovara na engleskom ili američkom.
http://www.thefreedictionary.com/chitin
Nešto kao: kajtn ili kajtin, s muklim i.

Ali, ja sam u jednom filmu čuo: čajtajn

Mislio sam da je reč o Čajnataunu  :roll:

pokojni Steva

Quote from: Бата Животиња on 27-08-2012, 14:23:02
Quote from: Steva Lazin Ljuštikin on 27-08-2012, 14:09:12

Odo da se ubijem ko siroče...


Name: Las Vegas
Phonetic Pronunciation: lahss-VAY-guhss  :evil:


Jel to na Golum dijalektu?
Jelte, jel' i kod vas petnaes' do pola dvanaes'?


Father Jape

Gde ti vidiš dva izgovora na toj strani?
EDIT: Ah, ne misliš na dva klipa, nego na dve transkripcije. Ali obe imaju /eɪ/ za razliku od orginalnog španskog. Razlikuju se, pored simbola koje koriste, samo u izgovoru prve reči.

Plus, ako vam je do slušanja klipova sa izgovorom, eno vam i forvo.

http://www.forvo.com/word/las_vegas/#en
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

pokojni Steva

Quote from: Lord Kufer on 27-08-2012, 14:32:11
http://www.thefreedictionary.com/las+vegas

Ima dva izgovora. Originalni i tipično nepismeno američki.


Dobro je, ni broj stanovnika im se ne poklapa.
Jelte, jel' i kod vas petnaes' do pola dvanaes'?

Lord Kufer

Quote from: Father Jape on 27-08-2012, 14:34:28
Gde ti vidiš dva izgovora na toj strani?

Plus, ako vam je do slušanja klipova sa izgovorom, eno vam i forvo.

http://www.forvo.com/word/las_vegas/#en

Las Ve·gas  (läs vgs)
(ovaj nije dobro ispao kod pejstovanja)
Ovo je gornji, tamo gde ima sličica zvučnika.
Klikni na zvučnik pa će ti se reći.

i ovaj

Las Vegas [læs ˈveɪgəs]


Father Jape

Da da, videh pa editovah.

Inače mrzim te sisteme transkribovanja koje koriste pojedini američki rečnici. Nit je IPA, nit je respelling, nego nešto što otprilike samo oni koriste.
Blijedi čovjek na tragu pervertita.
To je ta nezadrživa napaljenost mladosti.
Dušman u odsustvu Dušmana.

Lord Kufer

Ma, koji normalan čove će to da gleda  8-)

Amerikanci jednostavno speluju kad naiđu na nepoznatu reč.